# translation of kcmlirc.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmlirc # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:19+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Þú valdir ekki ham fyrir þessa fjarstýringu. Vinsamlega notaðu %1 eða farðu " "til baka og veldu annan ham." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Röng fjarstýring fundin" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<óauðkenndur>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "óauðkenndur" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Fara úr þessum ham]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE IR fjarstýringatólið" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Notaðu þetta til að stilla TDE fjarstýringakerfið til að geta stjórnað hvaða " "TDE forriti sem er með fjarstýringunni þinni." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Fjarstýringar

Þessi eining gerir þér kleyft að setja upp " "tengingar á milli fjarstýringarinnar þinnar og TDE forrita. Veldu " "fjarstýringuna þína og ýttu á bæta við. Ef þú vilt að TDE reyni sjálfkrafa " "að velja hnappa fyrir aðgerðir forrita, ýttu þá á fylla sjálfvirkt hnappinn." "

Til að skoða þekkt forrit og fjarstýringar, smelltu á innlesnar " "viðbætur.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Hugbúnaðurinn fyrir innrauðu fjarstýringuna er ekki í gangi. Þessi " "stillieining virkar ekki rétt án hans. Viltu ræsa hann núna?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Hugbúnaður ekki í gangi" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Ekki ræsa" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Viltu að hugbúnaðurinn fyrir innrauðu fjarstýringuna sé ræstur sjálfvirkt " "þegar TDE er ræst?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Ræsa sjálfkrafa?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Ræsa sjálfkrafa" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlæga %1 og allar aðgerðir hans?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Þurrka út aðgerðir?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "Þú mátt eingöngu draga valda hluti yfir á ham sömu fjarstýringar" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Þú mátt ekki draga hingað" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Aðgerðir alltaf tiltækar" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Aðgerðir eingöngu tiltækar í ham %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fjarstýringar" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Upplýsingar á %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Fjöldi forrita" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Fjöldi fjarstýringa" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nafn viðbótar" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Höfundur viðbótar" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Forrita-aðgreinir" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Fjöldi aðgerða" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Fjarstýringa-aðgreinir" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Fjöldi hnappa" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Bæta við aðgerð" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Veldu aðgerð sem framkvæma á við að ýtt er á hnapp" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Ég vil velj&a forrit að neðan til að nota:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Ég vil velja handvirkt aðgerð úr keyrandi &forriti" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Ég vil skipta um ha&m á fjarstýringu" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Velja hnapp til að stilla" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Þú ert að reyna að stilla aðgerð fyrir hnapp á [remote] (in mode [mode]). " "Ýttu á hnapp á þessari fjarstýringu til að velja úr lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Velja hlutverk forrits" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Forrit" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Hlutverk" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Viðfang" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Frumgerð" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Framkvæma aðgerð í forriti" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Ræsa bara forritið. Ekki gera neitt annað." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Stilla viðföng" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Lýsing stiku" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tag" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Staðsetning" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Viðfang:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Klára" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Ýmsir valkostir" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Þessi aðge&rð er endurtakanleg ef hnappi er haldið niðri" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Þessi aðgerð ræsir forritið ef það er ekki þegar í gangi" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mörg tilvik" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Þetta forrit gæti haft mörg tilvik. Ef mörg tilvik eru í gangi í einu þegar " "þessi aðgerð er valin, veldu þá hvernig skal fara að:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Hunsa aðgerð" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &efst á gluggastafla" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &lægst á gluggastafla" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Send&a aðgerð til allra tilvika" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Veldu nauðsynleg hamskipti" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Skipta yfir í ham:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Fara úr núverandi ham" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr " Valkostir" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "Fr&amkvæma allar aðgerðir áður en skipt er um ham (í upprunalegum ham)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Fram&kvæma allar aðgerðir eftir að skipt er um ham (í nýjum ham)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Breyta aðgerð" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "Hl&utur:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Framkvæma hlutverk:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Ræsa bara forrit" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Hlut&verk" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "F&orrit:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Nota forrit:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&Forrit:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Nota &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "F&orrita/DCOP valkostir:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Breyta ha&m í:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Forrita/DCOP aðgerðavalkostir" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Aðgerð endurtekin ef hnappi haldið niðri" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Ræ&sa forrit/þjónustu ef ekki þegar í gangi" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr " Hamskiptavalkostir" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Senda aðgerð til tilviks sem er &efst á gluggastafla" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Se&nda aðgerð til allra tilvika" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Breyta ham" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr " Lýsing" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "Táknmynd fyr&ir kerfisbakka:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Heiti ha&ms:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr " Hegðun" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Hamur er sjálfgefinn fyrir fjarstýringu hans" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux infrarauð fjarstýring" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Aðgerðir stjórnanda" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Það eru í augnablikinu engar fjarstýringar fáanlegar. Þú verður að setja " "LIRC upp fyrst; skoðaðu www.lirc.org fyrir nánari lýsingu." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fjarstýringar og hamir:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nýr dálkur" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Athugasemdir" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Fylla sjálfvirkt..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Bæ&ta við..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Br&eyta..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Fja&rlægja" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Innlesnar viðbætur" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nýr hamur" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Veldu snið til bæta við" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Heiti sniðs" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr " Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fja&rlægja" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Hunsa aðgerð"