# translation of umbrello.po to cs_CZ # translation of umbrello.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tomáš Němec , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 19:54+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Němec, Lukáš Tinkl, Radek Malčic,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "borg.dax@quick.cz,lukas@kde.org,malcic@atlas.cz,koty@seznam.cz" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Zadejte název aktivity:" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Zadejte název nové aktivity:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Zarovnat vertikálně" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Zarovnat horizontálně" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Zarovnat vertikálně" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Zarovnat horizontálně" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Pro zarovnání musíte vybrat minimálně 2 objekty (např. třídy nebo " "účastníky). Nemůžete zarovnat asociace." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Zobecnění" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Závislost" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asociace" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Samopřidružení" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Zpráva spolupráce" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sekvenční zpráva" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automatická zpráva spolupráce" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automatická zpráva sekvence" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Kotva" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kompozice" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizace" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Změna stavu" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Násobnost" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Zadejte násobnost:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Název asociace" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Zadejte název asociace:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Název úlohy" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Zadejte název úlohy:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Operace se stejným názvem a signaturou již existuje. Nemůžete ji přidat " "znovu." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Toto je neplatný název." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Neplatný název" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Tento název je již používán." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Není jedinečným názvem" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Přinejmenším jedna položka ve schránce nemůže být vložena, protože položka " "má tentýž existující název. Ostatní položky byly vloženy." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Chyba při vložení" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %1 pro zapisování.Je třeba se ujistit, že adresář " "existuje a že do něj máte oprávnění k zápisu." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Prosím zkontrolujte oprávnění k přístupu" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Obecná nastavení" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Balíček je jmenným prostorem" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuální destruktory" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generovat prázdné konstruktory" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generovat metody přidružení" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operace jsou vložené" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Přidružení jsou vložené" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:34 #, fuzzy msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importuji soubor: %1" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Třída" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaktická chyba před '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Chyba při analýze před '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "očekáván výraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Syntaktická chyba deklarace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "očekáván znak '}'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "očekáván jmenný prostor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "očekáván znak '{'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "očekáván název jmenného prostoru" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Pro deklaraci potřebuji specifikátor typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "očekávána deklarace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "očekáván konstantní výraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "očekáván znak ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "chybí }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "očekáván inicializátor položek" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "očekáván specifikátor základní·třídy" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "očekávána podmínka inicializátoru" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "očekáván identifikátor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "očekáván id typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "očekáván název třídy" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "očekávána podmínka" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "očekáván příkaz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "očekávána inicializace for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "očekáván catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Začátek aktivity" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Konec aktivity" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Větvit/Spojit" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Rozvětvení/Spojení" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Obecné vlastnosti" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Typ aktivity:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Název aktivity:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Komentáře" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písem" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Barva" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Barva widgetu" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nová aktivita..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nová aktivita" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nová aktivita" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Přejmenovat aktivitu" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Zadejte nový název aktivity:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asociace" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Vlastnosti asociace" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Úlohy" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Nastavení úlohy" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Písmo asociace" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Vlastnosti úlohy A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Vlastnosti úlohy B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Viditelnost úlohy A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Viditelnost úlohy B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Modifikovatelnost úlohy A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Modifikovatelnost úlohy B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Název úlohy:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Násobnost:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Chráněný" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementace" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Modifikovatelný" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Zmrazený" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Pouze přidat" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Název třídy:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Název účastníka:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Název balíčku:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Název případu užití:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Název rozhraní:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Název komponenty:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Název artefaktu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Název výčtu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Název datového typu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Název entity:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Název &stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Název &balíčku:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstraktní třída" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Spustitelný" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Kreslit jako" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Knihovna" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabulka" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Veřejný" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "&Soukromý" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Chrá&něný" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementace" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Název instance:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Kreslit jako účastníka" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Násobná instance" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Zobrazit desktrukci" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Název komponenty:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Název uzlu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Název stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Název, který jste zvolili,\n" "je již používán. Název byl\n" "vrácen na původní." