# translation of kpackage.po to French # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # traduction de kpackage.po en français # traduction de kpackage.po en Français # translation of kpackage.po to # translation of kpackage.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 00:18+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "Debian Apt" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian par Apt : " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage : attente d'Apt-get" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Emplacement des paquetages Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Entrées des sources APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "D" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Seulement télécharger" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ne pas télécharger" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorer les paquetages manquants" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorer le blocage" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Autoriser les paquets non certifiés" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Répondre toujours oui" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Tester (sans désinstaller)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Supprimer aussi les fichiers de configuration" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Mise à jour" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Réparation" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Mettre à jour &apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Le programme %1 doit être installé." #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Interrogation de la liste distante des paquetages Debian par Apt : %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "" "Traitement de la liste distante des paquetages Debian disponibles pour Apt : " "%1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "Debian Apt" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "" "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt..." #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "Debian DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian : " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Veuillez attendre que DPKG soit prêt" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "E" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Version\n" "Architecture" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Emplacement du dossier de base de la distribution Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Emplacement des fichiers « Packages » pour les distributions Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permettre le retour à une version antérieure" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "S'assurer qu'il n'y a pas de conflit" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Vérifier les dépendances" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Tester (sans installer)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages :" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Emplacement des archives de paquetages BSD et portages" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portages" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "" "Emplacement de l'arborescence des portages (ex : /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "" "Emplacement des dossiers contenant des paquetages ou des arborescences de " "paquetages BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ne pas utiliser les scripts" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Obtention des informations sur le paquetage" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "aucun" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "Paquetage binaire et portage des sources" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "paquetage binaire" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "portage des sources" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Création de la liste des fichiers" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquetage !" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "" "Interrogation de la base de données BSD sur les paquetages installés en " "cours..." #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Réponse inattendue de pkg_info (recherche du nom de paquetage) : %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Rechercher un paquetage" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés (apt-file doit être installé)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "-- Rien trouvé --" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Type d'URL non valable" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Gentoo : " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Recherche des paquetages Gentoo : " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Emplacement des paquetages KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages KISS :" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage : attente de KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée utilise SSH. Veuillez saisir le mot de " "passe.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. " "Veuillez saisir son mot de passe.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. " "Veuillez saisir votre mot de passe sudo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problème d'identification. Veuillez vous identifier manuellement." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Rechercher un &paquetage..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Rechercher un &fichier..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Développer l'arborescence" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Re&fermer l'arborescence" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Effacer la sélection" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Dési&nstaller" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Installer les paquetages séle&ctionnés" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Désinstaller les pa&quetages sélectionnés" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurer &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Vider le cache des &dossiers de paquetages" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Vider le cache pour les &paquetages" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Mode de gestion" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Sélectionner un paquetage" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Type de paquetage inconnu : %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Démarrage de TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO a terminé" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Problème avec TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Ouvrir l'adresse : " #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Sélectionné" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Version" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Ancienne version" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Gestionnaire de paquetages pour TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Serveur distant pour Debian Apt, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paquetage à installer" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nouveaux" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tous" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Recherche : " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Désinstaller les paquetages sélectionnés" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installer les paquetages sélectionnés" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstallation" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Installer" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Télécharger" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Construction de l'arborescence des paquetages" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Nom de fichier indisponible\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Types" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Gérer les paquetages de type" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Serveur distant (pour Debian Apt uniquement) :" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1 : %2 n'a pas été trouvé." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Emplacement des paquetages" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Dossiers de paquetages distants dans le cache" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durant la session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Copier les fichiers de paquetages distants dans le cache" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Dossier du cache" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Divers" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "" "Exécuter les actions nécessitant les droits du superutilisateur en utilisant" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "la commande su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "la commande sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "la commande ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Vérification de la liste des fichiers" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lire les informations de tous les paquetages locaux" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Journal des modifications (Change Log)" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Pas de journal des modifications -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Mise à jour de la liste des fichiers en cours..." #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " fichiers" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "Autres" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nom" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "résumé" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "version" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "ancienne version" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "état" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "groupe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "taille" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "taille du fichier" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "description" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architecture" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dépendances non satisfaites" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "prédépend de" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dépendances" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dépend de" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "en conflit avec" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "fournit" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorité" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essentiel" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "date d'installation" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "version de configuration" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "fournisseur" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "maintenu par" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "créateur du paquetage" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "source" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "généré le" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "hôte de construction" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "aussi dans" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "dépend à l'exécution de" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "dépend à la construction de" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponible en tant que" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "« Fermez cette fenêtre pour continuer »" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Démarrage de tdeio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio a terminé" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Problème avec tdeio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier « %1 »" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Garder cette fenêtre" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "Paquetages" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1 : %n %2 paquetage\n" "%1 : %n %2 paquetages" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess a rencontré des problèmes" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Délai expiré : %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "Problème avec TDEProcess : %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "D" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Remplacer les fichiers" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Remplacer les paquetages" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Désinstaller toutes les versions" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Utiliser les scripts inclus" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM :" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Analyse de la liste de paquetages RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sous-chaîne" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Recherche cyclique" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Note" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "« %1 » n'a pas été trouvé." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Interrogation de la liste des paquetages SLACK : " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage : attente de SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Emplacement des archives de paquetages Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "" "Emplacement d'un fichier « PACKAGES.TXT » pour obtenir des informations " "supplémentaires" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Emplacement du fichier « PACKAGES.TXT » pour la distribution Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Emplacement du dossier de base d'une distribution Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Système de base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Applications Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programmes de développement" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Sources du noyau" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribution TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Langage de script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Système X-Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Applications X-Window" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Outils de développement X-Window" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView et OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Sous-dossiers" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Fichier de paquetage" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archive de paquetage" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fichier tronqué..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetages" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "Cac&he" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Spécial" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "Debian &Apt" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mis à jour" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " fichiers"