# Danish translation of juk # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 23:56+0100\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Opret søge-spilleliste" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Spilleliste-navn:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterier" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Match enhver af følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Match alle følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Flere" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Kan ikke finde aRts-lydserveren." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd " "er indstillet rigtigt." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musikdata-cache er blevet korrumperet. JuK må reskanne den nu. Dette kan " "tage et stykke tid." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Samlingsliste" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Fjernelse af et punkt fra samlingen vil også fjerne det fra alle dine " "spillelister. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?\n" "\n" "Bemærk imidlertid, at hvis mappen som disse filer er i er i din \"skan ved " "opstart\"-liste, vil de blive tilføjet igen ved opstart." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Vis afspilning" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Fjern omslag" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil valgt.\n" "%n filer valgt." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse punkter vil blive slettet fuldstændigt fra harddisken." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flyt til affaldsspanden" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Du er ved at omdøbe følgende filer. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt navn" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nyt navn" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ingen ændring" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Indsæt mappeadskiller" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Ingen fil markeret, eller markeret fil har ingen mærker." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skjul testdialogen for omdøbning" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Vis testdialogen for omdøbning" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Følgende omdøb-handlinger mislykkedes:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Fil-omdøbers tilvalg" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Fil-omdøber" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tid" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjern fra spilleliste" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Tilfældig rækkefølge" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Deaktivér tilfældig rækkefølge" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Brug &tilfældig rækkefølge" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Brug &album tilfældig rækkefølge" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Pause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Foregående" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Næste" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Spilleliste i &løkke" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Ænd&r størrelse på spillelistens søjler manuelt" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Ænd&r størrelse på søjleoverskrifter automatisk" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Spil / Pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Søg fremad" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Søg baglæns" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Vis opstartsskærm ved opstart" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skjul opstartsskærm ved opstart" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dok i statusfelt" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Bliv i statusfelt ved nedlukning" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Popop &spor-annoncering" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Gem &afspilningskø ved afslutning" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Mærke-gætning..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Fil omdøber..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Spor-position" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Stands afspilning" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis / Skjul" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Spil næste album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Lukning af hovedvinduet vil beholde JuK kørende i statusfeltet. Brug " "'Afslut' fra fil-menuen for at afslutte programmet." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusfeltet" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Tilføj valgte punkter til lyd- eller data-cd" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kan ikke starte K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Lav en lyd-CD passende for CD-afspillere, eller en data-CD passende for " "computere og andre digitale musikafspillere?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Opret K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Lyd-tilstand" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datatilstand" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Tilføj spilleliste til lyd- eller data-cd" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Indstil genveje" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale genveje" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ingen taster" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standard-taster" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedia-taster" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Her kan du vælge de taster der bruges som globale genveje til at kontrol " "afspilleren" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox og musik-håndtering for TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Forfatter, hoved-tumpe og vedligeholder af gnisten" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assisterend superhelt, ordner af mange ting" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Neddokning i statusfelt, \"indlejring\" mærkeredigering,\n" "fejlretninger, missionering, moralsk støtte" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-overførsel" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Støtte for globale tastebindinger" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Spor-annoncering popop" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagisk spordata-gætning, fejlretninger" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Flere automagiske ting, nu ved brug af MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-konspirator i MusicBrainz troldværk" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Din venlige nabo aRts-guruen" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "At gøre JuK venligere for folk med\n" "mange terabyte musik" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grænseflade" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Støtte for FLAC og MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Håndtering af omslagsbilleder" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Starskærm med gimp" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Filer at åbne" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Forespørger MusicBrainz-server..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ingen fundet." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fejl ved forbindelse til MusicBrainz-server." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "tilbage til spilleliste" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historik" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Output til" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "Gstreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Kunne ikke gemme til filen %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse omslag?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "S&let omslag" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Intet af punkterne du har markeret kan tildeles et omslag. Et spor skal have " "både mærkerne Album og Kunstner angivne for at kunne tildeles et omslag." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vælg omslagsbillede" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte disse filer til affaldsspanden" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Længde" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Filnavn (fuld sti)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "&Vis søjler" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Vis" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Tilføj til afspilningskø" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Opret spilleliste ud fra valgte punkter..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Redigér '%1'" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dette vil redigere flere filer. Er du sikker?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Opret ny spilleliste" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuelle søjlebredder er aktiveret. Du kan skifte tilbage til automatiske " "søjlebredder i menuen Vis." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuelle søjlebredder aktiverede" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Visningstilstande" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Ønsker du også at slette disse filer fra disken?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne disse spillelister fra din samling?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Fjern punkter?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Skjul" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamisk liste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nu" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Ønsker du at tilføje disse punkter til denne liste eller til samlingslisten?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Søge-spilleliste" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Opret mappe-spilleliste" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Indtast venligst et navn for denne spilleliste:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tom spilleliste..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Søge-spilleliste..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Spilleliste ud fra &mappe..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Gæt mærkeinformation" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Ud fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Fra &internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Gæt mærkeinformation ud fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Afspil første spor" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Tilføj &mappe..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplikér..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Redigér søgning..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Omdøb fil" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshåndtering" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vis omslag" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hent omslag fra &fil..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hent omslag fra &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "S&let omslag" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Vis &omslagshåndtering" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Vis &historik" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skjul &historik" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Vis &afspilningskø" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skjul &afspilningskø" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Vis &søgelinje" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skjul &søgelinje" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Redigér søgespor" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normal matchning" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mønster-matchning" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle synlige" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Spor-position" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Spring til det valgte spillepunkt" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dage" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 punkt\n" "%n punkter" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Vis popop igen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Vis &mærkeeditor" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skjul &mærkeeditor" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "&Kunstnernavn:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "S&pornavn:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Albummets &navn:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "S&por:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer til:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Indstilling af mærkegætter" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne fil eksisterer allerede.\n" "Ønsker du at erstatte den?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Følgende filer kunne ikke ændres." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Gætning af internet-mærke" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du er ved at ændre %1 på disse filer." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ændrer spormærker" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Afspilningskø" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albummer" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Søger efter billeder. Vent venligst..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Download af omslag" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Ingen matchende billeder fundet. Angiv nye søgeudtryk:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Indtast nyt søgudtryk:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ny søgning" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Omslaget du har valgt er ikke tilgængeligt. Vælg et andet." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Omslag ikke tilgængeligt" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Ryd nuværende søgning af omslag" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne disse punkter?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i " "affaldsspanden" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hvis dette felt er markeret, bliver filer fjernet permanent i " "stedet for at placeres i affaldsspanden.

