# translation of kcontrol.po to Uzbek # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity boshqaruv markazi" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Ish stolingizning muhitini moslash." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Ish stolingizning muhitini moslaydigan Trinity boshqaruv markaziga marhamat. " "Moslash modulini yuklash uchun uni chap tomondagi roʻyxatdan tanlang." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity maʼlumot markazi" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Ish stoli muhiti va tizim haqida maʼlumot olish" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Kompyuter tizimi haqida maʼlumot beruvchi Trinity maʼlumot markaziga " "marhamat." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Agar maʼlum bir moslash parametrini bilmasangiz, chap tomondagi \"Qidirish\" " "maydonidan foydalaning." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Foydalanuvchi:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Kompyuter:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Tizim:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Kernel:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Protsessor:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Yuklanmoqda..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n" "Yangi modulni ishga tushirishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki " "ulardan voz kechishni istaysizmi?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n" "Boshqaruv markazidan chiqishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki ulardan " "voz kechishni istaysizmi?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Saqlanmagan oʻzgarishlar" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Maʼlum bir moslama haqida maʼlumot olish uchun \"Yordam\" menyusidagi " "\"Bu nima?\" bandidan yoki Shift+F1 tugmalaridan foydalaning.

Toʻliq " "qoʻllanmani oʻqish uchun bu yerni bosing.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE boshqaruv markazi

Aktiv boshqaruv moduli uchun tez yordam mavjud " "emas.

Boshqaruv markazi uchun umumiy koʻllanmani oʻqish uchun
bu yerni bosing." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari " "kerak.
Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE boshqaruv markazi" #: main.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(C) 1998-2004, TDE boshqaruv markazining tuzuvchilari" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Joriy taʼminlovchi" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Joriy taʼminlovchi" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Yuklanmoqda..." #: moduletreeview.cpp:66 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 moslama guruhi. Ochish uchun bosing." #: moduletreeview.cpp:68 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ushbu roʻyxatda barcha mavjud boshqaruv modullari koʻrsatilgan. Batafsil " "maʼlumot olish uchun roʻyxatdan modulni tanlang." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Yuklangan moslama moduli." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari kerak." "
Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Quyidagi moslamalarni oʻzgartirish uchun maxsus huquqqa ega boʻlish shart. " "Moslamalarni boshqaruvchining (root foydalanuvchi) maxfiy soʻzini kiritib " "oʻzgartirish mumkin. Aks holda, moslamalarni oʻzgartirib boʻlmaydi." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Boshqaruvchi usuli" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&Tayanch soʻzlar:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Natijalar:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Qidirish:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Nishonchali koʻrish" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Daraxt shaklida koʻrish" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Kichik" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Oʻr&tacha" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Katta" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Juda katta" #: toplevel.cpp:271 msgid "Show hidden modules" msgstr "" #: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452 msgid "About Current Module" msgstr "Aktiv moduli haqida" #: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #: toplevel.cpp:364 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "%1 modulidagi xato haqida xabar qilish" #: toplevel.cpp:445 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "%1 haqida" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Usul" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Nishonchaning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nishonchali koʻrish"