# translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po into Russian # Copyright (C) 2003, TDE Team. # # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2003. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Leonid Kanter , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "О программе Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Версия Kasbar: %1

Версия TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета " "Kasbar в новом расширении API, но закончился полным переписыванием кода, " "поскольку различным группам пользователей понадобились дополнительные " "возможности. В процессе переписывания были оставлены все стандартные " "возможности оригинального аплета и добавились новые, например, предпросмотр." "

Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на %4, домашней странице Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Авторы Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Домашняя страница:
http://" "xmelegance.org/

Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Домашняя страница: http://www.mosfet.org/

Mosfet написал оригинальный " "аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. От первоначального кода мало " "что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме точно такой же, как и в " "первой реализации.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Альтернативный диспетчер задач" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Группа" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Не группировать" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Настройки Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Устанавливает размер элементов задач." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Размер:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Гигантский" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Большой" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один " "ряд. Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Коробок на строку:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Отделить от угла экрана" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Фон" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Прозрачность" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Включить псевдо-прозрачный режим." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Включить &осветление" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Цвет, который будет использован для осветления." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Цвет подсветки:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Насыщенность подсветки: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Предпросмотр окон" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Включить &мини-изображения" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы " "подводите курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только " "приблизительно передают содержимое окна и могут отличаться от текущего " "содержимого окна.\n" "\n" "Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение " "производительности." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Встраивать &мини-изображения" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров " "может повлечь снижение производительности." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Размер мини-изображений: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра " "активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n" "\n" "Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности " "на слабых компьютерах." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Обновлять предпросмотр каждые: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Предпочтения" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Группировать окна" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Включает группировку связанных окон." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Показывать &все окна" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем " "столе." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Показывать только &минимизированные окна" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Если этот параметр установлен, на панели отображаются только " "минимизированные окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми " "средами, такими как CDE или OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Цвет метки:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Цвет фона метки:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Неактивный элемент" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Фон неактивного элемента" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Активный элемент:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Фон неактивного элемента:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Цвет индикатора &процесса:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Цвет сигнала внимания:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикаторы" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Включить уведомление при &запуске" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Включить индикатор &изменений" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Включить индикатор &изменений" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода " "выполнения задачи." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Включить индикатор &изменений" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Включить рамки для неактивных элементов" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, " "вам следует отключить этот параметр." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Отображать &все окна" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Группировать окна" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Отображать &часы" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Отображать &индикатор загрузки" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "П&лавающая" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "По&вернуть панель" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Настроить Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "О &программе Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Все" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "В &лоток" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Не удаётся встроить в лоток" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Свойства задачи" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Общие" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Панель" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Значение" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Имя: $name
Видимое имя: " "$visibleName

Свернуто в значок: " "$iconified
Минимизировано: $minimized
Максимизировано: " "$maximized
Свернуто в заголовок: $shaded
Всегда сверху: " "$alwaysOnTop

Рабочий стол: $desktop
Все рабочие столы: $onAllDesktops

Имя значка: $iconicName
Видимое имя " "значка: $visibleIconicName
Привлекает внимание: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Сведения спецификации NET WM" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощь" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Вы&ход"