# translation of kmouth.po to hebrew # translation of kmouth.po to Hebrew # translation of kmouth.po to עיברית # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmouth.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2003 Lev Polvoi # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Sagiv Barhoom , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:59+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lev Polvoi,Sagiv Barhoom" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "הגדרות התחלתיות - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "הגדרות טקסט לדיבור" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "שיחון התחלתי" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "השלמת מילים" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&פתיחה בתור היסטוריה..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "פתיחת קובץ קיים בתור היסטוריה" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "שמירת ההיסטוריה בשם..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "ה&דפסת ההיסטוריה..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "הדפסת ההיסטוריה" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "גזירת החלק הנבחר והעברתו אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "גזירת החלק הנבחר והעברתו אל לוח העריכה. אם יש טקסט כלשהו שנבחר בשדה העריכה, " "הוא יועבר אל לוח העריכה. אחרת יועברו אל לוח העריכה המשפטים שנבחרו בהיסטוריה " "(אם ישנם כאלה)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "העתקת החלק הנבחר אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "העתקת החלק הנבחר אל לוח העריכה. אם יש טקסט כלשהו שנבחר בשדה העריכה, הוא " "יועתק אל לוח העריכה. אחרת יועתקו אל לוח העריכה המשפטים שנבחרו בהיסטוריה (אם " "ישנם כאלה)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה במיקום הנוכחי" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה לתוך שדה העריכה, במיקום הנוכחי של הסמן." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "הק&רא" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "הקראת המשפטים הנוכחיים" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "הקראת המשפטים הנוכחיים. אם יש טקסט כלשהו בלוח העריכה, הוא יקרא. אחרת יקראו " "המשפטים שנבחרו בהיסטוריה (אם ישנם כאלה)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "הצגת או הסתרת סרגל הכלים" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "הצג שורת &שיחונים" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "הצגת או הסתרת סרגל השיחונים" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "הצגת או סתרת שורת המצב" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&הגדרות KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח ההגדרות" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "הקראת הביטויים שנבחרו בהיסטוריה" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "הסרת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&גזור" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "גזירת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה והעברתם אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "העתקת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "בחר את &כל הרשומות" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "בחירת כל הביטויים שבהיסטוריה" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "א&ל תבחר אף רשומה" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "ביטול הבחירה של כל הביטויים שבהיסטוריה" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "פותח קובץ..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "שומר את ההיסטוריה בשם חדש..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "מדפיס..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "יוצא..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל הכלים..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל הכלים..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל שיחונים..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "מציג או מסתיר את שורת המצב..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "ממשק \"הקלד והקרא\" לסינתסייזרים של דיבור" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "קובץ היסטוריה לפתיחה" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "עצות, הרחבת השיחונים" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "העד&פות" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&טקסט לדיבור" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "שרות הדיבור של KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "הגדרות תוכנית הרקע Text-To-Speech" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "קובץ קיים" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "לשם הקובץ שבחרת %1 יש סיומת שונה מ.phrasebook. האם ברצונך " "להוסיף .phrasebook לשם הקובץ? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "סיומת שם קובץ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "לשם הקובץ שבחרת %1 יש סיומת .phrasebook. האם ברצונך לשמור אותו " "בפורמט המתאים לשיחון? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "(שיחון חדש)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "כטקסט פשוט" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (נבחרו %1 שיחונים מתוך %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "בחר לאילו שיחונים אתה זקוק:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "על ידי לחיצה על כפתור זה אתה יכול לקבוע איזה כפתור משווייך את הביטוי הנבחר." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "ביטוי" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור דרך" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&ביטוי חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "הוספת ביטוי חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "שיחון &חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "הוספת שיחון חדש, בתוכו ניתן יהיה לשים שיחונים וביטויים אחרים " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "שמירת השיחון בדיסק הקשיח" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&ייבוא..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "ייבוא קובץ והוספת תוכנו לשיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "ייבא שיחון ס&טנדרטי" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "ייבוא שיחון סטנדרטי והוספת תוכנו לשיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "ייצו&א..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "ייצוא הביטויים או השיחונים הנבחרים לקובץ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "הדפסת הביטויים או השיחונים הנבחרים" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "סגירת החלון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "גזירת הרשומות הנבחרות מהשיחון והעברתן אל לוח העריכה" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "העתקת הרשומה הנבחרת מהשיחון אל לוח העריכה" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "מחיקת הרשומות הנבחרות מהשיחון" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&טקסט הביטוי:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&שם השיחון:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "קיימים שינויים שלא נשמרו.
