Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Adjunta el fitxer"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjunta"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix el fitxer"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Exportació de clau fallida"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "S'està exportant la clau..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Obre"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualitza"
#: kmcomposewin.cpp:3216
msgid "Edit With..."
msgstr "Edita amb..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Afegeix adjunt..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Afegeix com a text"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Afegeix com a adjunt"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el "
"fitxer referenciat com un adjunt."
#: kmcomposewin.cpp:3860
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per "
"usar-la amb aquest objectiu.
"
"Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clau de xifratge no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
" "
"Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de "
"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).
"
"Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clau de signatura no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es "
"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectat/desconnectat"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu "
"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma "
"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a "
"CC o com a BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
msgid "No To: specified"
msgstr "No s'ha especificat \"A:\""
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especifica l'assumpte"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manté el format, no xifris"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manté el format, no signis"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Xifra (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signa (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.
"
"Voleu que esborri el marcatge?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, "
"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia ara"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Destinataris addicionals"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració "
"de la pàgina de Seguretat."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will be signed"
msgstr "El missatge se signarà"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El missatge no se signarà"
#: kmcomposewin.cpp:5379
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El missatge es xifrarà"
#: kmcomposewin.cpp:5379
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El missatge no es xifrarà"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Diccionari"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avorta l'editor"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixa l'editor obert"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ortografia - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos "
"correctament configurat i en la vostra PATH."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecciona fitxer de so"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Hi ha massa accions a la regla de filtratge %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Acció desconeguda del filtre %1"
"
a la regla de filtre %2."
"
S'està ignorant-la."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirma el lliurament"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estableix el transport a"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estableix Respon-a a"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estableix la identitat a"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marca com a"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Important"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Llegit"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respost"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Antic"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nou"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Vigilat"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envia MDN fals"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrat"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Despatxat"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processat"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegat"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallat"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Elimina capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Afegeix capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Amb el valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescriu capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Per:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Reenvia a"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigeix a"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comandament"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Passa a través de"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.
"
"Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de "
"la meitat dreta del diàleg.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.
"
"El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, "
"però més tard podreu canviar-ho.
"
"Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
"el botó Esborra.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.
"
"Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
"el botó Esborra.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a esborrar el filtre seleccionat de la "
"llista.
"
"No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, "
"però sempre podeu prémer el botó Cancel·la per a desfer els canvis.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a "
"l'inici de la llista.
"
"Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
"amunt a la llista.
"
"Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
"Primer s'usarà el primer filtre.
"
"Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó Avall.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
"avall a la llista.
"
"Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
"Primer s'usarà el primer filtre.
"
"Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó Amunt.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al "
"final de la llista.
"
"Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.
"
"Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<\".
"
"Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, "
"cliqueu aquest botó i seleccioneu Neteja i tot seguit Bé "
"en el diàleg emergent.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.
"
"Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin "
"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, "
"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres "
"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els "
"missatges per a diferenciar-los.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regles de filtratge POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançada"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Acció de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
"confirmació"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accions de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP "
"en línia"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona per a aquest filtre:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP "
"entrant en línia."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
"contenien accions o regles de cerca)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Reanomena filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descarrega el correu"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un "
"nom de carpeta diferent."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre "
"nom per a la carpeta."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre "
"nom de carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Solució de problemes al cau de l'IMAP.
"
" Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu "
"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà "
"cap problema.
"
"Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, "
"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves "
"subcarpetes.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Refés l'&índex"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Abast:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Només la carpeta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refresca el &cau"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
"amb els permisos del sistema de fitxers."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
"Primer intenteu executar una sincronització."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
"seves subcarpetes?\n"
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). "
"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
"igualment?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronització omesa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "S'està sincronitzant"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "S'estan comprovant els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nou missatge a %1\n"
"%n nous missatges a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "S'estan establint les anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "S'estan rebent els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronització realitzada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Els vostres drets d'accés a la carpeta %1 s'han restringit, ja no "
"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Drets d'accés revocats"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Els correus de la carpeta %1 del servidor s'han esborrat. Voleu "
"esborrar-los localment?"
"
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Sembla que la carpeta %1 s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
"servidor?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "S'ha avortat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "perdut+trobat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Hi ha missatges nous en la carpeta %1, que encara no s'han pujat al "
"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés "
"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.
