# kcmbackground Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:11+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Tetapan LatarBelakang Lanjutan" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa had" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Tidak dapat membuang program: program adalah global dan hanya boleh dibuang " "oleh pentadbir sistem." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Tidak dapat Buang Program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Anda pasti mahu buang program '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Buang Program Latar Belakang" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfigurasikan Program LatarBelakang" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&men:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Arahan:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Pralihat cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Bol&eh laksana:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Sega&rkan masa:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Arahan Baru" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Arahan Baru <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Nama'.\n" "Medan ini diperlukan." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program dengan nama `%1' sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Boleh Laksana'.\n" "Medan ini diperlukan." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Anda tidak mengisi medan `Arahan'.\n" "Medan ini diperlukan" #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog buka fail" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Latar Belakang

Modul ini membolehkan anda mengawal rupa desktop maya. " "KDE menawarkan pelbagai opsyen untuk langganan, termasuk keupayaan untuk " "menyatakan seting berbeza bagi setiap desktop maya, atau latar belakang sepunya " "untuk semua seting." "

Rupa desktop terhasil daripada kombinasi warna dan corak latar belakangnya, " "dan secara opsyenal, 'wallpaper' yang berdasarkan imej dari fail grafik." "

Latar belakang boleh terdiri daripada satu warna, atau sepasang warna yang " "boleh diadun dalam pelbagai corak. 'wallpaper' boleh disuaikan, dengan opsyen " "imej penjubinan dan peregangan. Kertas Dinding juga dibentang menyerong, atau " "diadun dalam pelbagai cara dengan warna dan corak latar belakang." "

KDE membolehkan anda mengubah 'wallpaper' automatik pada jeda masa yang " "dinyatakan. Anda juga boleh menggantikan latar belakang dengan program yang " "mengemas kini desktop secara dinamik. Misalnya, program \"kdeworld\" memaparkan " "peta dunia siang/malam secara berkala." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skrin %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Warna Tunggal" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradien Mengufuk" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradien Menjajar" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradien Piramid" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradien Pipecross" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradien Eliptik" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Ketengah" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Berulang" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Tengah Jubin" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Tengah Maksimum" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Jubin Maksimum" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Dengan Skala" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Tengah Auto Muat" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skala & Pangkas" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Tidak Cincang" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Rata" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramid" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Silang Paip" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elips" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Keamatan" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontra" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Anjakan Hiu" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Pilih Kertas Dinding" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dapatkan Kertas Dinding Baru" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Gambar monitor ini mengandungi prapapar bagaimana rupa seting semasa pada " "desktop anda." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Setkan Tayangan Slaid" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Pilih Imej" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Modul Kawalan Latar Belakang KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program Latar Belakang" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "T&ambah..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik di sini jika anda ingin tambah program kepada kotak senarai. Butang ini " "membuka dialog yang anda diminta untuk memberikan perincian tentang program " "yang anda ingin jalankan. Untuk menambah program dengan jayanya, anda mesti " "tahu sama ada ia serasi, nama fail boleh laksana, jika perlu, opsyennya.

\n" "

Anda biasanya boleh mendapatkan opsyen yang ada untuk program yang sesuai " "dengan menaip nama fail boleh laksana dalam pelagak terminal tambah --bantuan " "(foobar --bantuan).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik di sini untuk membuang program dari senarai ini. Ambil perhatian bahawa ia " "tidak membuang program dari sistem anda, ia hanya membuangkannya dari opsyen " "yang ada dalam senarai program lukis latar belakang." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ubahsuai..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengubah suai opsyen program. Biasanya anda boleh " "dapatkan opsyen yang ada bagi program yang sesuai dengan menaip dalam pelagak " "terminal nama fail boleh laksana tambah --bantuan. (misalnya: kwebdesktop " "--bantuan).

\n" "

Satu contoh berguna ialah kwebdesktop. Ia melukis laman web pada latar " "belakang desktop anda. Anda boleh guna program ini dengan memilihnya pada " "kotak senarai di sebelah kanan, tetapi ia akan lukis laman web pratakrif. Untuk " "mengubah laman web yang dilukisnya, pilih program kwedesktop pada kotak " "senarai, kemudian klik di sini. Satu dialog akan muncul, membolehkan anda " "mengubah laman web dengan menggantikan alamat lama (URL) dengan alamat baru.

" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih dari kotak senarai ini program yang anda ingin guna untuk melukis " "latar belakang desktop anda.

\n" "

