# translation of konquest.po to Khmer # # vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "ល្បែងក្នុង TDE នៃយុទ្ធសាស្ត្រ Galactic" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅកងនាវា" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "លេខកងនាវា" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "នាវា" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "ចំនួនភាគរយះស្លាប់" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "វេនមកដល់" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "បញ្ចប់វេន" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "ជ្រើសផ្កាយភពព្រះគ្រោះ..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "ជ្រើសផ្កាយព្រះគ្រោះទិសដៅ..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr "៖ នាវាមានប៉ុន្មាន?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើសការចាប់ផ្តើមផ្កាយព្រះគ្រោះ ។" #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "ចម្ងាយពីផ្កាយព្រះគ្រោះ %1 ទៅកាន់ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំពន្លឺ ។\n" "នាវាកំពុងចាកចេញ វេននេះនឹងមកដល់ %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "ចម្ងាយ" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើសការបញ្ចប់ផ្កាយព្រះគ្រោះ ។" #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "អ្នកលេងជាកុំព្យូទ័រកំពុងគិត..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1 ដ៍ពូកែត្រូវបានវាទីយកតារាវលី!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "ល្បែងចប់" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "ចក្រភពដែលមានអនុភាពមួយនៃ %1 ត្រូវផ្ដួលរលំក្នុងសេចក្តីវិនាស ។" #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "ចក្រភពត្រូវដួលនៃ %1 ដែលនូវបានបង្កើតវិញដើម្បីជីវិត ។" #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "ទ័ពជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវបានមកដល់សម្រាប់ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ។" #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ត្រូវបានរង់ចាំប្រឆាំងនឹងការវាយប្រហាររបស់ %1 ។" #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ត្រូវបានជ្រុះទៅ %1 ។" #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "តើអ្នកត្រូវការបញ្ឈប់ល្បែងនេះ?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "បញ្ចប់ល្បែង" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "ចុងបញ្ចប់រយះពេល" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "នាវាមិនគ្រាប់គ្រាន់ ដើម្បីផ្ញើ ។" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "រយះពេលថ្មីៗ" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "អស់វេន" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "នេះជាវេនចុះក្រោយ ។\n" "តើត្រូវការបន្ថែមវេទទេ?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "បន្ថែមវេន" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "បន្ថែមចំនួនដែលបញ្ជាក់លម្អិតនៃវេនទៅល្បែង និងបន្តការលេង ។" #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "ល្បែងចប់" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការល្បែងបច្ចុប្បន្ន ។" #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "បន្ថែមវេន ៖ %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "វាទទីគន្លងដំរីស" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "ចម្ងាយរង្វាស់" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "បង្ហាញរយះពេល" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅកងនាវា" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "អ្នកលេងជាមនុស្ស" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "កុំព្យូទ័រ%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "អ្នកលេងជាកុំព្យូទ័រ" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "ចំនួននៃអ្នកលេង ៖ %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "ចំនួននៃផ្កាយព្រះគ្រោះដែលអព្យាក្រឹត ៖ %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "ចំនួននៃវេន ៖ %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "ល្បែងសប្បាយជាងនេះ នៅពេលអ្នកបញ្ចូលអ្នកលេងជាមនុស្ស!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "ឈ្មោះផ្កាយព្រះគ្រោះ ៖" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "ម្ចាស់ ៖" #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "នាវា ៖" #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "ផលិតផល ៖" #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "បញ្ឈប់ភាគរយ ៖" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "ឈ្មោះផ្កាយព្រះគ្រោះ ៖ %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "នាវា ៖ %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "ផលិតផល ៖ %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "បញ្ឈប់ភាគរយ ៖ %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "អ្នកលេង" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "កសាងនាវា" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "បង្ក្រាបផ្កាយព្រះគ្រោះ" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "កងនាវាធំទូលាយ" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "កងនាវាត្រូវបានបំផ្លាញ" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "នាវាបានបំផ្លាញ" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង ៖" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ជួរឈរថ្មី" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "អ្នកលេងជាមនុស្ស ៖" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "បន្ថែមអ្នកលេងជាមនុស្ស" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "ផែនទីមើលជាមុន ៖" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "បដិសេធផែនទី" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែងចប់"