# translation of kcmkonqhtml.po to # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004. # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. # translation of kcmkonqhtml.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:55+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,sk@sot.sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konquerorin kirjasimet</h1>Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin WWW-" "sivujen näyttämiseen käyttämät kirjasimet." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Kirjasinkoko" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tämä on suhteellinen kirjasinkoko, jota Konqueror käyttää WWW-sivujen " "näyttämiseen." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "P&ienin kirjasinkoko:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,<br>huolimatta " "WWW-sivun asetuksista" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Keskikokoinen kirjasinkoko:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Oletuskirjasin:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Tämä on kirjasinkoko normaalille tekstille WWW-sivulla." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Tasavälinen kirjasin:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Tämä on kirjasinkoko kiinteäväliselle tekstille." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Päätteellinen kirjasin:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Tämä on kirjasin päätteelliselle (serif) tekstille." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Pää&tteetön kirjasin:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Tämä on kirjasin päätteettömälle (sans-serif) tekstille." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursiivikirjasin:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään kursiivitekstissä." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y kirjasin:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään Fantasy kirjasimen tilalla." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Kirjasinkoon korjaus tälle koodaukselle:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Oletuskoodaus:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielen koodausta" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Valitse oletusmerkistö jota käytetään. Normaalisti riittää että käytät " "kielen merkistöä." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Kone/Verkkoalue" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Po&ista" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä " "luettelossa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Yleisten asetusten mukaan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "JavaScript käytössä" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "JavaScript ei käytössä" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Salli suotimet" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Piilota suodatetut kohteet" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-lauseke suotimelle" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Lauseke (esim. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Salli tai estä AdBlocK-suotimet. Kun on sallittu, joukko estettäviä " "lausekkeita tulee määritellä suodinluettelossa estämisen " "voimaansaattamiseksi." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa " "tapauksessa käytetään estetyn kuvan kuvaa." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Tämä on luettelo URL-suotimista, joita käytetään kaikkiin linkitettyihin " "kuviin ja kehyksiin. Suotimia käytetään järjestyksessä. Sijoita yleisemmät " "suotimet listan yläpäähän." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä " "jokerimerkkeinä esim. http://www.site.com/ads* tai täydellisenä " "säännöllisenä lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim. //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konquerorin AdBlocK</h1> Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon " "suotimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. URL-" "osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan estetyn kuvan " "kuvalla." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror selain</h1> Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen " "toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään moduulissa " "\"Tiedostonhallinta\"." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita " "kansion jonne lisäät uuden kirjanmerkin." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka " "olet valinnut näytettäväksi." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lomakkeen &täydentäminen" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror muistaa WWW-sivujen lomakekenttiin " "kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Täydennysten &lukumäärä" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä " "Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät WWW-sivun lomaketta." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hiiren käy&tös" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden " "muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja " "napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle napsauttamalla " "hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata pikavalikon " "painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä osoitinta." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki kuvat, " "jotka WWW-sivulla ovat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää tilaa, " "ja voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. <br>Jos sinulla ei ole " "erittäin hidas verkkoyhteys, sinä luultavasti haluat valita tämän asetuksen " "parantaaksesi selailukokemusta." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Salli suotimet" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla niiden " "kuvien ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. <br>Jos sinulla on " "erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän asetuksen " "parantaaksesi selailukokemusta." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Joillakin WWW-sivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai " "ohjataan automaattisesti jollekin toiselle WWW-sivulle. Jos otat valinnan " "pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Alleviivaa linkit:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Vain osoittimen kohdalla" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa linkkitekstejä:" "<br><ul><li><b>Aina</b>: linkit alleviivataan aina</li><li><b>Ei koskaan</" "b>: linkkejä ei alleviivata koskaan</li><li><b>Vain osoittimen kohdalla</b>: " "linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin on linkin kohdalla</li></" "ul><br><i>Huomautus: WWW-sivun CSS-tyylimäärittelyillä voidaan ohittaa tämä " "asetus</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaatiot:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Näytä vain kerran" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:<br> " "<ul> <li><b>Käytössä</b>: Näyttää animaatiot normaalisti.</li> <li><b>Ei " "käytössä</b>: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.</li> " "<li><b>Näytä vain kerran</b>: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta " "loppuun.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Päällä" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Poissa" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Salli &Java kaikkialla" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java asetukset" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Käytä turvallisuusmanageria" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Käytä &TDEIO-palvelua" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Sovelmapalvelimen aikakatkaisu:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Polku ajettavaan Java-ohjelmaan tai 'java'" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä " "täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen on aina turvallisuusriski." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityisen Java käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan " "näyttämiseen sivuilla.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla " "oikealla olevia painikkeita." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. " "Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia " "asetuksia ei korvata." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. " "Tiedosto <b>java_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta <i>Poista</i> -painiketta." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Turvallisuusmanageri estää javasovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja " "tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda soketteja tai muita " "toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat " "ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muokata " "kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policitool -" "ohjelmalla." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, jvm käyttää TDEIO-palvelua verkkoliikenteessään." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää jre:tä joka on " "polkumäärityksen varrella, kirjoita pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää " "jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita ohjelman koko polku (esim. /usr/lib/" "jdk/bin/java), tai polku hakemistoon jossa ympäristö on (esim. /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jos haluat lähettää Javalle lisäargumentteja, määrittele ne tähän kohtaan." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' -" "palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää " "javaprosessin käynnissä kun selaat WWW-sivuja, voit määritellä " "aikakatkaisun, jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä " "niin kauan kuin Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun " "se ei ole käytössä' valitsematta." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Verkkoaluekohta&inen" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Uusi Javakäytäntö" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javakäytäntö:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Valitse Javakäytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -" "tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina " "turvallisuusriski." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Ilmoita &virheistä" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Raportoi virheistä, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Käytä &virheenjäljitysohjelmaa" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -debuggerin." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta <i>Poista</i> -painiketta. <i>Tuonti</i> ja <i>Vienti</i> -" "painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa " "tallentamalla tietoja zip pakattuun tiedostoon." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuskäytännön " "sijaan.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä oikealla olevien painikkeiden " "avulla." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt " "on tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa " "olevia tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -" "tiedostoon. Tiedosto <b>javascript_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi " "paikkaan." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Verkkoaluekohtainen" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-käytäntö:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Valitse JavaScript käytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Käytä yleisiä asetuksia." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Estä" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Jos valitset vaihtoehdon 'Älykäs', window.open ei ole käytössa ellei linkkiä " "valita hiiren painikkeella tai näppäimistön painalluksella." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript -komennon <i>window." "open()</i> käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat " "mainoksia ja pop-up ikkunoita.<br><br><b>Huom:</b> Jos otat asetuksen pois, " "kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä ominaisuutta varoen." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Estä" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Estä skriptejä muuttamasta ikkunan kokoa. Sivu <i>luulee</i>, että kokoa " "muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä <i>window.resizeBy()</" "i>- tai <i>window.resizeTo()</i> -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten " "yritykseen suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Ikkunan siirtäminen:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Estä skriptejä siirtämästä ikkunoita. Verkkosivu <i>luulee</i>, että ikkunaa " "siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa <i>window.moveBy()</i>- tai <i>window." "moveTo()</i> -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yritykseen " "suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Estä skriptejä siirtymästä ikkunaan. Verkkosivu <i>luulee</i>, että fokus " "siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät fokuksen ikkunasta toiseen käyttämällä " "<i>window.focus()</i>-funktiota. Tämä tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää " "käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten " "yritykseen suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Estä skriptejä muuttamasta tilarivin viestejä. Verkkosivu <i>luulee</i>, " "että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä <i>window.status</i>- " "tai <i>window.defaultStatus</i> -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan " "näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, " "miten yritykseen suhtaudutaan." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Hyväksytyt kielet:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Hyväksytyt merkistöt:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konquerorin selailuasetusten moduuli" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScriptin käyttöalueet\n" "verkkoaluekohtaiset asetukset" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko www-sivuille " "upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. <h2>Java</h2>Tällä sivulla voit " "määritellä, suoritetaanko www-sivuille upotetut Java-sovelmat Konquerorissa. " "<br> <br><b>Huom:</b> Aktiivinen sisältö on aina turvallisuusriski. Tämän " "vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä verkkoalueella haluat suorittaa " "Java- tai JavaScript-ohjelmia." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Lataa vain pyydetyt sovelmat" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteetti liitännäisille: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Ottaa WWW-sivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia " "Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen on aina " "turvallisuusriski." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt " "erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan " "näyttämiseen sivuilla.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla " "oikealla olevia painikkeita." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. " "Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia " "asetuksia ei korvata." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi asetukset zip-tiedostoon. " "Tiedosto <b>plugin_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä laajennuskäytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta <i>Poista</i> -painiketta." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "matalin" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "matala" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "keskitasoinen" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "korkea" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "korkein" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konquerorin liitännäiset</h1> Konqueror WWW-selain osaa käyttää Netscape-" "liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin kuin " "Navigator. Huomaa, että tiedostojen sijainti vaihtelee jakelukohtaisesti. " "Yksi tyypillinen asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/" "netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset " "menetetään." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "\"nspluginscan\"-sovellusta ei löydy. Netscape-liitännäisten ei pystytä " "etsimään." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Selataan lisäosia (plugins)" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Liitännäiskäytäntö:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Valitse liitännäiskäytäntö ylläolevalle isännälle tai verkkoalueelle." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Koneen tai verkkoalueen nimi:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Kirjoita koneen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ." "org)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Anna verkkoaluenimi." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-liitännäisen asetukset" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Etsintä" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Etsi uusia liitännäisiä" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Näpäytä tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscapen lisäosia." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Etsi uusia lisäosia &TDE:n käynnistyksessä" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jos tämä vaihtoehto on valittu, niin TDE etsii uusia Netscape-lisäosia " "jokaisella käynnistyskerralla. Näin sinun on helpompi käyttää lisäosia, jos " "asentelet niitä usein, mutta toisaalta toiminto hidastaa TDE:n " "käynnistymistä." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Etsi kansioista" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ala&s" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tässä näet listan TDE:n löytämistä Netscapen lisäosista." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Käytä \"a&rtsdsp\"-sovellusta ohjataksesi liitännäisten äänet aRts-" "äänipalvelimen kautta" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Välilehtiselaaminen" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun " "linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai " "useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai " "useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna jossa on useita välilehtiä" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista " "ikkunaa jossa on useita avoimia välilehtiä." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen " "kuvakkeiden tilalla." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen " "kuvakkeiden tilalla." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa hyp&pyikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa " "välilehdessä." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Ovaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Jos napsautat linkkiä jossakin TDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa " "avaamaan osoitteen, TDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin ikkunaa. " "Jos pienentämätön ikkuna löytyy, osoite avataan ikkunassa uuteen " "välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti " "aktivoidaan kun suljet välilehden." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animaatiot:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"