\n" "\n" "

Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Tilføj mappe..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "&Omdøb mappe" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Disse mapper vil blive skannede ved opstart for nye filer." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importér spillelister" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Valg af eksempelmærker" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hent eksempelmærker fra denne fil:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Indtast eksempelmærker manuelt:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Eksempelmærker" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Spornummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Indstilling af fil-omdøber" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikmappe:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albummærke" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Kunstnermærke" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genremærke" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titelmærke" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Spormærke" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Årmærke" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Indsæt kategori" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Tilføj kategori:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Adskiller:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1-tilvalg" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Når du bruger filomdøberen får filerne navne ifølge de værdier som findes i " "sporets mærke %1, samt eventuel yderligere tekst som du angiver nedenfor." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Erstatningseksempel" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Når sporets %1 er tomt" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inkludér altid i &filnavnet alligevel" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorér dette mærke ved omdøbning af filens navn" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Brug &denne værdi:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Sporbreddetilvalg" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Juk kan tvinge sporet som bruges i et filnavn til at have et minimalt antal " "cifre. Du vil måske bruge dette for bedre sortering i filhåndteringer." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimal spor&bredde:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Afspiller" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Mærkning" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Spille-værktøjslinje" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavnesystem" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "De brugte filnavnesystemer" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de indstillede filnavnesystemer som \"Foreslå\"-knappen i " "mærke-editoren bruger til at trække mærkeinformation ud fra et filnavn. Hver " "streng kan indeholde en af følgende pladsholdere:

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Kunstner
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Spor
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "For eksempel vil filnavnesystemet \"[%T] %a - %t\" matche \"[01] Deep Purple " "- Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "det andet navn, skal du bruge systemet \"(%a) %t\".

\n" "Bemærk at den rækkefølge i hvilket systemet findes i listen er relevant, " "idet mærkegætteren vil gå gennem listen ovenfra og nedefter, og bruge det " "første matchende system." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Tilføj et nyt system" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Tryk på denne knap for at tilføje et nyt filnavnesystem til slutningen af " "listen." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flyt system opad" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin opad." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flyt system nedad" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin nedad." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Ændr system" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Tryk på denne knap for at ændre systemet." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern system" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne systemet." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vælg den bedst mulige tilpasning" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1-tilvalg" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Søg baglæns" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let omslag" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnavn:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis omslag" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Spille-værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ændr system" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Billedstørrelse: " #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle størrelser" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Meget lille" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Meget stor"