# Translation of kmag to Norwegian Nynorsk # translation of kmag.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Svært låg" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Høg" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "S&vært høg" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Inga rotering (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Venstre (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Opp-ned (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Høgre (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Trykk her for å starta eller stoppa oppdateringa av vindauget. " "Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Lagra skjermbilete som …" #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Lagra biletet til fil" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Avsluttar programmet" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til " "utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Vis &meny" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Gøym &meny" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis &hovudverktøylinje" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Gøym &hovudverktøylinje" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Vis &visingsverktøylinje" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Gøym &visingsverktøylinje" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Vis &oppsettverktøylinje" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Følg musa" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Forstørr området nær musepeikaren" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg " "vindauge." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modus for &utvalsvindauget" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Forstørr vald område i vindauget" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert " "vist i eit vanleg vindauge." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Toppkantmodus" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "toppen av skjermen." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Venstrekantmodus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "venstre kant av skjermen." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Høgrekantmodus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre " "kant av skjermen." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Botnkantmodus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær " "botnen av skjermen." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Gøym &musepeikaren" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Vis &musepeikaren" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Gøym musepeikaren" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forstørra det valde området." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Vel storleiksfaktor." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Storleiksfaktor" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forminska det valde området." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter fargane" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotering" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Vel roteringsvinkel." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Roteringsvinkel" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Oppdater" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst " "det." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Lagra skjermbilete som" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du " "oppgav)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Lupeområdet er lagra til\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til høgre skjermkant – vel storleik" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – vel storleik" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utvalsvindauge" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Skjermforstørring" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom " "du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Opna fil" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)." #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskriving og vedlikehald." #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)." #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, " "fartsforbetringar, rotering og feilfiksing." #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nokre tips." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotering" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stopp"