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Název není jedinečný" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ový atribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nová operac&e..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "No&vá šablona..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Výčet znaků" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nový výčet znaků..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributy entity" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nový atribut &entity..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operac&e" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Viditelnost" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Signatura o&perace" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Balíče&k" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributy" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatura atr&ibutu" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Kreslit jako kruh" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Nastavení atributů" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Nastavení operace" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Nastavení šablony" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Nastavení výčtu znaků" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Nastavení atributů" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Nastavení obsahu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Asociace třídy" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nová_třída" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nová třída" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributy třídy" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operace třídy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Volby generování kódu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generovat" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kód vygenerován" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Kód nevygenerován" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Dosud nevygenerován" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Chcete jej nyní vytvořit?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Adresář pro výstup neexistuje" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Adresář nemohl být vytvořen.\n" "Ujistěte se prosím, že máte oprávnění zapisovat do nadřazeného adresáře nebo " "vyberte jiný platný adresář." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Vyberte prosím platný adresář." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Adresář pro výstup existuje, ale nemáte oprávnění pro zápis.\n" "Nastavte prosím příslušné oprávnění nebo vyberte jiný adresář." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Chyba při zápisu do adresáře výstupu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 nevypadá jako adresář. Vyberte prosím platný adresář." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Vyberte prosím platný adresář" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Prohlížeč kódu" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Žádné dostupné volby.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Současný diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Všechny di&agramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "V&ybrat diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Typ diagramu" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Případy užití" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráce" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stav" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagram TDE UML" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Není vybrán žádný diagram." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Poznámka komentáře" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Cílový soubor již existuje" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Soubor %1 již existuje v %2.\n" "\n" "Umbrello může přepsat soubor, vytvořit podobné\n" "jméno souboru nebo nevytvořit tento soubor vůbec." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Použít n&a zbývající soubory" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Vytvořit podobné &jméno souboru" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Ne&generovat soubor vůbec" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Vlastnosti parametru" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Výchozí hodnota:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Obsahuje položky" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Vybrat operaci" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Číslo sekvence:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operace s třídou:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Vlastní operace:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Nastavení Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Barva čáry:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Výc&hozí barva" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Barva výplně:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Vý&chozí barva" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Délka čáry:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "V&ýchozí délka" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "Po&užít barvu výplně" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Povolit krok zpět" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Use angular association lines" msgstr "Výchozí rozsah asociace pole:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Povolit automatické ukládá&ní" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Zvolte interval automatického ukládání (minuty):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Přípona automatického ukládání:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logo při spuštění" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dne" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Načíst pos&lední projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Spustit nový projekt s:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Žádný diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagram třídy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagram případů užití" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvenční diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagram spolupráce" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Stavový diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagram aktivit" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagram komponent" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagram nasazení" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Nastavení třídy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Zobrazit &viditelnost" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Zobrazit atributy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Zobrazit operace" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Zobrazit stereot&yp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Zobrazit signaturu atributu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Zobrazit balíček" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Zobrazit příznakové operace" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Výchozí rozsah platnosti" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Výchozí rozsah atributu:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Výchozí rozsah operace:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generování kódu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Nastavení generování kódu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Nastavení prohlížeče kódu" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Začátek stavu" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Konec stavu" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Typ stavu:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Název stavu:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Barva widgetu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Vlastnosti atributu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Roz&sah klasifikátoru (\"statické\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Veřejný" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Chrá&něný" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementace" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Zadali jste neplatný název atributu." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Neplatný název atributu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Název atributu, který jste zvolili, je již v této operaci používán." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Název atributu není jedinečný" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Výchozí hodnota:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributy:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "Žád&ný" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primární" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Re&jstřík" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Zadali jste neplatný název atributu entity." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Neplatný název atributu entity" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Název atributu entity, který jste zvolili, je již v této operaci používán." