# translation of kcmbackground.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky ,2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-10 16:56+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie pozadia" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez obmedzenia" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nemožno odstrániť program. Program je globálny a môže ho odstrániť len " "administrátor systému." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nemôžem odstrániť program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť program `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstrániť program pre pozadie" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastaviť program pre pozadie" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Príkaz:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "P&redviesť príkaz:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Súbor programu:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Č&as obnovy:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nový príkaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nový príkaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Názov'.\n" "Toto pole je povinné." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Už existuje program s názvom`%1'.\n" "Chcete ho prepísať?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Spustiť'.\n" "Toto pole je povinné." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnili ste pole `Príkaz'.\n" "Toto pole je povinné." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" #: bgdialog.cpp:390 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Pozadie

Tento modul sprístupňuje nastavenie vzhľadu virtuálnych " "plôch. TDE ponúka rad možností nastavenia, vloženie schopnosti špecifikovať " "rôzne nastavenia pre každú virtuálnu plochu, alebo spoločné pozadie pre " "všetky.

Vzhľad pozadia je výsledkom kombinácie farieb pozadia a vzoriek, " "s možnosťou pridania tapiet, ktoré sú založené na obrázkoch z grafických " "súborov.

Pozadie môže byť vytvorené jednou farbou, alebo dvojicou farieb, " "ktoré sú premiešané pomocou rôznych vzoriek. Tapeta je tiež nastaviteľná, " "možnosťami obkladania, alebo naťahovania obrázkov. Tapeta môže prekrývať " "pozadie, alebo sa miešať s ním rôznymi spôsobmi.

TDE sprístupňuje " "automatickú zmenu tapety vo špecifikovaných časových intervaloch. Môžete " "tiež nahradiť pozadie programom, ktorý bude nastavovať plochu dynamicky. " "Napríklad program \"kdeworld\" zobrazujúci dennú/nočnú mapu sveta, ktorá je " "nastavovaná periodicky." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Plocha%1 Výrez %2" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Jedna farba" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramídový prechod" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krížový prechod" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptický prechod" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Vystrediť" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Vystredené dlaždice" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Vystredene maximalizovať" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Dlaždicovito maximalizovať" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Prispôsobiť" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Vystrediť a prispôsobiť" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prispôsobiť a orezať" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Nemiešať" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramída" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Kríž" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elipsa" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Posun odtieňa" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vyberte tapetu" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Získať nové tapety" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Na tomto monitore sa zobrazuje, ako bude vaše nastavenie vyzerať na v " "skutočnosti." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavenie prezentácie" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra pre pozadie TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program pre pozadie" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Sem kliknite, ak cchete do zoznamu pridať program. Toto tlačidlo otvorí " "dialóg, kde zadáte detaily o programe, ktorý chcete spustiť. Aby bolo jeho " "pridanie úspešné, musíte vedieť, či je kompatibilný s prostredím TDE, meno " "jeho spustiteľného súboru a prípadne jeho argumenty.

\n" "

Dostupné možnosti programu obvykle získate zadaním mena spustiteľného " "súboru programu nasledovaného --help (mojprg --help) do okna terminálu.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Pomocou tohto tlačidla odstránite program zo zoznamu. Uvedomte si, že to " "neodstráni program zo systému, iba už nebude dostupný v zozname programov " "pre kreslenie pozadia." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Týmto môžete upraviť voľby vybraného programu. Voľby pre program obvykle " "získate zadaním mena programu plus --help. (napríklad: kwebdesktop --help) " "do okna terminálu.

\n" "

Jeden užitočný príklad programu pre pozadie je kwebdesktop. Kreslí webovú " "stránku ako pozadie. Môžete ho použiť tak, že ho vyberiete v zozname vpravo, " "ale to by kreslil predvybranú stránku. Aby ste mohli určiť, ktorú stránku má " "kresliť, vyberte tento program v zozname a potom stlačte toto tlačidlo. " "Objaví sa dialóg, kde môžete webovú stránku zmeniť nahradením uvedenej " "adresy (URL) inou.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vyberte zo zoznamu program, ktorý chcete použiť pre kreslenie pozadia " "plochy.

\n" "

Stĺpec Program ukazuje meno programu.
\n" "Komentár obsahuje krátky popis.
\n" "Obnoviť určuje časový interval medzi prekreslením plochy.

\n" "