"
"Tots els missatges afectats es mouran a %2 "
"per evitar la pèrdua da dades.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Drets d'accés insuficients"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al "
"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu "
"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
"d'aquesta carpeta.
"
"Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empra &icones personalitzades"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sense llegir:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense "
"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb "
"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.
"
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de "
"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la "
"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a "
"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
"brossa.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de "
"la carpeta de correu enviat."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Most&ra la columna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Identitat del remitent:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre "
"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi "
"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o "
"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les "
"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament "
"-> Configura el KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
"s'usa per a les alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té "
"drets d'administració a la carpeta.\n"
"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant "
"les reunions.\n"
"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" "
"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb "
"d'altres. "
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de "
"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar "
"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "La carpeta %1 és il·legible."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "S'està esborrant la carpeta"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Carpeta de destí: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "s'està comprovant"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "S'estan recuperant missatges"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre "
"fitxer d'índex?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualitza"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "No desactualitzis"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna "
"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
"teniu suficients permisos d'accés."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en "
"disc."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
"pèrdua de dades."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats "
"pel KMail.\n"
"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es "
"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser "
"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques "
"de l'estat dels missatges.
"
"Llegiu l'entrada corresponent en la "
"secció de les PMF del manual del KMail per a informació a sobre de com "
"prevenir que aquest problema es repeteixi.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índex desactualitzat"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n"
"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
"dispositiu?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Fes que caduqui"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' no sembla una carpeta.\n"
"Moveu el fitxer a un altre lloc."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de "
"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta "
"amb el mateix nom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova subcarpeta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra columnes"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna de no llegits"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Columna de totals"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Columna de la mida"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "No hi vagis a"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "C&rea carpeta..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Compro&va el correu"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copia la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mou la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscripció..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Subscripció local..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta %1 ja que no teniu suficients permisos al "
"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a "
"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure o copiar la carpeta %1 "
"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure o copiar la carpeta %1 "
"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"No es pot moure o copiar la carpeta %1 a dins d'una carpeta "
"filla."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr "Element d'acció"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentació"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correu brossa/legítim"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vigilat/Ignorat"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ordre d'arribada"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Estat)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 no enviat\n"
"%n no enviats"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sense enviar"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 no llegit\n"
"%n no llegits"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 sense llegir"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 missatge, %1.\n"
"%n missatges, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 missatges"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
"
Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!\n"
"Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?"
"
Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Esborra els missatges"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborra el missatge"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Co&pia a"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "M&ou a"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en modificar %1\n"
"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petició de la signatura del certificat"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
"treballs de xarxa"
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs "
"de xarxa"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Treballa en línia"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Treballa desconnectat"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "sortida"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "paperera"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "esborranys"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
#: kmkernel.cpp:1497
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Última cerca"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"La carpeta %4 existeix. %1 usa ara la carpeta %5 "
"per als seus missatges."
"%2 pot moure els continguts de %6 a aquesta carpeta per vostè, però "
"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a %7."
"
Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?
"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"La carpeta %4 existeix. %1 usa ara la carpeta %5 "
"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de %6 "
"a aquesta carpeta per vostè."
"Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?
