# translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004. # Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004. # Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:19+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınız " "zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href=" "\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir listesini " "bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme ya da silme " "işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menü düzenleyicisini</a> " "kullanabilirsiniz.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları gösterir. " "Bir klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi üzerine " "tıklayın. Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı tarafından " "yapılabilir." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Seçilen Komut için Kısayol" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Ö&zel" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı " "oluşturabilirsiniz." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir defa " "bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu " "seçebilirsiniz." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n" "Bu program sistemde kurulu olmayabilir." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Uygulama Bulunamadı" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Tuş Şemasını Kaydet" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Tuş Şemasını Kaydet" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim sorulacak." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Tuş Şemasını Kaydet" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve " "'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> " "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri " "tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine " "atanmıştır. TDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece " "şemanızda değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim " "kazaanbilirsiniz, herzaman TDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. " "<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü " "değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. " "'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan kopyala " "ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kısayol Şemaları" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Komut Kısayolları" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Değiştirici Tuşlar" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE Değiştiricileri" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Değiştirici" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Pencere" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh klavye" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for " "<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. " "<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</" "b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "<b>Control</b> for window manager commands." msgstr "" "Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici " "tuşlarını kullanabilirsiniz." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X değiştirici planlayıcı" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Komut" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Denetim" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tuş %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Boş" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici " "tuşları varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin " "belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin CTRL-" "C genellikle 'Kopyala' için kullanılır). TDE birden fazla plan tanımlamanıza " "izin verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip istediğiniz zaman TDE " "öntanımlı değerlerine geri dönebilirsiniz. <p>'Evrensel Kısayollar' " "sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü değiştirme gibi uygulamasal " "olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. 'Uygulama Kısayolları' sekmesinde " "uygulamalar tarafından kullanılan kopyala ve yapıştır tipik uygulama " "özelliklerini bulabilirsiniz." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve " "'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Yeni şema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Genel Kısayollar" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Kısayol Sıraları" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Uygulama Kısayolları" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Şimdiki Şema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "Kaydetmeden Önceki Değişiklikler Yokolabilir." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye " "yerleşiminizde mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Tuş Şemasını Kaydet" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n" "üzerine yazmak ister misiniz?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Sıralı" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Gezgin" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pencerelerde Yürü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Pencerelerde Yürü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Masaüstlerinde Yürü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyüt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi İndir" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Pencereyi Gölgele" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Daha Çok Pencere" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Yükselt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pencereyi Sağa Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pencereyi Sola Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Daralt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Daralt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Pencere & Masaüstü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Masaüstü Değişimi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Masaüstü 1'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Masaüstü 2'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Masaüstü 3'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Masaüstü 4'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Masaüstü 5'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Masaüstü 6'ya Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Masaüstü 7'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Masaüstü 8'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Masaüstü 9'a Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Masaüstü 10'a Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Masaüstü 11'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Masaüstü 12'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Masaüstü 13'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Masaüstü 14'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Masaüstü 15'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Masaüstü 16'ya Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Masaüstü 17'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Masaüstü 18'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Masaüstü 19'a Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Masaüstü 20'ye geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Masaüstü 10'a Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Masaüstü 1'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Masaüstü 2'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Masaüstü 3'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Masaüstü 4'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Masaüstü 5'e Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Masaüstü 6'ya Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Masaüstü 7'ye Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Fare Emülasyonu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Pencereyi Öldür" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Pencere Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Masaüstü Yakala" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Genel Kısayolları Engelle" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Görünen Masaüstü" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Görevyöneticisini Göster" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "pencere Listesini Göster" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcıyı Değiştir" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Oturumu Kilitle" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Oturumu Kilitle" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Onaylamadan Çık" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Onaylamadan Durdur" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Pano olayları Açık/kapalı" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"