# translation of kolourpaint.po to Japanese # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004, 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Awashiro Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya AWASHIRO, Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@oooug.jp, toyohiro@ksmplus.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "画像ファイルを開く" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "KDE のペイントプログラム" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "主任研究者" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "入力メソッドのサポート" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "他 %n 項目" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。" #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。不明な MIME タイプです。" #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" を開けませんでした。サポートしていない画像フォーマットです。\n" "ファイルが壊れている可能性があります。" #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "画像 \"%1\" " "は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %2 bpp " "に増加させてみてください。\n" "また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビットの透過性マスクになります。" #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "画像 \"%1\" " "は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %2 bpp " "に増加させてみてください。" #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "画像 \"%1\" は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビットの半透過マスクになります。" #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。グラフィックメモリが足りません。" #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "画像を保存できませんでした。情報が不十分です。" #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

%1 フォーマットでは、すべての色情報を保存できない可能性があります。

" "

それでもこのフォーマットで保存しますか?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "非可逆ファイルフォーマット" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

少ない色数の %1-bit で画像を保存すると、色情報が失われてしまいます。透過性も保存されません。

" "

それでもこの色数で保存しますか?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "色数が足りません" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "画像を保存できませんでした。一時ファイルを作成できません。" #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "\"%1\" に保存できませんでした。" #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "画像を保存できませんでした。アップロードに失敗しました。" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "保存プレビュー" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "変換(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "画質(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 色" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 ビットフルカラー" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "カラーボックス" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %1 " "bpp に増加させてみてください。\n" "また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビットの透過性マスクになります。" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %1 " "bpp に増加させてみてください。" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "この画像は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビットの半透過マスクになります。" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&N)" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "選択範囲を削除(&D)" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "ファイルにコピー(&O)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "ファイルから貼り付け(&F)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "テキスト: ボックスを作成" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "選択: 作成" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "テキスト: 貼り付け" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

データが予期せず消えてしまったため、KolourPaint はクリップボードの内容を貼り付けることができません。

" "

これは、クリップボードの内容に関連するアプリケーションが閉じられてしまった場合にしばしば起こります。

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "貼り付けできません" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "テキスト: ボックスを削除" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "選択: 削除" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "テキスト: 終了" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "選択: 選択解除" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "ファイルにコピー" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "ファイルから貼り付け" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "スキャン..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "壁紙に設定 (中央に表示)(&L)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "壁紙に設定 (タイル状に表示)(&T)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "スキャンサポートがインストールされていません。" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "スキャンサポートがありません" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "スキャンできません。グラフィックメモリが足りません。" #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "スキャンできません" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "画像に名前を付けて保存" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "送信する前に画像を保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "壁紙としてこの画像を設定する前に、ローカルファイルとして保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "壁紙としてこの画像を設定する前に、保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "壁紙を変更できませんでした。" #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮影(&S)" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the KDE Control " "Center module Keyboard Shortcuts.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

スクリーンショットを撮影するには、%1 キーを押します。そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint " "に貼り付けられるようになります。

" "

「デスクトップのスクリーンショット」を撮影するためのショートカットは、KDE コントロールセンターの キーボードのショートカット で変更できます。

" "

また、KSnapshot でも同じことができます。

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

KDE が実行されていないようです。

" "

まず KDE を実行して:" "
" "

スクリーンショットを撮影するには、%1 " "キーを押します。そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるようになります。

" "