"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
"L'error fou:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "La importació vCard ha fallat"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir a %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adreces recents"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Cerc&a:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Salta a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Elimina els missatges duplicats"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avorta l'operació actual"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Apunta al missatge següent"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Apunta al missatge anterior"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nou missatge a %1\n"
"%n nous missatges a %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Ha arribat correu nou
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ha arribat correu nou"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "De veres voleu fer que caduqui la carpeta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "Fes que &caduqui"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta %1 "
"a la paperera?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Esborra la cerca"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar la cerca %1? "
"
Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta "
"original."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Realment desitgeu esborrar la carpeta buida %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida %1 "
"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el "
"seu contingut també s'esborrarà. "
"Aneu amb compte ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta %1"
", descartant el seu contingut? "
"Aneu amb compte ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta %1 "
"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? "
"Aneu amb compte ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Usa HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Carrega referències externes"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per "
"a això.\n"
"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la "
"instal·lació."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Compacta totes les &carpetes"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Buida totes les &papereres"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Co&mprova el correu a"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envia la cua de missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envia la cua de missatges via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Llibreta d'&adreces..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestor de certificats..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importa missatges..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depura Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Assistent contra els &virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mou el &fil a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mou el fil a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Esborra el &fil"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Cerca als missatges..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&erca al missatge..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecciona &tots els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gestió de llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Arranjament de caducitat"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compacta la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "C&rea carpeta..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carrega referències e&xternes"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Fils de conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Retalla la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Enganxa la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copia els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Retalla els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Enganxa els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "Missatge &nou..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenvia"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inclou..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Com a &adjunt..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Com a &adjunt..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redirigeix..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&via novament..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crea filtre"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtra &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtra &Per a..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marca la &conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marca la conversa com a &nova"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr ""
"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marca la conversa com a &important"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Elimina la marca de conversa &important"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vigila la conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Desa els ad&junts..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplica tots els &filtres"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Aplica el filtratge"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Recompte dels &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Mostra en una columna &separada"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna del &total"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
"de les carpetes."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna de la &mida"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
"de les carpetes."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Desplega el fil"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Desplega el fil actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Plega el fil"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Plega el fil actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "De&splega tots els fils"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "P&lega tots els fils"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra el codi font"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "M&ostra el missatge"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Missatge se&güent"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vés al missatge següent"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Missatge següent &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Missatge &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vés al missatge anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Text següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Vés al text següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap "
"al missatge següent sense llegir."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra la cerca ràpida"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configura els &filtres..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configura els filtres &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "I&ntroducció al KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configura el KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Buida la &paperera"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Es&borra la cerca"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Es&borra carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n"
"S'han eliminat %n missatges duplicats."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Subscripció local"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " S'està inicialitzant..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però "
"per al KMail és desconeguda.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
"d'enviar la notificació.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Envia \"&denegat\""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
"requerit, però desconegut"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Recepció: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Adjunt: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visualitza"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Desa tots els adjunts..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina l'adjunt"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edita l'adjunt"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dades binàries sense especificar"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Cap (text de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Cap (text de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citació imprimible"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propietats, part del missatge"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"El tipus MIME del fitxer:
"
"normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es "
"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer "
"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"La mida de la part:
"
"algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria "
"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè "
"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"El nom del fitxer de la part:
"
"tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer "
"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del "
"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Una descripció de la part:
"
"això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte "
"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran "
"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona "
"de l'adjunt.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"La codificació del transport d'aquesta part:
"
"normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una "
"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes "
"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un "
"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, "
"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al "
"25% de la mida del missatge.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
"predeterminada en la icona;
"
"tècnicament això es fa posant la capçalera Content-Disposition "
"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és "
"\"adjunt\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signa aquesta part"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
"signada.
"
"La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat "
"actualment seleccionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Xifra aquesta part"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.
"
"La part es xifrarà per als destinataris del missatge
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtre POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:%1"
"
Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a "
"aquest compte. "
"
Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Missatges de mida més gran que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
"'Descarrega' o 'Esborra'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Desa adjunts..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cap&çaleres"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:495
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Capçaleres corporativ&es"
#: kmreaderwin.cpp:498
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Capçaleres &ornamentades"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Capçaleres &breus"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Capçaleres &llargues"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com a i&cones"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A&stuts"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inclosos"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Oculta"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Estableix la co&dificació"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Missatge nou a..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Respon a..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenvia a..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Obre l'URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Apunta aquest enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Xateja a&mb..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestió i edició de guions Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtratge específic per compte"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"S'està recuperant el contingut de la carpeta
"
"Paciència. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Desconnectat
"
"El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu "
"aquí per a connectar-vos. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Benvingut al KMail %1
"
"El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori TDE. Està "
"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu "
"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
"(comparades amb el KMail %4, que forma part de TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Esperem que gaudiu del KMail.
\n"
"Gràcies,
\n"
" L'equip del KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a "
"Arranjament->Configura el KMail.\n"
"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte "
"de correu amb sortida i entrada.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Canvis importants "
"(comparat amb %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( part del cos )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
"caràcter.]\n"
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n "
"caràcters.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Obre amb '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
"missatge."
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
"missatge."
