# translation of kommander.po to
#
# Mikołaj Machowski Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Kliknij Edytuj widgety użytkownika..."
"b> w menu Narzędzia|Użytkownika aby dodać lub zmienić widgety "
"użytkownika. Możesz dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz "
"integrować widgety użytkownika z TQt Designerem lub określać "
"piksmapę, która zostanie użyta do reprezentowania widgetu w formularzu. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Opis: %2\n"
" Składnia: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Parametry nie są obowiązkowe."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n"
" Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n"
" Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Dodaj stronę do %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Usuń stronę %1 z %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementy"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Oparty o TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Okno dialogowe do otwarcia"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Menadżer projektu"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Witaj w Edytorze Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Edytor właściwości"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego "
"widgetu w edytorze właściwości. Możliwa jest zmiana właściwości "
"elementów i całych formularzy w czasie projektowania i zobaczyć natychmiast "
"efekty tej zmiany. Każda właściwość ma swój własny edytor, który (w "
"zależności od właściwości) może być użyty do wprowadzania nowych wartości, "
"otwarcia specjalnego okna dialogowego lub wybrania wartości z "
"predefiniowanej listy. Użyj F1, żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat "
"wybranej właściwości. Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez "
"przeciąganie separatora w nagłówku listy. Obsługa sygnałów W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami "
"wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być "
"również określone przez narzędzie Połączenia.) The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji "
"pomiędzy widgetami w formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu "
"kontekstowe dla każdego widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu "
"widgetów w formularzach o skomplikowanych układach. Rozmiar kolumn "
"może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w nagłówku listy. Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki "
"włączane, itd. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie "
"pliki, włączając formularze i pliki źródłowe. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do "
"formularza oraz do łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być "
"przeciągnięte na menu i paski narzędzi, mogą też posiadać skróty "
"klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja posiada piksmapę, zostanie ona "
"pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok nazwy w menu. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Okno formularza Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub "
"zmienić układ i zachowanie komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele "
"widgetów, żeby je przenieść lub inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden "
"widget można zmienić jego rozmiar używając uchwytów. Zmiany w "
"Edytorze właściwości widoczne są w czasie projektowania, możesz też w "
"oglądać formularz w różnych stylach. Możliwe są zmiany rozdzielczości "
"siatki projektowej lub wyłączenia jej w okienku dialogowym Preferencje"
"b> z menu Edytuj. Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a "
"wszystkie otwarte formularze są pokazane w Liście formularzy."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Cofnij: niedostępne"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Przyw&róć: niedostępne"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Wybierz piksmapę..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edytuj tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Zmień tytuł..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Zmień tytuł strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edytuj tekst Kommandera..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edytuj strony..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodaj element menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Nowy tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Nowy tytuł:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nowy tytuł strony:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Dodaj menu do \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edytuj %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n"
"zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n"
"wczytać te pliki?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj "
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"%1 %2 Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie "
"zmieniać narzędzia."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Pasek narzędzi: układ%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wybierz narzędzie połączenia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Kolejność kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Pasek narzędzi: narzędzia%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by "
"wstawić wiele %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Widgety %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić "
"wiele widgetów."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. TQWidget::%1 Nie ma dokumentacji dla tej właściwości. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? "
"Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego "
"katalogu domowego: uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne."
" Chcesz kontynuować? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Jeśli ufasz skryptowi "
"(widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw prawo do wykonania, żeby "
"pozbyć się tego ostrzeżenia. Czy chcesz kontynuować? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się "
"przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie "
"są oczekiwane. Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie "
"alternatywnych języków skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co "
"może być nieoczekiwane."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj $ w "
"nazwie. Na przykład, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New StareZakończenie @endif Nowe @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3). Poprawna składnia to: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3). Poprawna składnia to: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. "
" Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk Połącz"
"b> aby utworzyć połączenie. Wybierz połączenie z listy i wciśnij "
"przycisk Rozłącz aby usunąć połączenie. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Lista slotów dla odbiorcy. Pokazane są tylko sloty mające "
"argumenty pasujące do argumentów sygnału, który jest obecnie wybrany w "
"liście sygnałów."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sy&gnały:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Sloty:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Usuń wybrane połączenie."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Połącze&nia:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "P&ołączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Utwórz połączenie"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nazwa szablonu:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klasa nowego szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Tworzy nowy szablon"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Zamyka okno dialogowe"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Ustawienia formularza Zmienia ustawienia dla formularza. "
"Ustawienia takie jak Komentarz i Autor są wyłącznie dla "
"użytkownika i nie są wymagane. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon."