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Název atributu entity není jedinečný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Vlastnosti operace" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstraktní operace" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nový parametr..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Zadali jste neplatné jméno parametru." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Neplatné jméno parametru" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Název parametru, který jste zvolili,\n" "je již v této operaci používán." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Název parametru není jedinečný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Název parametru, který jste zvolili, je již v této operaci používán." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Zadali jste neplatný název operace." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Neplatný název operace" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Operace s touto signaturou již existuje v %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Vyberte jiný název nebo parametr katalogu." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Vlastnosti úlohy" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Vlastnosti šablony" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Byl zadán neplatný název šablony." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Neplatný název šablony" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Název parametru šablony, který jste zvolili, je již v této operaci používán." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Název šablony není jedinečný" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Volba zobrazení tříd" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Barvy diagramu" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Název, který jste zadali, je neplatný." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Název, který jste zadali, není jedinečný." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Název není jedinečný" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "Čá&ra" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Výplň:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "V&ýchozí" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "Po&užít výplň" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 #, fuzzy msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportovat jako obrázek..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Nastala chyba při ukládání souboru: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Chyba při ukládání" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Autoři Umbrello UML modelátoru" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Soubor k otevření" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autoři Umbrello UML modelátoru" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autoři Umbrello UML modelátoru" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Název" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Zadejte název:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Zadejte název operace:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Zadejte nový text:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Změnit text" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Soubor %1 nelze otevřít." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Změnit písmo..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Kreslit jako kruh" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Výčet znaků..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut entity..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Přejmenovat třídu..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Přejmenovat objekt..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nová operace..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Vybrat operaci..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Změnit text..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivita" #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Změnit název stavu..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Zarovnat horizontálně" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Zarovnat vertikálně" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Změnit název aktivity..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Změnit násobnost..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Změnit název" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Změnit název úlohy A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Změnit název úlohy B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nový" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Barva čáry..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importovat třídy..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagram komponent..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Uzel" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagram nasazení..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entita" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Účastník" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagram případů užití..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Textový řádek..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Obnovit umístění popisků" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nový parametr..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nový atribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nová šablona..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nový znakt..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nový atribut entity..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportovat jako obrázek..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datový typ" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Výčet" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagram třídy..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Stavový diagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagram aktivit..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvenční diagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagram spolupráce..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Pouze veřejný" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Signatura operace" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatura atributu" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp:" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operace..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktorovat" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Zobrazit kód" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Barva výplně..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Použít barvu výplně" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Účastník..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Případy užití..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Třída..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Rozhraní..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datový typ..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Výčet..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Balíček..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Začátek stavu" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Konec stavu" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stav..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Začátek aktivity" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Konec aktivity" #: listpopupmenu.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Subsystem..." msgstr "Stav..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponenta..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Uzel..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entita..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Smazat ukotvení" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Změnit název asociace..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Vyčistit diagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytávat k mřížce" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML modelátor" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autoři Umbrello UML modelátoru" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nový_účastník" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nový_případužití" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nový_balíček" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nová_komponenta" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nový_uzel" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nový_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nové_rozhraní" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nový_datatyp" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nový_výčet" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nová_entita" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "nový_uzel" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nová_asociace" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nový_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Toto je rezervované slovo jazyka nastaveného v generátoru kódů." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Rezervované klíčové slovo" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Přejmenovat objekt" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Zadejte název objektu:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nový_parametr" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Přidat základní třídu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Přidat odvozenou třídu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Přidat operaci" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Přidat atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Přidat základní rozhraní" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Přidat odvozené rozhraní" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Klasifikátor základní třídy" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Odvozené klasifikátory" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Zadejte název stavu:" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Zadejte název nového stavu:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Zadejte aktivitu:" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Nekorektní použití přidružení." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Chyba v asociaci" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nový stav" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Průvodce &novou třídou..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "Nastavit &výchozí datový typ pro aktivní jazyk" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Průvod&ce generováním kódu..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Vy&generovat veškerý kód" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importovat třídy..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvoří nový dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otevře existující dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otevře nedávno použitý soubor" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Uloží současný dokument" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Uloží současný dokument jako..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Uzavře současný dokument" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Vytiskne současný dokument" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Nastaví výchozí programové volby" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "S&mazat vybrané" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Diagram třídy..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Se&kvenční diagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagram &spolupráce..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagram případů &užití..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "S&tavový diagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagram &aktivit..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagram &komponent..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagram &nasazení..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "V&yčistit diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Přic&hytávat k mřížce" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Zo&brazit mřížku" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Skrýt mřížku" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportovat jako obrázek..." #: uml.cpp:271 #, fuzzy msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportovat jako obrázek..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Jezdec zvětšování" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Zvětšit na 100 %" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "Okna" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33 %" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagram nástrojové lišty" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Zarovnání nástrojové lišty" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohled" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Komentáře" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument..." #: uml.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Všechny podporované soubory (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2)\n" "*.xmi|XMI soubory (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip archivované XMI soubory (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 archivované XMI soubory (*.xmi.tar.bz2)" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI soubor\n" "*.xmi.tgz|Gzip archivovaný XMI soubor\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 archivovaný XMI soubor\n" "*|Všechny soubory" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Soubor již %1 existuje.\n" "Přejete si jej přepsat?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Uzavírám soubor..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vyjímám výběr..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopíruji výběr do schránky..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkládám obsah schránky..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello nemohl vložit obsah schránky. Objekt ve schránce má nesprávný typ " "pro vložení." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Přepínám panel nástrojů..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Přepínám stavovou lištu..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Nelze prohlížet kód dříve, než jej vygenerujete!" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Nelze prohlížet kód" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Nelze prohlížet kód z jednoduchého editoru kódu." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Hlavičkové soubory (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Vyberte kód k importování" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nový_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nová_šablona" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nová_operace" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nový_znak" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nové_pole" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML model" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logický pohled" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Pohled případu užití" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentový pohled" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Pohled nasazení" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datové typy" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Současný soubor byl změněn.\n" "Přejete si jej uložit?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Soubor %1 je poškozen." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Nebyl nalezen žádný XMI soubor v archívu %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Nastala chyba při nahrávání souboru: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Nastala chyba při nahrávání souboru: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Nastala chyba při zpětném nahrávání souboru: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Diagram případů užití" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Diagram třídy" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekvenční diagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "Diagram spolupráce" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "stavový diagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "Diagram aktivit" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "Diagram komponent" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "Diagram nasazení" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Neplatný název pro diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Diagram již používá tento název." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Zadaný název není jedinečný!\n" "Opravdu jste toto chtěli?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Použít název" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Zadejte nový název:" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit diagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Smazat diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Nastavuji dokument..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "" #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Nahrávání UML elementů...." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Nahrávání diagramů..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Zadejte název modelu" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Zadejte nový název modelu:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Název, který jste zadali, je neplatný.\n" "Proces vytváření byl zrušen." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Neplatný název" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Zadaný název není jedinečný!\n" "Proces vytváření byl zrušen." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "" #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Adresář musí být napřed vyprázdněn, než bude smazán." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Adresář není prázdný" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Zadaný název je neplatný!\n" "Proces přejmenování byl ukončen." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2, strana %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Zadejte název diagramu" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Zadejte nový název diagramu:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Chystáte se smazat celý diagram.\n" "Jste si jisti?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Smazat diagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 #, fuzzy msgid "Exporting view..." msgstr "Ukončuji..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Vybraný soubor %1 již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Nemohu uložit prázdný diagram" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchronní zpráva" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchronní zpráva" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Jednosměrná asociace" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementace (Zobecnění/Realizace)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Spojení" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Rozvětvení" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Změna aktivity" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Zobrazit operace" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Vyčistit diagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Zobecnění" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Název asociace" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Výchozí" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Lomítko-Lomítko (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Lomitko-Hvězdička (/* */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ generátor kódu

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metoda generování kódu" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Při generování kódu použijte pro třídy toto nastavení:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "řetězec" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Řetězec

