# translation of kcmkonqhtml.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of kcmkonqhtml.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,sk@sot.sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin kirjasimet</h1>Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin WWW-"
"sivujen näyttämiseen käyttämät kirjasimet."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Kirjasinkoko"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Tämä on suhteellinen kirjasinkoko, jota Konqueror käyttää WWW-sivujen "
"näyttämiseen."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "P&ienin kirjasinkoko:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,<br>huolimatta "
"WWW-sivun asetuksista"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Keskikokoinen kirjasinkoko:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Oletuskirjasin:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Tämä on kirjasinkoko normaalille tekstille WWW-sivulla."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Tasavälinen kirjasin:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Tämä on kirjasinkoko kiinteäväliselle tekstille."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Päätteellinen kirjasin:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Tämä on kirjasin päätteelliselle (serif) tekstille."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Pää&tteetön kirjasin:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Tämä on kirjasin päätteettömälle (sans-serif) tekstille."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursiivikirjasin:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään kursiivitekstissä."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y kirjasin:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään Fantasy kirjasimen tilalla."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Kirjasinkoon korjaus tälle koodaukselle:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Oletuskoodaus:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielen koodausta"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Valitse oletusmerkistö jota käytetään. Normaalisti riittää että käytät "
"kielen merkistöä."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Kone/Verkkoalue"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muokkaa..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Po&ista"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen "
"käytännön."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä "
"luettelossa."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen "
"käytännön."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Yleisten asetusten mukaan"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "JavaScript käytössä"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "JavaScript ei käytössä"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Salli suotimet"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Piilota suodatetut kohteet"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-lauseke suotimelle"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Lauseke (esim. http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Salli tai estä AdBlocK-suotimet. Kun on sallittu, joukko estettäviä "
"lausekkeita tulee määritellä suodinluettelossa estämisen "
"voimaansaattamiseksi."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa "
"tapauksessa käytetään estetyn kuvan kuvaa."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Tämä on luettelo URL-suotimista, joita käytetään kaikkiin linkitettyihin "
"kuviin ja kehyksiin. Suotimia käytetään järjestyksessä. Sijoita yleisemmät "
"suotimet listan yläpäähän."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä "
"jokerimerkkeinä esim. http://www.site.com/ads* tai täydellisenä "
"säännöllisenä lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim.  //(ad|"
"banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerorin AdBlocK</h1> Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
"suotimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. URL-"
"osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan estetyn kuvan "
"kuvalla."

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror selain</h1> Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään moduulissa "
"\"Tiedostonhallinta\"."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Kirjan&merkit"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
"kansion jonne lisäät uuden kirjanmerkin."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka "
"olet valinnut näytettäväksi."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"

#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror muistaa WWW-sivujen lomakekenttiin "
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät WWW-sivun lomaketta."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hiiren käy&tös"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden "
"muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle napsauttamalla "
"hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata pikavalikon "
"painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä osoitinta."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki kuvat, "
"jotka WWW-sivulla ovat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää tilaa, "
"ja voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. <br>Jos sinulla ei ole "
"erittäin hidas verkkoyhteys, sinä luultavasti haluat valita tämän asetuksen "
"parantaaksesi selailukokemusta."

#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Salli suotimet"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla niiden "
"kuvien ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. <br>Jos sinulla on "
"erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän asetuksen "
"parantaaksesi selailukokemusta."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Joillakin WWW-sivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai "
"ohjataan automaattisesti jollekin toiselle WWW-sivulle. Jos otat valinnan "
"pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Alleviivaa linkit:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Päällä"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Poissa"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa linkkitekstejä:"
"<br><ul><li><b>Aina</b>: linkit alleviivataan aina</li><li><b>Ei koskaan</"
"b>: linkkejä ei alleviivata koskaan</li><li><b>Vain osoittimen kohdalla</b>: "
"linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin on linkin kohdalla</li></"
"ul><br><i>Huomautus: WWW-sivun CSS-tyylimäärittelyillä voidaan ohittaa tämä "
"asetus</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animaatiot:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Päällä"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Poissa"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näytä vain kerran"

#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:<br> "
"<ul> <li><b>Käytössä</b>: Näyttää animaatiot normaalisti.</li> <li><b>Ei "
"käytössä</b>: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.</li> "
"<li><b>Näytä vain kerran</b>: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta "
"loppuun.</li>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Päällä"

#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Poissa"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Salli &Java kaikkialla"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java asetukset"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Käytä turvallisuusmanageria"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Käytä &TDEIO-palvelua"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Sovelmapalvelimen aikakatkaisu:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Polku ajettavaan Java-ohjelmaan tai 'java'"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen on aina turvallisuusriski."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
"erityisen Java käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
"näyttämiseen sivuilla.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla "
"oikealla olevia painikkeita."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
"asetuksia ei korvata."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. "
"Tiedosto <b>java_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Turvallisuusmanageri estää javasovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja "
"tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda soketteja tai muita "
"toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat "
"ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muokata "
"kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policitool -"
"ohjelmalla."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, jvm käyttää TDEIO-palvelua verkkoliikenteessään."

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää jre:tä joka on "
"polkumäärityksen varrella, kirjoita pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää "
"jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita ohjelman koko polku (esim. /usr/lib/"
"jdk/bin/java), tai polku hakemistoon jossa ympäristö on (esim. /opt/"
"IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jos haluat lähettää Javalle lisäargumentteja, määrittele ne tähän kohtaan."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' -"
"palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää "
"javaprosessin käynnissä kun selaat WWW-sivuja, voit määritellä "
"aikakatkaisun, jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä "
"niin kauan kuin Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun "
"se ei ole käytössä' valitsematta."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uusi Javakäytäntö"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javakäytäntö:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Valitse Javakäytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -"
"tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina "
"turvallisuusriski."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Ilmoita &virheistä"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Raportoi virheistä, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Käytä &virheenjäljitysohjelmaa"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -debuggerin."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta. <i>Tuonti</i> ja <i>Vienti</i> -"
"painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa "
"tallentamalla tietoja zip pakattuun tiedostoon."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
"erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuskäytännön "
"sijaan.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä oikealla olevien painikkeiden "
"avulla."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt "
"on tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa "
"olevia tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -"
"tiedostoon. Tiedosto <b>javascript_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi "
"paikkaan."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Verkkoaluekohtainen"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-käytäntö:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Valitse JavaScript käytäntö ylläolevalle koneelle tai verkkoalueelle."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Salli"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Estä"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Älykäs"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Jos valitset vaihtoehdon 'Älykäs', window.open ei ole käytössa ellei linkkiä "
"valita hiiren painikkeella tai näppäimistön painalluksella."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript -komennon <i>window."
"open()</i> käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat "
"mainoksia ja pop-up ikkunoita.<br><br><b>Huom:</b> Jos otat asetuksen pois, "
"kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä ominaisuutta varoen."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Estä"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Estä skriptejä muuttamasta ikkunan kokoa. Sivu <i>luulee</i>, että kokoa "
"muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä <i>window.resizeBy()</"
"i>- tai <i>window.resizeTo()</i> -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
"yritykseen suhtaudutaan."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Estä skriptejä siirtämästä ikkunoita. Verkkosivu <i>luulee</i>, että ikkunaa "
"siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa <i>window.moveBy()</i>- tai <i>window."
"moveTo()</i> -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yritykseen "
"suhtaudutaan."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Estä skriptejä siirtymästä ikkunaan. Verkkosivu <i>luulee</i>, että fokus "
"siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät fokuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
"<i>window.focus()</i>-funktiota. Tämä tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää "
"käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten "
"yritykseen suhtaudutaan."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Estä skriptejä muuttamasta tilarivin viestejä. Verkkosivu <i>luulee</i>, "
"että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä <i>window.status</i>- "
"tai <i>window.defaultStatus</i> -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, "
"miten yritykseen suhtaudutaan."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Hyväksytyt kielet:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Hyväksytyt merkistöt:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konquerorin selailuasetusten moduuli"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
"verkkoaluekohtaiset asetukset"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko www-sivuille "
"upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. <h2>Java</h2>Tällä sivulla voit "
"määritellä, suoritetaanko www-sivuille upotetut Java-sovelmat Konquerorissa. "
"<br> <br><b>Huom:</b> Aktiivinen sisältö on aina turvallisuusriski. Tämän "
"vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä verkkoalueella haluat suorittaa "
"Java- tai JavaScript-ohjelmia."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Lataa vain pyydetyt sovelmat"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteetti liitännäisille: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa WWW-sivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen on aina "
"turvallisuusriski."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet määritellyt "
"erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään oletuksen sijaan Javan "
"näyttämiseen sivuilla.<p>Valitse käytäntö ja muokkaa sitä napsauttamalla "
"oikealla olevia painikkeita."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, joka sisältää Javakäytännön. "
"Nämä käytännöt lisätään olemassaoleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
"asetuksia ei korvata."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi asetukset zip-tiedostoon. "
"Tiedosto <b>plugin_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä laajennuskäytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää...</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa...</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "matalin"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "matala"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "keskitasoinen"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "korkea"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "korkein"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin liitännäiset</h1> Konqueror WWW-selain osaa käyttää Netscape-"
"liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin kuin "
"Navigator. Huomaa, että tiedostojen sijainti vaihtelee jakelukohtaisesti. "
"Yksi tyypillinen asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/"
"netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
"menetetään."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"\"nspluginscan\"-sovellusta ei löydy. Netscape-liitännäisten ei pystytä "
"etsimään."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Selataan lisäosia (plugins)"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Päätteet"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Valitse liitännäiskäytäntö ylläolevalle isännälle tai verkkoalueelle."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Koneen tai verkkoalueen nimi:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Kirjoita koneen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ."
"org)."

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anna verkkoaluenimi."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape-liitännäisen asetukset"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Etsintä"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Etsi uusia liitännäisiä"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Näpäytä tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscapen lisäosia."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Etsi uusia lisäosia &TDE:n käynnistyksessä"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jos tämä vaihtoehto on valittu, niin TDE etsii uusia Netscape-lisäosia "
"jokaisella käynnistyskerralla. Näin sinun on helpompi käyttää lisäosia, jos "
"asentelet niitä usein, mutta toisaalta toiminto hidastaa TDE:n "
"käynnistymistä."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Etsi kansioista"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Ala&s"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Tässä näet listan TDE:n löytämistä Netscapen lisäosista."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Käytä \"a&rtsdsp\"-sovellusta ohjataksesi liitännäisten äänet aRts-"
"äänipalvelimen kautta"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Välilehtiselaaminen"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun "
"linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."

#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai "
"useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai "
"useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna jossa on useita välilehtiä"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista "
"ikkunaa jossa on useita avoimia välilehtiä."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen "
"kuvakkeiden tilalla."

#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Näytä &sulje-painike verkkosivun kuvakkeen sijasta"

#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Tämä näyttää sulkemisikkunat jokaisessa välilehdessä verkkosivujen "
"kuvakkeiden tilalla."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa hyp&pyikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
"välilehdessä."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Ovaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jos napsautat linkkiä jossakin TDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
"avaamaan osoitteen, TDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin ikkunaa. "
"Jos pienentämätön ikkuna löytyy, osoite avataan ikkunassa uuteen "
"välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti "
"aktivoidaan kun suljet välilehden."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Animaatiot:"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Lisäasetukset"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"