# Danish translation of kcminfo # Copyright (C) # Bo Thorsen # # Thomas Tanghus , 1998. # Lars K. Schunk , 2001. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:16-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skærm # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardskærm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 billedpunkter (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Dybder (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Root-vindues-ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Dybde af root-vindue" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planer" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Antal farvekort" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maksimum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Standard-farvekort" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standard antal farvekortceller" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Præallokerede billedpunkter" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Sort %1, hvid %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Når afbildet" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Største markør" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Nuværende inddatabegivenhedsmaske" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Begivenhed = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFørst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFørst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ukendt rækkefølge %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 byte" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Navn på skærm" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Forhandler-streng" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Forhandler-udgivelsesnummer" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versionsnummer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Tilgængelige skærme" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Understøttede udvidelser" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Understøttede billedformater" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Billedformat #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Dybde: %2, Scanline-padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimal anmodelsesstørrelse" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Bevægelsesbufferstørrelse" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byte-rækkefølge for billede" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ingen information er tilgængelig om %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Systeminformation

Alle informationsmodulerne giver information om et " "vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle " "moduler er tilgængelige på alle hardware-arkitekturer og/eller " "operativsystemer." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE Panelsystem informationskontrolmodul" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Denne liste viser systeminformation for den valgte kategori." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Navn" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Sted" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS-type" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Størrelse i alt" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Fri størrelse" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller er " "ikke læsbar." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke findes" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke køres" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Kunne ikke finde noget program med hvilket dit systems PCI-information kan " "forespørges" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-privilegier." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Kunne ikke tjekke filsystem-info: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Monteringsindstillinger" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-processor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-revision" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Kunne ikke få informationen." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maskine" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Maskinens identifikationsnummer" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Antal aktive processorer" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU-clock" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU-arkitektur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "Aktiveret" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "Deaktiveret" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerisk koprocessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Fysisk hukommelse i alt" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Størrelse af én side" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Audio-understøttelse (Alib) var slået fra på indstillings- og " "kompileringstidspunktet." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Kan ikke åbne audio-server (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audio-navn" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Forhandler" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib-version" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokol-revision" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Forhandler-nummer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Udgave" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte-rækkefølge" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFørst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFørst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ugyldig byterækkefølge." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitrækkefølge" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ugyldig bitrækkefølge." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Dataformater" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Sampling rates" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Inddata-kilder" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-aux" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Venstre mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Højre mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Venstre aux" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Højre aux" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Inddata-kanaler" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Venstre kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Højre kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Uddata-destinationer" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono intern højttaler" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Venstre interne højttaler" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Højre interne højttaler" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Venstre jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Højre jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Uddata-kanaler" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Inddata-gain-grænser" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Uddata-gain-grænser" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Skærm-gain-grænser" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Gain begrænset" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Kø-længde" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokstørrelse" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Stream-port (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev Bufferstørrelse" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext-nummer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanaler" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Brugt af" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O-område" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Major-nummer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Minor-nummer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Tegn-enheder" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokenheder" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Diverse enheder" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Ingen PCI-enheder fundet." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Ingen I/O-port-enheder fundet." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Ingen audio-enheder fundet." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Ingen SCSI-enheder fundet." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Knuder i alt" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Frie knuder" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Kunne ikke udføre /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernen er konfigureret for %1 CPU'er" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Enhedsnavn: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fremstiller: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Eksempel" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU-type" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU-type" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Monteringstid" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spec-type:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "tegn speciel" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blok speciel" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Knudetype:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(ingen værdi)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Driver-navn:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(driver ikke vedlagt)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding-navn:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatible navne:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fysisk sti:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor-knuder" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processorer" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-porte" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Lydkort" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Cdrom-information" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE Panel-hukommelsesinformation-kontrolmodul" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgængelig." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Fysisk hukommelse i alt:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Ledig fysisk hukommelse:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Delt hukommelse:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskbuffere:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktiv hukommelse:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Inaktiv hukommelse:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Disk-cache:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Swap-hukommelse i alt:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Ledig swap-hukommelse:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Hukommelse i alt" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Denne graf giver dig et overblik over den totale sum af fysisk og virtuel " "hukommelse på dit system." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk hukommelse" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "Denne graf giver dig et overblik over forbrug af fysisk hukommelse " "på dit system." "

De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så meget som muligt " "af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for at få en hurtigere " "ydelse. " "

Det betyder at hvis du kun har lidt Fri fysisk hukommelse og meget " "Disk-cache hukommelse, er dit system godt konfigureret." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Swap-plads" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Swap-pladsen er den virtuelle hukommelse der er tilgængelig for " "systemet. " "

Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem en eller " "flere swap-partitioner og/eller swap-filer." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Hukommelses-information

Dette viser dig på dit system " "hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en regulær " "basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle hukommelse." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 fri" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Program-data" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Disk-buffere" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Disk-cache" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Ledig fysisk hukommelse:" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Brugt swap" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Ledig swap" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Total fri hukommelse" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maks. antal lyskilder" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maks. antal klip-planer" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maks. pixel-korttabelstørrelse" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maks. visningslistes indlejringsniveau" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maks. evaluator-rækkefølge" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maks. anbefalet vertex-antal" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maks. anbefalet indeksantal" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion forespørgsels-tællerbit" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maks. vertex blandematricer" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maks. vertex blandematrix paletstørrelse" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maks. teksturstørrelse" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Antal teksturenheder" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maks. 3D teksturstørrelse" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maks. kube korttekstur-størrelse" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maks. rektangulær teksturstørrelse" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maks. tekstur LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maks. anisotropi filtreringsniveau" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Antal komprimerede teksturformater" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maks. viewport-dimensioner" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel-bit" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux. buffere" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Rammebufferes egenskaber" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Tekstur" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Forskellige begrænsninger" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punkter og linjer" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Stakkens dybdegrænser" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direkte fremvisning" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirekte fremvisning" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-Accelerator" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Underforhandler" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Fremviser" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-version" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernemodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-udvidelser" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementationsspecifik" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "server GLX-forhandler" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "server GLX-version" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "server GLX-udvidelse" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "klient GLX-forhandler" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "klient GLX-version" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "klient GLX-udvidelser" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-udvidelser" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU-version" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-udvidelser" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Brugt fysisk hukommelse"