" Kliknij przycisk Nowy element aby utworzyć nowy element, "
"potem wprowadź tekst i wybierz piksmapę. Wybierz element z widoku, "
"kliknij przycisk Usuń element aby usunąć element z widoku ikon. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy. Kliknij przycisk Nowy element aby utworzyć nowy wpis na liście, "
"potem wpisz tekst i wybierz piksmapę. Wybierz element z listy i "
"kliknij przycisk Usuń element aby usunąć element z listy. New items are appended to the list. Nowe elementy zostaną dodane do listy. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Użyj przycisków z karty Elementy, aby "
"dodać, zmodyfikować lub usunąć elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji "
"kolumn jest możliwa na karcie Kolumny.
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ustaw właściwość \"name\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n"
"\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n"
"więc nazwa została zmieniona na \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Nazwa widgetu nie może być pusta.\n"
"Nazwa została przywrócona do \"%1\"."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Usuń połączenia"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Dodaj połączenia"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%1\".\n"
"Chcesz użyć innej nazwy pliku?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Spróbuj innej"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "Zapisano \"%1\"."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Zapisać plik?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "bez nazwy"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomo"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "Pio&nowo"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
Edytor właściwości
The Object Explorer
Eksplorator obiektu
The File Overview Window
Okno przeglądu plików
%1
File does not exist.
%1
Plik nie istnieje.
%1
already exists. Overwrite it?
%1
już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?
%1
%1
%1
does not exist.
%1
nie istnieje.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: wartości z listy elementów (przekazanych jako łańcuch "
"oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej.
Stare"
"b>
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Nowe"
"b>
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na wartość początkową i "
"zwiększona o krok za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, "
"gdy zmienna staje się większa niż koniec.
Stare"
"b>
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
Nowe
for "
"i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie "
"tłumaczone."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if val "
"== true then
// operacja
elseif cond
// druga "
"szansa
else
// warunek nie jest spełniony
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Początek bloku switch. Wartości case są porównywane do "
"wyrażenia.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym "
"przypadku false."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format "
"klucz\\twartość\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie key\\tvalue\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
"znaków. Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością "
"separatora jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
"znaków. Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora "
"jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj "
"tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do "
"oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
"Tworzy odbitą kopię tablicy z zamienionymi kluczami i wartościami. Uwaga: W "
"przypadku nieunikalnych wartości, zostaną nadpisane z kluczami. Ustaw nazwę "
"tablicy docelowej. Jest to użyteczne przy listach zawierających indeks, "
"klucz i dane."
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
"Tworzy tablicę 2D z liczonymi od 0 kluczami całkowitymi. Wiersze oddzielane "
"znakami Return lub \\n, kolumny tabulatorami lub \\t. Można odczytywać lub "
"zmieniać wartości przez \"name[0][1]\".
Uwaga: kluczeKlucze "
"wierszy i kolumn ustawione na true przypiszą automatycznie pierwszy wiersz i "
"kolumnę jako nagłówki. W przypadku powtarzających się wartości może dojść do "
"utraty danych."
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
"Konwertuje tablicę dwuwymiarową na łańcuch, opcjonalnie z nagłówkami kolumn "
"i wierszy. Wywołane bez wartości nie włączy nagłówków."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Zwraca ilość kolumn w tablicy."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Wyczyść tablicę"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
"Konwertuje wiersz na tablicę. Umożliwia łatwe stworzenie tablicy z wektora "
"by móc pracować na danych. Jeżeli chcesz uniknąć niestabilnych wyników, "
"Clear-First wyczyści tablicę przed wypełnieniem. indeksowana tablica używa "
"indeksu liczonego od 0. W innych przypadkach używane są klucze kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
"Kopiuje kolumnę macierzy do tablicy opcjonalnie czyszcząc wcześniej tablicę."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr "Kopiuj kolumnę macierzy do indeksowanej tablicy"
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr "Zwraca klucze wierszy z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr "Zwraca klucze kolumn z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
"Dodaje wiersz do macierzy. Podaj klucz wiersza i sformatuj dane jako klucz "
"kolumny [tab]wartość w każdej linii używając formatu klucz\\wartosc\\nklucz"
"\\twartosc."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Usuń wiersz z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
"klucz."
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Usuwa kolumnę z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
"klucz."
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
"Znajduje klucz wiersza, który pasuje do wartości kolumny. Można tego użyć do "
"wyszukiwania unikalnych kluczy. Można pominąć przeszukwianie całości i "
"zwrócić pierwsze wystąpienie. W pętli będą zwracane kolejne wystąpienia "
"zakończone zwracaniem null."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest "
"wyszukiwana wstecz"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Zwraca długość fragmentu danego łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Zwraca pierwsze n znaków z łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Zwraca ostatnie n znaków łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Zwraca n znaków z łańcucha, zaczynając od start."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Zwraca podaną część łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez arg1"
"i>, arg2, arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
"Sortuje listę łańcuchów. Wymagany jest tylko pierwszy parametr. Domyślny "
"separator: znak nowej linii."