האם ברצונך להחיל שינויים אלו לפני סגירת " "החלון \"השיחון\" או להיפטר מהם?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "סגירת חלון השיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt ,Win ו\\או " "Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "מקש קיצור לא תקף." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(שיחון חדש)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(ביטוי חדש)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "ייבוא שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת הקובץ\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "ייצוא שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת הקובץ\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה %2.\n" "בחר שילוב מקשים ייחודי." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "לפעולה הסטנדרטית \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "לפעולה הגלובלית \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "לביטוי אחר" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "רשימה זו מכילה את היסטוריית המשפטים שהוקראו. באפשרותך לבחור משפט וללחוץ על " "הכפתור \"הקרא\" כדי להקריא אותו שוב." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "בשדה עריכה זה באפשרותך להקליד ביטוי. לחץ על הכפתור \"הקרא\" כדי להקריא את " "הביטוי שהזנת." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "פתיחת קובץ בתור היסטוריה" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "תיבה משולבת זו קובעת איזה שפה לשייך למילון החדש." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "אחר" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "צור שפה מותאמת אישית" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "אנא הכנס את הקוד עבור השפה המתואמת אישית:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "ללא שם " #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "מקור למילון חדש (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "מקור למילון חדש (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&מילון:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, אתה קובע איזה מילון ברצונך לטעון בכדי ליצור את המילון החדש." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "תוצאות האיחוד" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "רשימה ריקה" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "התיעוד של TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "בעזר התיבה משולבת זו, באפשרותך לבחור איזה מהשפות המותקנות, תהווה את המקור " "לבניית המילון החדש. KMout תקריא קבצי תיעוד משפה זו בלבד." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "בתיבה משולבת זו, אתה בוחר את השפה המשייכת אל המילון הזה." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "ייצא מילון" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "יוצר רשימת מילים" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "ניתוח התיעוד של TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "איחוד מילונים..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "ניתוח קובץ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "ניתוח מילון..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "מבצע בדיקת איות..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&שיחונים" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr " הביטויים או השיחון הנוכחיים שנבחרו" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ה&דפסת הביטויים או השיחונים הנבחרים" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "עם תיבת טקסט זו, אתה קובע את שם תת השיחון או התוכן של ביטוי." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "ל&לא" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "אם תבחר באפשרות זו, הביטוי לא יהיה נגיש על ידי קיצור מקלדת" #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&מותאם אישית" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, הביטוי הנבחר יהיה נגיש על ידי קיצור מקלדת. ניתן לשנות את " "מקשים עם הכפתור ליד האפשרות." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "קיצור עבור הביטוי:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "בעת ב&חירת ביטויים בשיחון:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "תיבה משולבת זו קובעת אם ביטויים הנבחרים בשיחון יוקראו מיד, או רק יוספו לתוך " "שדה העריכה." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "הקרא מיד" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "הוסף לתוך שדה העריכה" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "בעת &סגירת חלון עריכת השיחון:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "תיבה משולבת זו קובעת אם השיחון יישמר באופן אוטומטי עם סגירת חלון העריכה." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "שמור את השיחון" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "בטל את השינויים" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "שאל לגבי שמירה" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "טקסט לדיבור" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&פקודה להקראת טקסטים:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "שדה זה מציין הן את הפקודה המשמשת להקראת טקסטים והן את הפרמטרים של פקודה זו. " "Kmount מכירה את הפרמטרים הבאים: \n" "%t - הטקסט להשמעה \n" "%d - שם הקובץ המכיל את הטקסט \n" "%l - קוד השפה\n" "%% - סימן אחוז " #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "קבע &קידוד:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "תיבה משולבת זו קובעת איזה קידוד תווים ישמש להעברת הטקסט." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&שלח נתונים בתור קלט סטנדרטי" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "תיבת סימון זו קובעת אם הטקסט יישלח לסינתסייזר הדיבור בתור קלט סטנדרטי." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "ה&שתמש בשירות הדיבור KTTSD אם ניתן" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "תיבת סימון זו קובעת האם KMouth תנסה להשתמש בשירות דיבור KTTSD לפני הקריאה " "למסנטז קול ישירות. שירות דיבור KTTSD הוא שירות TDE המאפשר לתוכניות TDE " "להשתמש בממשק תקני למסנטז קול, ומפותח כרגע ב־CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "ה&שווא למילון של OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "אם אתה מסמן אפשרות זו, המילים יבדקו על ידי מאיית לפני ההכנסה אל המילון החדש." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "עם תיבה משולבת זו, אתה בוחר את הקידוד לטעינה של קבצים. תיבה משולבת זו לא " "משפיעה על קבצי XML או מילונים." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "שם &קובץ:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, את קובע איזה קובץ אתה רוצה לטעון בכדי ליצור את המילון החדש." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, אתה קובע את המילון של OpenOffice.org לשימוש בעת בדיקת האיות של " "המילים של המילון החדש." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ש&פה:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&צור מילון חדש:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "אם אתה בוחר באפשרות זו, מילון חדש ייוצר על ידיד טעינת קובץ מילון, או על ידי " "ספירת המילים הבודדות במסמך." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "אי&חוד מילונים" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, מילון חדש ייווצר על ידי מיזוג של שני מילוני קיימים." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "מתוך &קובץ" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "מתוך התיעוד של &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "מתוך &תיקייה" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "צור רשימת מילים ריקה" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "הו&סף מילון" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "מחק מ&ילון" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "עם כפתור זה אתה מוחק את המילון הנבחר." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "הזז מ&עלה" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "עם הכפתור הזה אתה מעלה את המילון הנבחר." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "הזז מ&טה" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "עם הכפתור הזה אתה מוריד את המילון הנבחר." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "ייצו&א מילון..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "עם כפתור זה אתה מייצא את את המילון הנבחר אל קובץ." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "שפה" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "המילון הנב&חר" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "בשדה קלט זה אתה קובע את השם של המילון הנבחר." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "הגדרות טקסט לדיבור" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "שם &קובץ:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה..."