# translation of kontact.po to Belarusian (Official spelling) # translation of kontact.po to # пераклад kontact.po на Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kontact.pot # Copyright (C) 2003-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2003-2004. # Dorofey Proleskovskiy , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 21:57+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "komzpa@licei2.com" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Сервіс не знойдзены" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Памылка праграмы: файл .desktop сервіса не змяшчае ключа Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не прапануе фабрыкі." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не можа ствараць элементы гэтага тыпу" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Запускаць у згорнутым рэжыме" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Новая стужка..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Новы кантакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Паказаць &кантакт" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Кіданне некалькіх паведамленняў не падтрымліваецца." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Немагчыма апрацаваць здарэнне тыпу '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Новае заданне" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Акно настаўленняў паштовай зводкі" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Паказваць поўныя шляхі да тэчак" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Лакальная" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Новае паведамленне..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Няма непрачытаных паведамленняў у наглядаемых тэчках" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Адкрыць тэчку: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Новы артыкул..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Выбраць кампаненты..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Змяніць заметку" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую заметку?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметкі?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметак?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Змяніць заметку" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Новая заметка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Кіраванне заметкамі" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Заметкі" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Няма заметак" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Новы запіс дзённіка..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Настаўленні распісання" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дзень\n" " дні\n" " дзён" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Колькі дзён павінен каляндар паказваць за раз?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Дзень" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пяць дзён" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Тыдзень" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Месяц" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Заданні" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Паказваць усе заданні" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Паказваць сённяшнія заданні" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Новая падзея..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Актыўны каляндар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Сустрэча" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Ад: %1\n" "Каму: %2\n" "Тэма: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Актыўны каляндар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Няма ніводнай сустрэчы сёння-заўтра.\n" "Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n дні\n" "Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n днёў" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\"" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "Сустрэчы" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Новае заданне..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Заданні" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "прасрочана" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "у працэсе" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "пачынаецца сёння" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "закончваецца сёння" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Заданняў пакуль няма" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "Новае заданне..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "Выдаліць стужку" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Змяніць заданне \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Інфармацыя аб KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync для TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Распрацоўка дапаўнення" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Лідэр праекта" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Інфармацыя аб KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Інфармацыя недаступна" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Прагледзець журнал сінхранізацыі]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Немагчыма злучыцца з сервісам" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Каналы:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot зараз не запушчаны." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Запуск KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Інфармацыя недаступна (Дэман не запушчаны?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync часопіс" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Немагчыма адкрыць часопіс Hotsync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Новая стужка навінаў" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Мастацтва" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бізнэс" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Камп'ютэры" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Адпачынак" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Грамадзтва" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Асаблівы" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Усе" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Выбраныя" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Настаўленні стужкі навінаў" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Час абнаўлення:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Колькасць паказваемых элементаў:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Выдаліць стужку" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Настаўленні паказу навінаў" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Стужкі навінаў" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Недаступны rss dcop-сервіс.\n" "Вам патрэбен rssservice, каб карыстацца гэтай утулкай." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Зводка асаблівых датаў" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Для колькіх дзён рабіць зводку?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Асаблівыя даты з календара" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Паказваць дні нараджэння" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Паказваць гадавіны" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Паказваць святы" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Паказваць асаблівыя здарэнні" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Асаблівыя даты са спісу кантактаў" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Дыялог наладкі асаблівых датаў" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Асаблівыя даты" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Рэсурс KOrganizer па змаўчанні" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Актыўны каляндар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ДЗЕНЬ НАРАДЖЭННЯ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ГАДАВІНА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "СВЯТА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "АСАБЛІВАЕ ЗДАРЭННЕ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "зараз" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "праз дзень\n" "праз %n дні\n" "праз %n днёў" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Свята" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Асаблівае здарэнне" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n год\n" "%n гады\n" "%n гадоў" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Няма асаблівых датаў на сёння-заўтра.\n" "Няма асаблівых датаў на %n дні\n" "Няма асаблівых датаў на %n днёў" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Даслаць &ліст" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Паказаць &кантакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Даслаць ліст: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Зводка асаблівых датаў Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Каманда TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Імя" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "Тут вы можаце выбраць, якія ўтулкі вы хочаце бачыць у акне зводкі." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Зводка Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Зводка для %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Што далей?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Зводка Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Прагляд зводкі Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 распрацоўшчыкі Кантакту" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Недаступны dcop-сервіс надвор'я;\n" "вам патрэбен KWeather, каб карыстацца гэтай утулкай." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Апошняе абнаўленне" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Вецер" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Вільготнасьць" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Прагледзець інфармацыю пра надвор’е для станцыі" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Інфармацыя пра надвор’е" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Паляпшэнні і чыстка кода" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Аб Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Кантэйнер Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Інфармацыя аб праграме недаступна." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Версія %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Аўтары:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Падзякі:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Пераклад:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Ліцэнзія %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значак" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Паказваць значкі" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001-2004 распрацоўшчыкі Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Выбраць кампаненты..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Загрузка Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Ініцыялізацыя..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Самаарганізуйся!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Памер значак" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Наставіць Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Уводзіны ў &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Карысная &парада" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Праграма запушчана асобна. Падымаю..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Немагчыма загрузіць частку для %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Вітаем у Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Прапусціць гэтыя ўводзіны

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact адказвае за вашу электронную пошту, адрасную кнігу, каляндар, спіс " "справаў і шматлікае іншае." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Прачытаць падручнік" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Высветліць болей пра Kontact і яго кампаненты" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Наведаць сайт Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Прагледзіць падручнікі з сеціва" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Наставіць Kontact як кліент Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Падрыхтаваць Kontact для выкарыстання ў карпаратыўных сетках." #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Адпачынак" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Новы артыкул..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Выдаліць стужку" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Лідэр праекта" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Новы артыкул..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Заўсёды пачынаць з дадзенага кампанента:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Звычайна Kontact пачынае працу з кампанента , які выкарыстоўваўся апошнім. " "Адмецьце гэты флажок калі хочаце пачынаць заўсёды з аднаго кампанента." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць стужку" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Сустрэча" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Запытаць функцыю..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новыя паведамленні" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Абнавіць акно зводкі..."