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr "Usuwa białe znaki z początku i końca łańcucha."
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
"Wypełnia łańcuch do zadanej długości. Domyślnie używa spacji. Można "
"spróbować z wypełnianiem 0 liczb i odczytywaniem ich przez str_toint."
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
"Dopełnia łancuch do zadanej długości. Jeżeli nie podano znaku, wypełnia "
"spacjami."
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie "
"można używać domyślnej wartości"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Zwraca wartość podanego pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Sprawdza czy plik istnieje."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie "
"#RRGGBB. Domyślna wartość to parametr, jeśli podana."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną "
"wartość."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych "
"plików, podzieloną znakami końca linii."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr "Pokazuje okno informacyjne. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr "Pokazuje okno błędu. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
"klikniętego przycisku."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi "
"wtyczkami."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Usuń podaną bibliotekę"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Spodziewano się \"%1\"
Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie "
"zmiennej o tej samej nazwie co widget"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Spodziewane \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Spodziewana zmienna"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być "
"wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją "
"zostanie zignorowane."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Dodaj krótki opis."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ustaw adres strony domowej."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z "
"kluczy licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Zwraca identyfikator wybranego przycisku."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką."
#: widgets/dialog.cpp:65
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Nazwa aktywnego widgetu"
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
"Ustawia kursor oczekiwania. UWAGA: Jeżeli uruchomione jest to więcej niż "
"raz, musi być wykonana taka sama liczba przywróceń kursora."
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
"Przywraca normalny kursor. Uwaga: To musi być wykonane tyle razy, ile razy "
"zmieniano kursor na oczekiwanie."
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr "Używane tylko gdy przycisk jest przełącznikiem."
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr "Powiązanie menu Kommandera z tym przyciskiem."
#: widgets/execbutton.cpp:64
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Zmień tekst dla wybranego przycisku."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne "
"opcje stylu."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Zwraca rodzinę czcionek."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą."
#: widgets/lineedit.cpp:45
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Wyczyść stan modyfikacji widgetu."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie "
"wywołana metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego "
"elementu. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu "
"elementu executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na "
"koniec. Ikona jest opcjonalna."
#: widgets/progressbar.cpp:46
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Wybierz kolor paska postępu"
#: widgets/progressbar.cpp:47
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu paska postępu"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można "
"sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego."
"
Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
#: widgets/table.cpp:66
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie kolumny."
#: widgets/table.cpp:67
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Zwraca tekst nagłówka o podanym indeksie wiersza."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Wybiera etykietę o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Zwraca true gdy karta o danym indeksie jest włączona. W przeciwnym wypadku "
"zwraca false."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Włącza lub wyłącza kartę o danym indeksie."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr "Pokazuje lub ukrywa karty na pasku kart."
#: widgets/tabwidget.cpp:60
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod daną nazwą."
#: widgets/tabwidget.cpp:61
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Wybierz etykietę karty"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr "Ustaw przechwytywanie kliknięć i otwieranie linków."
#: widgets/textedit.cpp:56
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Ustawia status modyfikacji widgetu."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
"Wybierz blok tekstu używając numeru akapitu i indeksu znaku w linii. Możesz "
"użyć sygnału cursorPositionChanged(int, int) by pozyskiwać te dane do "
"skryptu w czasie rzeczywistym."
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
"Szukaj tekstu od kursora lub danej pozycji. Wyszukiwanie może uwzględniać "
"wielkość liter i odbywać się w obie strony."
#: widgets/textedit.cpp:60
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Zwróć liczbę akapitów widgetu."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr "Zwraca całkowitą długość tekstu."
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr "Zwraca długość akapitu."
#: widgets/textedit.cpp:64
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Zwraca ilość linii w akapicie."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr "Ustawia indeks górny."
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr "Wyłącza indeks górny i powraca do normalnej edycji."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie "
"znaleziono."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Podnosi zaznaczony widget."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
"Ustaw do lewej, prawej lub wycentruj, nie uwzględnia "
"wielkości liter"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr "Zwraca ilość elementów najwyższego poziomu."