また、KSnapshot でも同じことができます。

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮影" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小(&E)..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "新規画像として切り取り(&T)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "反転(&F)..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "回転(&R)..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "傾斜(&K)..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)(&N)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "グレースケールに減色(&G)" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "色を反転(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "詳細な効果(&M)..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "選択(&I)" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "パスを表示(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "パスを隠す(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "KolourPaint を再起動するまで変更の効果は現れません。" #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "ツールバーの設定を変更" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "下線" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "取り消し線" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "前のツールオプション (グループ #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "次のツールオプション (グループ #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "前のツールオプション (グループ #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "次のツールオプション (グループ #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "ツールボックス" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでもサイズ変更しますか?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "画像サイズを変更" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "画像サイズを変更(&E)" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを隠す(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "サムネイルを表示(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "サムネイルを隠す(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "矩形サムネイルを有効にする(&R)" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "100% 倍率以外のズームレベルの値を設定すると、不正確な編集や異常な再描画を招きます.\n" "本当に、ズームレベルを %1% に設定しますか?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "ズームレベルを %1% に設定" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: kpthumbnail.cpp:157 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "右クリックでキャンセルします。" #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "左クリックでキャンセルします。" #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "左ボタンでハンドルをドラッグして画像サイズを変更します。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "画像サイズ変更: すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "画像サイズ変更: 右クリックでキャンセルします。" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "テキストツールバー" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "選択ツールの右ボタンメニュー" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "選択: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "明るさ(&B):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "リセット(&S)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "コントラスト(&N):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "ガンマ(&G):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "リセット(&T)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "チャンネル(&H):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "すべて" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "赤" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "緑" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "青" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "すべての値をリセット(&A)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "ソフト化" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "量(&A):" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "なし" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "有効にする(&N)" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "フラット化" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "色" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "色を反転" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "色を反転" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "赤(&R)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "緑(&G)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "青(&B)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "モノクロに減色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "256 色に減色 (ディザリング)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "256 色に減色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "モノクロ(&M)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング)(&N)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 色(&L)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング)(&R)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 ビットカラー(&B)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "減色" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "詳細な画像効果 (選択範囲)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "詳細な画像効果" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "効果(&E):" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "減色" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ソフト化とシャープ化" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "画面色数が足りません" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "画像は透過性を含む" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "スプレー缶" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "落書きスプレー" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "クリックかドラッグで落書きスプレーを使います。" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、選択範囲の余白を除去できません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "余白を除去できません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、余白を除去して自動トリミングできません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "自動トリミングできません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "選択範囲の余白を除去(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "選択範囲の余白を除去" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "自動トリミング(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "自動トリミング" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "異なる形およびサイズのブラシを使用して描く" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "画像から色を選択" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "クリックで色を選択します。" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "色消しゴム" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "前景色のピクセルを背景色に置換" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "グレースケールに減色" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "画像にセットする" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "曲線を描く" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "楕円や円を描く" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "選択 (楕円)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "楕円形または円形の領域を選択" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "こすって消す" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "反転" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "上下左右に反転" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "左右反転" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "上下反転" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "画像を反転" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "方向" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "上下反転(&V)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "左右反転(&H)" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "流し込み" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "画像内の領域を塗りつぶす" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "クリックで領域を塗りつぶします。" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "選択 (自由形状)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "フリーハンドで自由に選択" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "線" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "線を引く" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "ペン" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "点または線をフリーハンドで描く" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "クリックで点を描き、ドラッグで線を描きます。" #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "クリックかドラッグで消します。" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "クリックかドラッグで前景色のピクセルを消します。" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "カスタムペンまたはブラシ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "多角形を描く" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "ドラッグして描画します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "ドラッグで最初の線を描きます。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "始点から終点までドラッグします。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "左ドラッグで他の線を描くか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "右ドラッグで他の線を描くか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最初の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最初の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最後の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最後の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "折れ線" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "折れ線を引く" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "画像サイズ" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "元の画像:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "長方形と正方形を描く" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角の丸い長方形" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "選択 (長方形)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "長方形を選択" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "テキスト: ボックスのサイズ変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "選択: 拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "選択: 滑らかな拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "対象(&T):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "画像全体" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "テキストボックス" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "操作" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • [サイズ変更] 右と下 (または片方) に背景色と同じ色の新しい領域を作成して画像のサイズを大きくするか、右と下 (または片方) " "を切り取って画像のサイズを小さくします。
  • " "
  • [拡大・縮小] ピクセルを複製して画像を拡大するか、一部のピクセルを破棄して画像を縮小します。
  • " "
  • [滑らかな拡大・縮小] 「拡大・縮小」と同じですが、より滑らかに見えるように隣接するピクセルを混ぜ合わせます。
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "サイズ変更(&R)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "拡大・縮小(&S)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小(&M)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "変更後(&N):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "比率(&P):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "縦横比を固定(&A)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

テキストボックスのサイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでもサイズ変更しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "テキストボックスのサイズを変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "テキストボックスのサイズを変更(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでもサイズ変更しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

画像を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも画像を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "画像を拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "画像を拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

選択範囲をを %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "選択範囲を拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

画像を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも画像を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

選択範囲を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択範囲を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "画像を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "回転後:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "反時計回り(&N)" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "時計回り(&L)" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "角度" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 度(&D)" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 度(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 度(&G)" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "カスタム(&U):" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "度" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

選択範囲を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも選択範囲を回転しますか?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "選択範囲を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "選択範囲を回転(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

画像を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも画像を回転しますか?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "画像を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "画像を回転(&E)" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "角の丸い長方形と正方形を描く" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスのサイズを変更します。" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を拡大・縮小します。" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "左クリックでカーソル位置を変更します。" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを移動します。" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を移動します。" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを作成します。" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "左ドラッグで領域を選択します。" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: こすってにじませる" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "テキスト: ボックス移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "選択: 移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "選択: 透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "選択: 不透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "選択: 透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "選択: 透過色" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "選択: 透過・色の類似" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "画像を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "傾斜後:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平方向(&H):" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直方向(&V):" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

選択範囲を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも選択範囲を傾斜させますか?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる(&E)" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

画像を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。" "
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "

それでも画像を傾斜させますか?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "画像を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "画像を傾斜させる(&E)" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "テキストを書く" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "テキスト: 改行" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "テキスト: バックスペース" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "テキスト: 削除" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "テキスト: 書く" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "テキスト: 不透過の背景" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "テキスト: 透過の背景" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "テキスト: 色を入れ替え" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "テキスト: 前景色" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "テキスト: 背景色" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "テキスト: フォント" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "テキスト: フォントサイズ" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "テキスト: ボールド" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "テキスト: イタリック" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "テキスト: 下線" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "テキスト: 取り消し線" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。

" "

「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的に扱うことができます。

" "

この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミングだけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。

" "

設定するには、キューブをダブルクリックします。

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。

" "

「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的に扱うことができます。

" "

この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミングだけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "色の類似" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB カラーキューブの相違" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "完全に一致" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "色の類似: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "色の類似: 完全に一致" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "円" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "正方形" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "スラッシュ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "バックスラッシュ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "塗りつぶさない" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "前景色で塗りつぶす" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "不透過"