#: kmreaderwin.cpp:2956
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconegut"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(casa amb tots els següents)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Missatge sencer"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Cos del missatge"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tots els destinataris"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Antiguitat en dies"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Estat del missatge"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&De"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "A"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Respon a"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organització:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Casa amb &tots els següents"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït "
"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la "
"d'\"enviats\" ha fallat.\n"
"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. "
"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del "
"diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n missatge de la cua enviat correctament.\n"
"%n missatges de la cua enviats correctament."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "S'estan enviant els missatges"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
"voleu continuar? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Envia sense xifrar"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament avortat:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Enviament avortat."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Enviament fallit:
"
"%1
"
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
"'sortida'.
"
"S'ha emprat el següent protocol de transport: %2
"
"Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Segueix enviant"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Segueix enviant"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avorta l'enviament"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament fallit:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament fallit:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n"
"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys "
"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps "
"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a "
"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Inicia %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Sortida"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nous missatges en"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n"
"Hi ha %n missatges sense llegir."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"El TDEWallet no està disponible. Es recomana usar el TDEWallet per a gestionar "
"les contrasenyes.\n"
"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut "
"del fitxer de configuració.\n"
"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "El TDEWallet no està disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escolliu..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Màquina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat "
"és el 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pre&comandament:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se "
"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap "
"comandament."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "El servidor nece&ssita autenticació"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans "
"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com "
"a ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Desa la contrasenya SM&TP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina "
"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu."
"
Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot "
"establir-se correctament o per emmascarar-lo."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&om de la màquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al "
"servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del "
"servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es "
"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al "
"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals "
"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Llista de correu associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detecta automàticament"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripció de la llista de correu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestor preferit:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Fullejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipus d'&adreça:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invoca el gestor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Envia a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscriu a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desubscriu de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arxius de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ajuda de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu "
"les adreces a mà."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestiona els guions Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guions disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Esborra el guió"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edita el guió..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Esborra el guió"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Guió nou..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nou guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edita el guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Pujada del guió Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respon"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respon..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respon a l'a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respon a &tots..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respon a la &llista de correu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respon &sense citar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crea una tasca/recordatori..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marca el &missatge"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Marca el missatge com a nou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marca el missatge com a &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge &important"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edita el missatge"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha "
"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.
"
"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
"correctament.
"
"Podeu fer dues coses per a canviar això:
"
" "
"- BÉ activar un connector emprant el diàleg Arranjament->"
"Configura el KMail->Connectors.
"
"- O BÉ especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el "
"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no "
"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
"signatura d'adjunts.\n"
"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de missatge insegur"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usa OpenPGP en línia"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No el signis"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
"Voleu signar aquest missatge?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura "
"vàlides per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envia'l &sense signar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de "
"lloc.\n"
"Voleu signar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no se signarà.\n"
"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signa totes les parts"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense signar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
"destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signa'l i &xifra'l"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signa'l només"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envia'l t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No el xifris"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però "
"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de "
"lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
"filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Xifra totes las parts"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.
"
"Si us plau, informeu d'aquest error:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit."
"
"
"
Voleu enviar el missatge igualment?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Es perdran alguns caràcters"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perd caràcters"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Canvia la codificació"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura"
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està "
"executant."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge"
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria "
"de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova subcarpeta de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat de la bústia:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa "
"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no "
"esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "No es pot crear la carpeta %1, la carpeta ja existeix."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector de xifratge erroni."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Estat: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
"signatura.
Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Desxifra el missatge"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. "
"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. "
"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les "
"referències externes del missatge "
"clicant aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge "
"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge clicant aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.
Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"S'ha importat 1 certificat nou.\n"
"S'han importat %n certificats nous."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificat sense canvis.\n"
"%n certificats sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"S'ha importat una nova clau secreta.\n"
"S'han importat %n noves claus secretes."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clau secreta sense canvis.\n"
"%n claus secretes sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova o canviada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Signatura no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura incorrecta"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Signatura correcta."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clau ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signatura ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "No hi ha cap CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "No s'ha trobat una política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "S'ha revocat una clau."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Signatura incorrecta."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signatura és vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Signat per %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Missatge encapsulat"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalls]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Atenció:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
"signar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitent: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "desat: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant "
"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Missatge signat per %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Final del missatge signat"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Final del missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Final del missatge encapsulat"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "part interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "part del cos"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Missatge d'error del KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL font està malformat"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Missatge d'error del tdeioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest "
"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del "
"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
"correctament."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del "
"servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB "
"en el servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les "
"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Missatge"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&via"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges "
"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a "
"cada missatge individualment."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Xifratge"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia "
"identitat"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb "
"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà "
"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. "
"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de "
"xifratge."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Desa els missatges xifrats
\n"
"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran "
"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, "
"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat "
"segurament haurà caducat.\n"
"\n"
"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
"administrador local.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista "
"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està "
"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau "
"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
"xifratge per a cada missatge individualment."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Com funciona?"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "General"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Drecera:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipus de plan&tilla:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La carpeta manté una llista de &correu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adreça de les llistes:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Sense llegir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducitat dels missatges"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Fes que &caduqui després de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Fes que caduquin &després de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(dies)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identitat del remitent:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Format d'e&mmagatzematge:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "La &llista mostra:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Valida els certificats usant CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes "
"de revocació de certificats (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status "
"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació de certificat en línia"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats "
"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
"comproven les polítiques."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultis mai una CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
"certificats per validar certificats S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan "
"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticions HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No facis cap petició HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a "
"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les "
"peticions HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a "
"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per "
"exemple elmeu.enlloc.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP "
"en cercar un DP adequat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticions LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No facis cap petició LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP "
"en cercar un DP adequat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin "
"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i "
"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port "
"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a "
"\"l'intermediari\".\n"
"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port "
"389 que és l'estàndard LDAP."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Afegeix un retall"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Retall:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Paràmetres dels retalls"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Rètols informatius"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia "
"apuntada"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Mètode d'entrada per a les variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes "
"les variables d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar
\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
"\n"
"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
"habilitada.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar
\n"
"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna "
"de les parts del missatge sense xifrar.\n"
"\n"
"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
"d'integritat.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat
\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
"\n"
"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Per a la signatura"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Per al xifratge"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si caduca el certificat de signatura
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si caduca el certificat de xifratge
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si caduca un certificat de la cadena
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
"\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si caduca el certificat CA
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
"sense emetre un avís.\n"
"\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisa si caduca el certificat arrel
\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid "
"sense emetre un avís.\n"
"\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Per a certificats arrel:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contingut de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Drecera de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipus de plantilla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta "
"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai "
"s'enviïn els missatges automàticament.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
"d'accés insuficients"
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, "
"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, "
"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i "
"trobat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues "
"comprovacions de correu.\"\n"
" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert "
"aquí."
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc "
"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una "
"icona activa a la safata del sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre "
"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un "
"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especifica &l'editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de "
"quota."
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
"opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta "
"opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft "
"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball "
"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de "
"manera que el Microsoft Exchange els entengui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això "
"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu "
"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el "
"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar "
"de modificar-lo a mà."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament."
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).
"
"Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que "
"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n"
" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per "
"fer que el KMail només \"\n"
" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu "
"gestionant el correu normal \"\n"
" \"via un compte IMAP en línia addicional.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
"
"
"- Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de "
"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan "
"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.
"
"- El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb "
"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en "
"usar un servidor Kolab o una solució compatible.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.
"
"Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a "
"pare.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
"IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.
"
" Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb "
"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible "
"canviar l'idioma.
"
"Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament "
"en connectar-se."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de "
"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que "
"es mostra a la llista de missatges."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a "
"l'editor de missatges."
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de "
"l'editor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en "
"futures finestres de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
"finestres de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de "
"l'editor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que Outlook ™ comprengui els noms dels "
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
"cadascun dels missatges que envieu.
"
"Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o "
"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix "
"editor, ítem del menú Opcions->>Notificació de disposició del "
"missatge.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat "
"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Desa automàticament cada:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "La signatura ha caducat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipus de selector de destinatari"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n"
" camps A, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipus d'editor de destinataris"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n"
" camps A, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
"reenvien en línia."
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions "
"de xifratge finalitzin correctament."
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
"sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
"text del missatge per icones (petites imatges)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita."
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari "
"i X-Mailer amb capçaleres decorades."
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del "
"desxifratge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, "
"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caràcters de citació"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
"l'usuari."
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no "
"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
"commutador de reacció al correu brossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
"domini."
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a "
"correu brossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en "
"engegar el KMail."