Lajurprogram memaparkan nama program." "
\n" "Lajur komen memberikan huraian ringkas." "
\n" "Muat semula lajur menandakan jeda masa di antara lukis semula bagi " "desktop.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) elok diberi perhatian: ia melukis " "halaman yang ditetapkan bagi web dalam desktop anda. Anda boleh " "mengubahsuainya, dan laman web yang ia lukis dengan memilihnya di sini, " "kemudian klik pada butang Ubah Suai." "
\n" "Anda juga boleh menambah program baru. Untuk melakukan itu, klikButang " "Tambah." "
\n" "Anda juga boleh buang program dari senarai dengan mengklik butang " "Buang. Ambil perhatian bahawa ia tidak membuang program dari sistem anda, ia " "hanya membuangnya dari opsyen yang ada dalam kotak senarai ini.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Guna program berikut untuk melukis latar belakang:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Tandakan di sini jika anda ingin membenarkan program melukis latar belakang " "anda. Di bawah, anda akan temui senarai program yang kini boleh didapatkan " "untuk melukis latar belakang. Anda boleh menggunakan satu daripada program yang " "ada, tambah program baru atau ubah suai program sedia ada menurut keperluan " "anda." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Teks Ikon Latar Belakang" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klik di sini untuk mengubah warna fon desktop." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Warna &teks:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik di sini untuk memilih warna latar belakang padu. Pilih warna daripada " "warna teks latar belakang untuk memastikan kebolehbacaan." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Guna warna padu di belakang teks:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Semak di sini jika anda ingin menggunakan warna latar belakang padu. Ini " "berguna untuk memastikan teks desktop akan dikenal pasti dalam semua warna " "latar belakang dan 'wallpaper', atau dalam kata lain, latar belakang atau " "'wallpaper' tidak akan menjadikan teks desktop yang sama warna sukar dibaca." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Aktifkan bayang" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Tandakan di sini untuk mengaktifkan garis luar bayang sekeliling fon desktop. " "Ini juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dengan latar belakang yang " "menggunakan warna yang sama." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Baris untuk teks ikon:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Pilih bilangan maksimum baris teks di sini ,di bawah ikon pada desktop. Teks " "panjang akan dipangkas di hujung baris akhir." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Pilih lebar maksimum di sini bagi baris teks (dalam piksel) di bawah ikon dalam " "desktop. Jika diset kepada 'Auto', lebar piawai berdasarkan fon semasa " "digunakan." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lebar untuk teks ikon:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Penggunaan Ingatan" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Saiz cache latar belakang:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Di dalam kotak ini anda boleh masukkan seberapa banyak ingatan yang patut " "digunakan untuk mengcache latar belakang. Jika anda mempunyai latar belakang " "lain, cache boleh buat pertukaran desktop lebih lancar dengan penggunaan " "ingatan lebih tinggi." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Seting untuk &desktop:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Pilih desktop yang anda ingin konfigur latar belakang dari senarai ini. Jika " "anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua desktop, " "pilih opsyen \"Semua Desktop\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Semua Desktop" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klik butang ini untuk mengeset warna teks ikon dan bayang, setkan program untuk " "menjalankan gambar latar belakang atau kawal saiz latar belakang cache." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik di sini untuk mendapatkan senarai 'wallpaper' untuk dimuat turun dari " "Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posisi:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Di sini anda boleh pilih bagaimana gambar latar belakang dipaparkan pada " "desktop:\n" "
    \n" "
  • Tengah: Tengahkan gambar pada desktop.
  • \n" " " "
  • Jubin: Jubinkan gambar bermula dari kiri atas desktop supaya " "desktop dilitupi sepenuhnya.
  • \n" "
  • Jubin Tengah: Tengahkan gambar pada desktop dan kemudian jubinkan " "sekelilingnya supaya latar belakang diliputi sepenuhnya.
  • \n" "
  • Maxpect Tengah: Besarkan gambar tanpa herotan hingga memenuhi sama " "ada lebar atau tinggi desktop, dan kemudian ke tengahkan pada desktop.
  • \n" "
  • Berskala: Besarkan gambar, hingga seluruh desktop dilitupi. Ini " "mungkin mengakibatkan herotan pada gambar.
  • \n" "
  • Automuat Tengah: Jika gambar muat pada desktop, mod ini berfungsi " "seperti opsyen Tengah. Jika gambar lebih besar daripada desktop, ia akan " "dikecilkan agar muat dengan mengekalkan nisbah aspek.
  • \n" "
  • Skala dan Pangkas: Besarkan gambar tanpa herotan hingga seluruh " "desktop dilitupi (cantas gambar jika perlu), dan kemudian ke tengahkan pada " "desktop.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Jika anda pilih untuk menggunakan gambar latar belakang, anda boleh pilih " "pelbagai kaedah pengadunan warna latar belakang dengan gambar. Opsyen piawai " "\"Tiada Adunan\" bermakna gambar hanya mengaburi warna latar belakang di bawah." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik untuk pilih warna latar belakang primer." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik untuk memilih warna latar belakang sekunder. Jika tiada warna sekunder " "diperlukan oleh corak yang dipilih, butang ini dinyahaktifkan." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Wa&rna:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Pengadunan:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Imbangan:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Anda boleh guna peleret ini untuk mengawal darjah pengadunan. Anda boleh uji " "dengan mengalihkan peleret dan perhatikan kesannya dalam imej prapapar." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Terbalikkan peranan" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Bagi sesetengah jenis pengadunan, anda boleh songsangkan peranan latar belakang " "dan gambar dengan menandakan opsyen ini." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Tiada gambar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Tayangan &slaid:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Gambar:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Setup..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih set imej yang akan digunakan sebagai gambar latar " "belakang. Satu demi satu gambar akan dipaparkan bagi tempoh masa yang " "dinyatakan, selepasnya imej lain daripada set akan dipaparkan. Imej boleh " "dipaparkan secara rawak atau menurut tertib yang anda nyatakan." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Papar gambar berikut:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Papar gambar dalam tertib rawak" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ubah &Gambar selepas:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Alih Ke &Bawah" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Alih Ke &Atas" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Tiada gambar, warna sahaja"