# translation of konquest.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "លេខ​កង​នាវា"

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "ទិស​ដៅ"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "នាវា"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "វេន​មក​ដល់"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n"
"នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "ចម្ងាយ"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។"

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។"

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។"

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។"

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។"

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។"

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?​"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។"

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "អស់​វេន"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n"
"តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "បន្ថែម​វេន"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។"

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "កុំព្យូទ័រ%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖"

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "ម្ចាស់ ៖"

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "នាវា ៖"

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "ផលិត​ផល ៖"

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖"

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "នាវា ៖ %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "កសាង​នាវា"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​លេង ៖"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស ៖"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "ផែន​ទី​មើល​ជា​មុន ៖"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "បដិសេធ​ផែន​ទី"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង​ចប់"