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Suprimeix la línia de destinatari"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "A:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Desa la llista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatari\n"
"%n destinataris"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adreça de correu-e\n"
"%n adreces de correu-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Llista de distribució %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca en servei de &directori"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Afegeix a A"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Afegeix a CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Afegeix a BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinataris seleccionats"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. "
"Adapteu la selecció.\n"
"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. "
"Adapteu la selecció."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigeix el missatge"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
"les adreces disponibles."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adreça de redirecció buida"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "casa amb expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no casa amb expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "té un adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no té adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és més petit o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és més gran o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
"cerca?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continua la cerca"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "S'ha produït un error en cercar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Cerca missatges"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cerca &només en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nclou subcarpetes"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitent/Destinatari"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Obr&e la carpeta de cerques"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Obre un &missatge"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"S'ha cercat %n missatge\n"
"S'han cercat %n missatges"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1\n"
"%n coincidències a %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1 fins ara\n"
"%n coincidències a %1 fins ara"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n missatge\n"
"%n missatges"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidència\n"
"%n coincidències"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor permet Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternatiu:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no permet Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no és un compte IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contingut del guió '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Aquest guió és buit).\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacitats Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guions Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guió actiu: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilita la signatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus "
"escrits amb aquesta identitat."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "des del camp d'entrada inferior"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "del fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "des de la sortida d'una ordre"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
"signatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&ita el fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent "
"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà "
"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes "
"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o "
"\"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Entrada nova:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nou valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Canvia valor"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Dr&ecera:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Retall %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix grup"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edita un retall"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Edita un grup"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Edita un &grup..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Retalls de text"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Afegeix un retall..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Afegeix un g&rup..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Introduïu el valor per a %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducció de valors per a variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor "
"predeterminat per a aquesta variable"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més "
"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a "
"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
"Voleu habilitar-les?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilito les subscripcions?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitis"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Adjunt: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.
"
"Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú Insereix ordre.
"
"Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre "
"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han "
"indicat.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.
"
"Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú Insereix ordre.
"
"Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. "
"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si "
"s'han indicat.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.
"
"Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú Insereix ordre.
"
"Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per "
"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han "
"indicat.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"\n"
"---------- Missatge reenviat ----------\n"
"\n"
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Insereix ordre..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insereix ordre..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Missatge citat"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Missatge de text tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Id del missatge"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en format curt"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en \"locale\" C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la setmana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en format llarg"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en \"locale\" C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adreça del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adreça del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adreça del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Destinataris addicionals"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Capçaleres citades"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Capçaleres tal com són"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Contingut de la capçalera"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Missatge actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Processa amb programes externs"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insereix el resultat d'una odre"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Indica la posició del cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insereix el contingut de fitxer"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentari de la plantilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Sense operació"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Neteja el missatge generat"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activa la depuració"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactiva la depuració"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
"fletxes dreta i esquerra respectivament?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
"remitent, assumpte i llista de correu amb Eines->Crea filtre"
"?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n"
"correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
"l'acció de filtratge reescriu capçalera? Fent ús de\n"
"
reescriu capçalera "Subject"\n"
" substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n"
" per ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
"en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu"
"? Llavors podreu usar\n"
"Missatge->Nou missatge a la llista de corre"
"u...\n"
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
"cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?
\n"
"Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n"
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
"
"Content-type" conté "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
"missatge?
\n"
"Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.
\n"
"Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
"Visualitza->Adjunts->Inclosos.
\n"
"Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n"
"respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.
\n"
"contribució de David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Treball en línia."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Missatge desxifrat."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Desplega tot el text citat."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Plega el text citat."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb \n"
"\n"
"correu electrònic: \n"
"telèfon: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
"d'extensions Sieve permeses.\n"
"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
"S'usaran els valors per omissió."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n"
"Voleu editar-la?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualitzador de VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Targeta següent"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Targeta &prèvia"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una "
"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu "
"poden mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Font externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "El camp d'entrada inferior"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obté la im&atge de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda "
"a millorar el resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
"entrada a la llibreta d'adreces."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa "
"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una "
"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Hi ha exemples disponibles a "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Cap imatge"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Total: %2
Sense llegir: %3
Mida: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Quota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Estableix el cos del missatge"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
"l'\"URL\""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vigilat"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Pendent"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Té un adjunt"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
"sobreescriure'l?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "Cò&pia a (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"