Program K webová plocha (kwebdesktop) stojí za zmienku: kreslí " "zadanú webovú stránku na pozadie. Výber stránky si tu môžete upraviť tak, že " "tento program vyberiete v zozname a stlačíte Upraviť.
\n" "Môžete aj pridať nové, kompatibilné programy stlačením tlačidla " "Pridať.
\n" "Pomocou Odstrániť ich zo zoznamu odstránite. Uvedomte si, že tým " "program neodstránite zo systému, iba z tohto zoznamu.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Použiť tento program pre kreslenie pozadia:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Toto zapnite, ak chcete použiť program pre kreslenie pozadia plochy. Dole " "nájdete zoznam programov, ktoré sú momentálne k dispozícii. Môžete použiť " "niektorý z nich, pridať iný alebo upraviť už existujúci tak, aby vám " "vyhovoval." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Pozadie textu ikony" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknutím sem môžete zmeniť farbu písma pre plochu." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Farba te&xtu:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Sem kliknite, ak chcete vybrať farbu pozadia. Určite vyberte inú farbu, než " "je farba písma, aby bolo text možné prečítať." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Použiť plnú farbu za textom:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pozadie za textom bude vyplnené plnou farbou. Hodí sa to " "pre jednoduché nájdenie textu na rôznych pozadiach a tapetách. Inými " "slovami, pozadie nespôsobí problémy s prečítaním textov ikon." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Povoliť &tieň" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Týmto zapnete tieň okolo písma plochy. Zlepšuje to zobrazenie textu pri " "pozadí podobnej farby ako má text." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Riadky pre text ikony:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Vyberte si maximálny počet riadkov textu pod ikonou na pracovnej ploche. " "Dlhšie texty budú odrezané na konci posledného riadku." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Vyberte si maximálnu šírku riadkov textu (v pixeloch) pod ikonou na " "pracovnej ploche. Ak je nastavené \"Automaticky\" použije sa štandardná " "šírka podľa aktuálneho písma." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Šírka te&xtu ikony:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Využitie pamäti" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pre pozadie:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Sem môžete zadať, koľko pamäti má TDE použiť pre vyrovnávaciu pamäť tapiet. " "Ak máte rôzne tapety pre rôzne plochy, táto pamäť môže urýchliť prepínanie " "medzi plochami za cenu vyšších nárokov na pamäť." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavenie pre &plochu:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" " Vyberte si plochu, ktorej chcete zmeniť pozadie. Ak chcete mať pozadie pre " "všetky plochy rovnaké, vyberte si možnosť \"Spoločné pozadie\", a zoznam " "plôch bude nedostupný." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Všetky plochy" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Cez všetky obrazovky" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na každej obrazovke" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Vyberte si obrazovku, ktorú si želáte nakonfigurovať ako podklad pre tento " "zoznam." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikovať obrazovky" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo pre zobrazenie identifikačných čísiel každej obrazovky." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla nastavíte farbu textu ikon a jeho tieň, program pre " "zobrazovanie pozadia alebo môžete ovládať veľkosť vyrovnávacej pamäti " "pozadia." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Kliknite na tlačidlo pre získanie zoznamu nových tapiet z Internetu." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&zícia:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, ako bude tapeta zobrazená na pracovnej ploche: \n" "
    \n" "
  • Vystrediť: vystredí grafiku na ploche.
  • \n" "
  • Dlaždicovať: vydlaždicuje plochu grafikou od vrchného ľavého " "rohu plochy, takže pozadie bude plne pokryté.
  • \n" "
  • Vystredene dlaždicovať: vystredí grafiku na ploche, a vydláždi " "pozadie okolo stredu.
  • \n" "
  • Vystredene maximalizovať: zväčšenie grafiky bez deformácie " "pokiaľ nedosiahne výšku alebo šírku plochy, a potom ju vystredí na ploche.\n" "
  • Škálovať: zväčší grafiku, ak je to potrebné tak deformuje, " "pokiaľ nie je pokrytá celá plocha.
  • \n" "
  • Vystrediť a prispôsobiť: ak sa tapeta zmestí na plochu, mód " "pracuje ako Vystrediť. Ak je tapeta väčšia ako plocha, bude zmenšená pri " "zachovaní rozmerov tak aby sa zmestila na plochu.
  • \n" "
  • Škálovať a odrezať: zväčší obrázok bez deformovania kým vyplní " "šírku a výšku pracovnej plochy (odreže obrázok ak je to potrebné) a " "vycentruje ho na pracovnej ploche.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Prechodový efekt pozadia" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "Zapne jemné vytrácanie pri zmene obrázku." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ak máte vybranú tapetu, môžete si vybrať rôzne metódy miešania farieb " "pozadia a vzoriek s tapetou. Prednastavená možnosť, \"Nemiešať\", znamená , " "že tapeta jednoducho prekryje spodné pozadie." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Sem kliknite pre výber farby pozadia." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Sem kliknite pre výber druhej farby. Ak mód pozadia nevyžaduje druhú farbu, " "toto tlačidlo nie je prístupné." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farby:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Mieša&nie:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Váha:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Môžete použiť tento posuvník na nastavenie stupňa miešania. Môžete " "experimentovať posúvaním jazdca a sledovaním zmien v náhľade hore." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Opačné úlohy" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Pre niektoré typy miešania môžete nastaviť touto voľbou výmenu pozadia a " "tapety." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez obrázka" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Prezentácia:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázok:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavenie..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre výber sady obrázkov, ktoré sa majú použiť ako " "tapety. Jeden po druhom sa zobrazí na danú dobu a potom ho nahradí ďalší. " "Môžete určiť, či sa má ich poradie zachovať, alebo sa majú vyberať v " "náhodnom poradí." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Zobraziť tieto obrázky:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Zobraziť obrázky v &náhodnom poradí" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zmeniť obrázok &po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Premiestniť &nižšie" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Premiestniť &vyššie" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontálny prechod" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikálny prechod" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pokročilé možnosti" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"