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr "Otwiera bądź zamyka węzeł"
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr "Sprawdza, czy węzeł jest otwarty czy zamknięty."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Pobierz TQString jako wynik function2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edytuj akcje"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Utwórz nową akcję"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst dla:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcja..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "P&lik..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Wybierz widget"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edytuj połączenia"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Wybierz element z listy i kliknij przycisk " "Usuń element, aby usunąć element z listy.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Usunięcie wybranego elementu.Każda składowa jest także usuwana.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Właściwości elementu" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&ksmapa:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Zmiana tekstu elementu.Tekst zostanie zmieniony w bieżącej " "kolumnie wybranego elementu.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Zmień kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Wybierz bieżącą kolumnę.Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione " "w bieżącej kolumnie
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Kolu&mna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Usuń obrazek wybranego elementu.Obrazek wybranego elementu w " "bieżącej kolumnie zostanie usunięty.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Wybierz obrazek dla elementu.Obrazek wybranego obiektu w bieżącej " "kolumnie zostanie zmieniony.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Dodanie nowego elementu do listy.Element zostanie wstawiony na " "górę listy. Może być przesuwany za pomocą przycisków \"w górę\" i \"w dół\"." "
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy &podelement" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Dodaj podelement" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Utwórz nową składową wybranego elementu.Nowe składowe są " "wstawiane na początek listy składowych, automatycznie tworzone są nowe " "poziomy.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w górę.Element zostanie " "przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu w dół.Element zostanie " "przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.Zmieniony " "zostanie także poziom składowych.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.Zmieniony " "zostanie także poziom składowych.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ko&lumny" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Właściwości kolumny" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Wybór obrazka dla wybranej kolumny.Obrazek będzie pokazywany w " "nagłówku listy.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Wpisz tekst kolumny" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Wpisz tekst dla wybranej kolumny.Będzie on pokazywany w nagłówku " "listy.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "K&likalny" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na " "kliknięcia myszą w nagłówku." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Z&mienny rozmiar" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Usuń kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Usuń kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Przesuń wybrany element niżej.Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nowa kolumna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Utwórz nową kolumnę.Nowe kolumny są dołączane na koniec (na " "prawo) listy i mogą być przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i " "\"w dół\".
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Przesuń wybrany element w górę.Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Lista kolumn." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Edytuj wielowierszowe pole tekstoweWpisz tekst i kliknij przycisk " "OK aby zastosować zmiany.
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Wpisz tu tekst." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Nowy formatkaWybierz szablon dla nowej formatki i kliknij " "przycisk OK aby go utworzyć.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Edytuj paletę" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Zbuduj paletę" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Efekty &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Tło:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Dostosuj paletę..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Wybierz &paletę:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktywna paleta" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Nieaktywna paleta" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Wyłączona paleta" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Dostosuj paletę" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Modyfikuj paletęZmiana palety bieżącego widgetu lub formularza." "p>
Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i " "dla każdej roli.
Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji " "podglądu.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Główne &role kolorów" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Podstawowy" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "JasnyTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TekstNaPrzycisku" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlone" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "PodświetlonyTekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "OdwiedzonyOdnośnik" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Wybierz główną rolę koloru" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Dostępne role koloru to:
Available effect roles are:
Dostępne role w efektach to:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferencjeZmiana preferencji TQt Designera. Zawsze jest dostępna " "jedna karta z ogólnymi preferencjami. W zależności od zainstalowanych " "wtyczek mogą pojawić się dodatkowe karty.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Tł&o" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Ko&lor" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Użyj koloru tła" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Użyj koloru tła." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Piksmapa" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Użyj piksmapy tła" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Użyj piksmapy tła." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Wybierz plik piksmapy." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.Gdy " "zaznaczone jest Pokaż siatkę, we wszystykich formularzach jest " "widoczna siatka.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "S&iatka" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Przyciągnij do si&atki" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Przyciągnij do siatki" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.Gdy " "zaznaczone jest Do siatki, wszystkie widgety są ustawiane przy siatce " "(używana jest rozdzielczość X/Y).
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Rozdzielczość siatki" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.Gdy " "zaznaczone jest Pokaż siatkę, siatka jest widoczna na wszystkich " "formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Siatka-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Siatka-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu TQt Designera pokazywany " "jest ekran powitalny." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ogól&ne" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym " "uruchomieniu TQt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Podaj ścieżkę do dokumentacji.Możesz podać zmienną środowiskową " "jako pierwszą część ścieżki do dokumentacji.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Paski &narzędzi" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Pokaż &duże ikony" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Duże ikony" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etykiety tekstowe" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety " "tekstowe." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Okno podglądu" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edytuj tabelę" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Przenieś wybrany element do góry.Kolumna znajdująca się najwyżej " "będzie pierwszą kolumną na liście.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Przenieś wybrany element do dołu.Najwyżej położona kolumna będzie " "pierwszą na liście
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "Etykie&ta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Obrazek:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Pole:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "