# translation of kmag.po to Dutch # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Heimen Stoffels , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 18:29+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@fastmail.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Zeer langzaam" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Langzaam" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "Nor&maal" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Snel" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Z&eer snel" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Niet draaien (0 graden)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90 graden)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ondersteboven (180 graden)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270 graden)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave " "starten of stoppen. Bij het stoppen van het bijwerken zal het " "processorgebruik terug gaan naar nul." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Schermfoto op&slaan als…" #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Sluit het programma" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te " "kopiëren zodat u deze in andere programma's kunt plakken." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Vergrote afbeelding kopiëren naar klembord" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menu tonen" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menu verbergen" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk &tonen" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk ve&rbergen" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "&Weergavebalk tonen" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "&Weergavebalk verbergen" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "In&stellingenbalk tonen" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "In&stellingenbalk verbergen" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Volg-de-muismodus" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Muisgebied in venster vergroten" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een " "normaal venster." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Selectie&venstermodus" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Geselecteerd gebied in venster vergroten" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied " "wordt getoond in een normaal venster." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Schermbovenran&dmodus" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot tot aan de " "bovenrand van het scherm." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Linkerschermrandmodus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Muisgebied tot linkerschermrand vergroten" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "In deze modus zal het gebied rond de muis tot aan de linkerrand van het " "scherm worden vergroot." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Rechterschermrandmodus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Muisgebied tot rechterschermrand vergroten" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "In deze modus wordt het gebied rond de muis tot aan de rechterrand van het " "scherm vergroot." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Schermonderran&dmodus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Muisgebied tot aan de onderste schermrand vergroten" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot tot aan de onderrand " "van het scherm." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer verbergen" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Muisaanwij&zer tonen" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Verberg de muisaanwijzer" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te vergroten." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Kies de vergrotingsfactor." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Vergrotingsfactor" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te verkleinen." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "Kleuren omk&eren" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "D&raaiing" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Kies de draaihoek." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Draaihoek" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Bij&werken" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Kies de bijwerkfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer " "processorkracht er nodig zal zijn." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Bijwerkfrequentie" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Schermfoto opslaan als" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Het tijdelijke bestand kan niet worden opgeslagen (voordat het wordt " "verzonden naar het opgegeven netwerkbestand)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Opslaan mislukt" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Het bestand kan niet over het netwerk worden verzonden." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Het bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u over de nodige " "schrijfrechten beschikt." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot linker schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Selectievenster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal " "tonen. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Schermvergrootglas voor de Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Herschreven en huidige onderhouder" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Oorspronkelijk idee en maker (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Verbeteringen aan de vormgeving, verbeterd selectievenster, optimalisaties, " "draaiing en fouten opgelost" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Enkele tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotatie" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppen"