# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 20:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "Conf&iguraciones" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarea" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarea" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Cortar" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrumpir tarea" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarea" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar tarea" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Señal de usuario &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Señal de usuario &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Enviar señal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de pes&tañas" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de &desplazamiento" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Campana" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Cam&pana del sistema" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación del sistema" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campana &visible" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Ningun&o" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Agrandar tipo de l&etra" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Enco&ger tipo de letra" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Esqu&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Ta&maño" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeño)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizado..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar como predeterminado" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip del día" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Fijar final de selección" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "&Abrir..." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nueva ses&ión" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "C&onfiguraciones" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶r sesión" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renombrar sesión..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &actividad" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Para el monitor de &actividad" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &silencio" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Para el monitor de &silencio" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mover sesión a la izquierda" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over sesión a la derecha" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." #: konsole.cpp:865 msgid "Reset Tab Color" msgstr "Resetear color de pestaña" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Cambiar a pestaña" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Cerrar sesión" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opciones de pestañas" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e iconos" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Sólo text&o" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Sólo &iconos" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultación &dinámica" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Pestañas &auto redimensionables" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Pulsá para una nueva sesión estándar\n" "Mantené pulsado para abrir el menú de sesiones" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Cerrar la sesión actual" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Borrar termina&l" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "En&contrar en historial..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Guardar historial como..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Borra &historial" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Borrar todos los h&istoriales" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Subida &ZModem..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar barra de &menú" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Captura de &pantalla..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar menú" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Listar sesiones" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir a la sesión previa" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Cambiar a sesión %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tipo de letra más grande" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Tipo de letra más pequeño" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Alternar bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tenés sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continuás.\n" "¿Querés realmente salir?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. " "¿A pesar de ello querés cerrar Konsole?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplicación no responde" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Guardar perfil de sesión" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introducí un nombre con el que se debería guardar el perfil:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si querés usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " "deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Querés " "instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "No Instalar" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Usá la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Elegiste una o más combinaciones de teclas de Ctrl+ para ser usadas " "como accesos rápidos. Como resultado, ésas combinaciones ya no se pasarán al " "intérprete de órdenes o a programas que se ejecuten dentro de Konsole. Ésto " "puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por " "ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n" "\n" "Puede que quieras reconsiderar tu elección de teclas y usar en su lugar Alt" "+Ctrl+ o Ctrl+Mayúsculas+.\n" "\n" "Vos estás usando las siguientes combinaciones de Ctrl+:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesión" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "¿Está seguro de que querés cerrar la sesión actual?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmación de cierre" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nuevo " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración del historial" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de líneas: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ilimitado" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fijar sin límite" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alcanzado fin del historial.\n" "¿Continuar desde el comienzo?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alcanzado comienzo del historial.\n" "¿Continuar desde el final?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Guardar historial" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ésto no es un archivo local.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo con éste nombre.\n" "¿Querés sobreescribirlo?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposible escribir en el archivo." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Imposible guardar el historial." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccioná los archivos a cargar" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se " "ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" "Por favor, especificá la carpeta donde querés almacenar los archivos:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración del tamaño" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como expresión ®ular" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaciado de &línea" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Cursor &parpadeante" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar m&arco" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ocultar m&arco" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Tecla me&ta como tecla Alt" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Conec&tores de palabra..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar configuración de Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Cerrar emulador de terminal" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectores de palabra" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una " "palabra cuando se realiza una doble pulsación:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X para uso con TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Fijar clase de ventana" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Fijar título de ventana" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n" "la variable de entorno TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "No cerrar Konsole cuando finaliza la orden" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "No guardar líneas en historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "No mostrar la barra de herramientas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "No mostrar la barra de pestañas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "No mostrar marco" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "No mostrar barra de desplazamiento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "No usar Xft (suavizado)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamaño del terminal fijo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar con un tipo de sesión" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar con un perfil de sesión" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Configurar esquema como 'name' o usar 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Mostrar esquemas disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Activar funciones DCOP TQt extendidas" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Ejecutar \"comando\" en vez de intérprete de shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para \"comando\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenedor Previo" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correción de errores y mejoras" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correción de errores" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Marcado correcto" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificación\n" "Barra de herramientas y nombres de sesión" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificación\n" "mejoras globales" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparencia" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "la mayor parte de C donado a través de kvt\n" "mejoras globales" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "mejoras de esquema y selección" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Portado a SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portado a FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Gracias a muchos otros.\n" "La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" "a los que he conseguido seguir la pista." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "No puede podés -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cabeza de &impresión" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sin título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " "configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso " "de lectura/escritura a los dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "¡Ha ocurrido un error fatal!" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenco en la sesión '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campana en la sesión '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividad en la sesión '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "La sesión '%1'lamentablemente finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre color claro" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Antiestético 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Tinte verde" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tinte verde con MC transparente" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, ligero" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Valores por defecto de Konsole" #: ../other/Solarized.schema:5 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizado ligero" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, fondo oscuro" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, fondo claro" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colores XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Colores del sistema" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "consola linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña te permite " "cambiar el color del texto de la pestaña?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva" "\" en la barra de herramientas de Konsole?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " "herramientas te mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que podés circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas\n" "y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...qué podés conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" "

Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra " "de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n" "y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. " "También podés que quieras configurar el panel TDE\n" "para que se oculte automáticamente.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que podés renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón " "derecho del ratón\n" "y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " "herramientas de Konsole,\n" "de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre tu " "pestaña ?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...que podés activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que podés renombrar tu sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que podés crear tus propios tipos de sesión utilizando el editor de " "tipo de sesiones\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podés crear tus propios esquemas de color utilizando el editor de " "esquemas\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podés mover la sesión pulsando con el botón central del ratón " "sobre la pestaña?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

que podés reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú " "\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n" "o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de " "flecha izquierda o derecha?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que podés desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla " "Shift\n" "y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que podés desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla " "Shift\n" "y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que podés insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " "mayúsculas y \n" "pulsando la teclas Insertar?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que podés introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas " "Shift y\n" "Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl mientras pegás la selección con el botón central del " "ratón\n" "añadirás un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que podés desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " "\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl mientras seleccionás texto harás que Konsole ignore " "los cambios de línea?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl y Alt mientras seleccionás texto hará que Konsole te " "permita seleccionar columnas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún podés\n" "obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presionás la " "tecla Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón podés \n" "seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...¿qué podés dejar que Konsole establezca el directorio actual como " "título de la ventana?\n" "Para Bash,poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...que podés permitir que Konsole establezca el directorio actual como el " "nombre de la sesión?\n" "Para Bash, poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que si dejás que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante " "la variable indicador,\n" "p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en tu ~/." "bashrc, entonces Konsole\n" "puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará tu directorio de trabajo " "actual en sistemas\n" "no Linux también?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil " "si se configura el\n" "indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. " "Intentá configurar el indicador en tu\n" "~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tenés que " "seleccionar tu indicador (prompt) y\n" "pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la " "línea de comandos.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

...que podés configurar temporalmente el indicador para Konsole " "estableciendo la variable\n" "'PS1=' sin tener que editar tu ~/.bashrc. Intentá introducir lo siguiente en " "la línea de comandos para\n" "configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la " "ruta:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n" "

Cuando no soltés el botón del ratón después del segundo clic,\n" "podés ampliar tu selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n" "

Cuando no soltés el botón del ratón después del tercer clic,\n" "podés ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...que si arrastrás & soltás una URL en una ventana de Konsole se te " "mostrará un menú que da\n" "la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de " "trabajo actual, así como simplemente\n" "el pegar la URL como texto?.\n" "

Ésto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" te " "permite definir atajos de teclado para acciones\n" "no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para " "listar y cambiar sesiones?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda " "de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se " "muestra un menú donde podés configurar varias opciones de pestañas?\n"