# translation of juk.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: juk.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Създаване на списък за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списък с песните:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение на поне един критерии" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение на всички критерии" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Повече" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "По-малко" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Аудио сървърът aRts не може да бъде намерен." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Свързването (или стартирането) на аудио сървърът aRts е неуспешно. Уверете се, " "че artsd е настроен правилно." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Данните трябва да бъдат сканирани отново, защото временните файлове с данни са " "повредени. Операцията може да отнеме известно време." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Списък с колекции" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички списъци " "с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n" "\n" "Имайте предвид, че въпреки това, ако директорията, в която се намират тези " "файлове, е в списък за сканиране при стартиране, те ще бъдат прочетени отново " "при следващото стартиране." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Показване на песента" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Всички изпълнители>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Премахване на обложка" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Избран е 1 файл.\n" "Избрани са %n файла." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Избраните елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия диск." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Списък с директории" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Настоящо име" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вмъкване на разделител на директориите" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скриване на пробния диалог за преименуване" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показване на пробния диалог за преименуване" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Следните операции по преименуване се провалиха:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Настройки на преименуването на файлове" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Преименуване на файлове" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Дата и час" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Случайно" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Без случайно" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Случайно" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Случайно изпълнение на албума" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Па&уза" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Предишна" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Следва&ща" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Повторение" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ръчна промяна на размера на колоните" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Автоматична промяна на размера на колоните" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Изключване на звука" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт/пауза" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Търсене напред" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Търсене назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Показване на логото при стартиране" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Скриване на логото при стартиране" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Иконизиране в системния панел" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Без изход при затваряне" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Анонс на песните" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Отгатване на етикети..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Преименуване на файлове..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Позиция" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Старт" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Стоп" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Показване/скриване" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Следващ албум" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в системния " "панел. Използвайте операцията Изход от главното меню Файл " "за да спрете програмата." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Иконизиране в системния панел" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на маркираните елементи към диск с аудио или данни" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Грешка при стартиране на програмата K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Грешка при комуникация с програмата K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск " "подходящ за използване от компютри?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на проект на K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио диск" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Компактдиск" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални бързи клавиши" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Без клавиши" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартни клавиши" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедийни клавиши" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "От тук може да изберете клавишите, използвани като глобални бързи клавиши, за " "контролиране на плеъра" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Джубокс и музикален плеър" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Author, chief dork and keeper of the funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistant super-hero, fixer of many things" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Global keybindings support" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Track announcement popups" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "More automagical things, now using MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Friendly, neighborhood aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейс" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC and MPC support" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Обложки на албуми" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Стартиране с мигащ екран" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Файл(ове) за отваряне" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Списък с песни" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "обратно в списъка с песни" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "История" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Изход към" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Изтриване на обложките" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "На нито една от песните, които избрахте, не може да бъда създадена обложка. " "Песните трябва да имат зададени изпълнител и албум, за да може да им се създаде " "обложка." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор на изображение за обложка" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Заглавие" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Номер" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Битов поток" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име на файл (пълен път)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показване на колоните" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Показване" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавяне в опашката" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Създаване на списък от маркираните..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Редактиране на \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" "Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно към " "автоматично определяне на размера в менюто за преглед." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от " "колекцията?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Премахване на елементи" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Скриване" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "П&ремахване" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичен списък" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Текущ списък" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Търсене в списъка с песни" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Създаване на директориен списък с песни" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Празен списък..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Търсене в списъка..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Списък от директория..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Отгатване на етикетите" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "От името на &файла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "От &Интернет" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Отгатване на етикетите от името на &файла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Изпълнение на първата песен" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Добавяне на директория..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&ублиране..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Редактиране на търсене..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Преименуване на файл" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Обложки" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Преглед на &обложка" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Обложка от &файл..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Обложка от &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Изтриване на обложка" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Управление на обложки" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&История" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&История" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показване на опа&шката" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Скриване на опа&шката" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Лента за търсене" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Лента за търсене" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Редактиране на търсене" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Плеър" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Етикети" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Лента за навигация" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Всички>" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на резултата от търсенето" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Изчистване на текущото търсене." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Списък от файлове за изтриване." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Списък от файлове за изтриване." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да " "бъдат преместени в кошчето." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да " "бъдат преместени в кошчето.

\n" "\n" "

Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин " "файловете да бъдат възстановени.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Директории" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Показаните директории ще бъдат сканирани за нови файлове при всяко стартиране " "на програмата." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Импортиране на списък" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Пример за избор на етикет" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Извличане на пример за етикет от файла:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ръчно въвеждане на пример за етикет:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Примери за етикети" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Номер:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройване преименуването на файлове" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музикална директория:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Албум" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Изпълнител" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Заглавие" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Заглавие" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Година" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Вмъкване на категория" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Добавяне на категория:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Настройки на %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат на %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще бъдат " "преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте задали " "допълнително." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когато %1 на пътечката е празен" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнориране на етикета при преименуване" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Празен" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Настройки на дължината на номера" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Може да зададете номерът на песента да има минимална дължина (брой знаци). " "Водещите знаци се запълват с нула. Настройката е полезна, ако искате да " "сортирате и подреждате файловете си." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Минимална дължина на номера:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема за име на файл" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които бутонът " "\"Отгатване\" в редактора на етикети използва, за да извлече информацията за " "етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да съдържа една от следните " "променливи:" "

    \n" "
  • %t: Заглавие
  • \n" "
  • %a: Изпълнител
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Номер на песен
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".

\n" "Имайте предвид, че реда, в който се появяват схемите в списъка, е от значение, " "понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на списъка и ще " "се използва първата съвпадаща схема." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавяне на нова схема" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Нагоре" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Преместване една стъпка нагоре." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Надолу" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Преместване една стъпка надолу." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Редактиране" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Редактиране на избраната схема." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Изтриване" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Изтриване на избраната схема." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално съвпадение" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Съвпадение на шаблон" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Всички видими" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Позиция" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Преход към текущо изпълнявания елемент" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дена" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 елемент\n" "%n елемента" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Обновяване на информацията" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Редактор на етикети" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Редактор на етикети" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Изпълнител:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Заглавие:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Албум:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Име на &файл:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Номер:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Времетраене:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Битов поток:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Искате ли промените да бъдат записани в:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Запис на промени" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройване отгатването на етикети" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следните файлове не бяха променени." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Отгатване на етикети от Интернет" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "изпълнителя" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанра" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "албума" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "На път сте да промените %1 на файловете." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Промяна на данните" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Старт на опашката" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Търсене на изображения. Моля, изчакайте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Изтегляне на обложки" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Няма намерени изображения. Моля, въведете нови критерии за търсене:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Въведете термин за търсене:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ново търсене" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Обложката, която избрахте, е недостъпна. Моля, изберете друга." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Недостъпна обложка" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактен" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Дърво"