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Katalog

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globální?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Název třídy:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Vložit soubor

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generování projektu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Metody automatického generování" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Metody prázdných konstruktorů" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metody přidružení asociace" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metody přidružení atributu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Z rodičovského objektu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Výchozí rozsah atributu přidružení:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Výchozí rozsah asociace pole:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Z rodičovské úlohy" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java generátor kódu

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby generátor kódu

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Zapsat všechny vytvořené soubory do adresáře:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Prohlížet..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "P&rohlížet..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Včetně hlavičkových souborů z adresáře:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Soubory vytvořené generátorem kódu budou zapsány do tohoto adresáře" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Soubory v tomto adresáři budou použity jako hlavičkové soubory při " "generování kódu" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Metoda přepisování" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Jestliže existuje soubor se shodným názvem,\n" "který chce použít generátor kódu jako výstupní soubor:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Přepsat" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Přepsat existující soubory, pokud jsou v cílovém adresáři" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Dotázat se" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Jestliže existuje soubor se stejným názvem, zeptat se, co dál" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Po&užít jiný název" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Jestliže již soubor existuje v cílovém adresáři, vyberte jiný název " "připojením přípony ke jménu" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Styl zakončení čáry:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Typ odsazení:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Počet odsazení:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Žádné odsazení" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mezera" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Nastavení komentáře" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Zapsat &komentáře k sekcím,\n" "i když je sekce prázdná" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Zapsat komentáře k označení rozdílné sekce (veřejné, soukromé) v třídách, i " "když jsou sekce prázdné" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Zapsat komentáře, i když jsou prázdné" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Zapsat komentáře pro třídy a &metody, i když jsou prázdné" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Volby jazyka" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Průvodce generováním kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Vybrat třídy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Umístěte všechny třídy, pro které chcete generovat kód\n" "do seznamu na pravé straně" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Přidat třídu pro generování kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Vybrané třídy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Odstranit třídu z generování kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Dostupné třídy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stav generování kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Stiskněte tlačítko Generovat pro zahájení generování kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stav generování" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Zobrazit skryté bloky kódu" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

sem patří název komponenty

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Zobrazit typ bloku" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papír:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Vybráno:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML objektový blok:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Skrytý blok kódu:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Needitovatelný text:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Editovatelný text:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Vlastnosti diagramu" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zvětšení:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Přichy&távat k mřížce" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Přichytávat velikost komponenty" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Přichytit velikost komponent k násobku rozestupu mřížky.\n" "Jestliže je povoleno přichytávání k mřížce, komponenta bude vždy zarovnaná k " "mřížce na všech 4 stranách." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rozteč mřížky: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Délka čáry:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportovat jako obrázek..." #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Typ stavu:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "adresář" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Modifikovatelnost úlohy" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Viditelnost úlohy" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Z&obrazit" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kód" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Aktivní jazyk" #: tips:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Pokud chcete přidat exisstující třídu do diagramu, přetáhněte její vstup " "ze stromového pohledu.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Diagram sekvenčního objektu má destrutor a je zobrazen jakou účastník. " "Dvojklikem se dostanete do dialogu nastavení.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Vyjmout a kopírovat taktéž exportují PNG obrázky do schránky které mohou " "být vloženy do KWordu nebo jiné aplikace.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Asociace nesmí být přímé čáry, dvojklik na jednu z nich vytvoří pohyblivý " "bod.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Automatické ukládání se zapíná v konfiguračním dialogu Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Existuje nějaká vlastnost, která vám v Umbrellu chybí? Řekněte nám o " "ní. \n" "Můžete nám o ní napsat do chybové databáze Umbrello\n" "nebo poslat e-mail do vývojové konference.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Pro smazání všech vybraných objektů stiskněte Del nebo Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Jestliže naleznete chybu v Umbrello, prosím dejte nám vědět.\n" "Je možné předložit chybu pomocí hlášení chyb v seznamu nápovědy.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Stisk klávesy ESC nastaví aktuální nástroj jako vybraný.\n" "Klávesa Backspace skočí na přechozí použitý nástroj.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Všech objekty vyberete stisknutím Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Můžete vytvořit a nastavit novou třídu pomocí Průvodce novou třídou v " "nabídce Kód.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formátování" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat ukotvení" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Výplň:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat ukotvení" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kotva" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Chyba při vložení" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zvětšení:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nový_stereotyp" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Povolí/zakáže nástrojovou lištu" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Povolí/zakáže stavovou lištu" #~ msgid "folder" #~ msgstr "adresář" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "Nemohu najít generátor kódu." #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "Není generátor kódu" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Není definován aktivní jazyk.\n" #~ "Je nutné vybrat si.jeden z nainstalovaných jazyků pro generování kódu." #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "Není vybrán jazyk" #~ msgid "Diagram Save Error." #~ msgstr "Chyba při ukládání diagramu."