# translation of ksysguard.po to # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Michal Milos , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:32+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie procesora" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Obciążenie średnie (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Pamięć wymiany" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pam" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Wybierz typ prezentacji danych" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Ploter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Miernik" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Ruszające się słupki" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu " #~ "czujnika. Wybierz inny czujnik." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apletu, którego typ powinien mieć " #~ "wartość 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Użytkownik%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "WielkośćPW" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "ZasobyPW" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Wszystkie procesy" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Procesy systemowe" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Procesy użytkownika" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Procesy własne" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Drzewo" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Odś&wież" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Za&bij" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1:Działające procesy" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n" #~ "Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n" #~ "Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Zabij procesy" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Zabij" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Proces %1 nie istnieje." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Sygnał niepoprawny." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Niepoprawny argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Us&uń wykres" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Kontynuowanie odświeżania" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Wstrzymanie odświeżania" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, " #~ "kliknij i przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i " #~ "wybierz Właściwości z menu kontekstowego. Wybierz Usuń, aby " #~ "usunąć wykres z widoku.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Upuść tutaj czujnik" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i " #~ "upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z " #~ "tego czujnika w czasie." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rejestracja" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Czasomierz" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nazwa czujnika" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nazwa komputera" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Plik dziennika" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Rejestrator czujnika" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Us&uń czujnik" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Edytuj czujnik..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Zakończ rejestrację" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Rozpocznij rejestrację" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "działający" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "uśpiony" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "dysk uśpiony" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "zatrzymany" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "stronicowany" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "bezczynny" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Usuń kolumnę" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Dodaj kolumnę" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Pomoc w kolumnie" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ukryj kolumnę" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Pokaż kolumnę" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Wyślij sygnał" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Zmień priorytet procesu..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n" #~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n" #~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n" #~ "tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n" #~ "procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n" #~ "priorytet.\n" #~ "\n" #~ "Wprowadź wartość priorytetu:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Właściwości wykresu słupkowego" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Zakres widoku" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Wartość minimalna:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe " #~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Wartość maksymalna:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się " #~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmy" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm dla wartości minimalnej" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Włącz alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limit dolny:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limit górny:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normalny kolor słupka:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Kolor poza zakresem:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Rozmiar czcionki:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki " #~ "są automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc " #~ "wskazane jest używanie w tym przypadku małych czcionek." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Czujniki" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Czujnik" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednostka" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etykieta wykresu słupkowego" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Wprowadź nową etykietę:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Właściwości wykresu plotera" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Styl graficzny" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Podstawowe wielokąty" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skale" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Skala pionowa" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się " #~ "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej " #~ "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Skala pozioma" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pikseli na jednostkę czasu" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Odległość:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Poziome linie" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etykiety" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Główny słupek" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w " #~ "przypadku widoków apletowych." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Pionowe linie:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Poziome linie:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Ustaw kolor..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń do góry" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy widoków" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Ustawienia programu KSysGuard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Liczba widoków:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Wartość stosunku:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sekunda" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu " #~ "'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Słupek" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Rej&estrator czujnika" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Ustawienia pliku log" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Wybierz czcionkę..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Zmień" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Kolor alarmu:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "P&okaż jednostkę" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Włą&cz alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Włącz alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normalny kolor cyfry:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Kolor cyfry alarmu:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Kolor siatki:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Obciążenie systemu" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pamięć buforowana" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Pamięć użyta" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Pamięć programu" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Pamięć wolna" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Licznik procesów" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Kontroler procesu" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Przepustowość dysku" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Obciążenie" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Całkowite dostępy" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy odczycie" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Dostępy przy zapisie" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Odczytane dane" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Zapisane dane" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Stron wejściowych" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Stron wyjściowych" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Przełączanie kontekstów" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Odbiornik" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Nadajnik" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dane" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pakiety skompresowane" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pakiety zagubione" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Błędy w FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Błędy ramki" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Rozsyłanie grupowe" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakiety" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Nośnik" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolizje" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Gniazda" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Całkowita liczba" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Parametry termiczne" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Wentylator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterie" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ładowanie baterii" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Zużycie baterii" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Pozostały czas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość zegara" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Czujniki sprzętowe" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie partycji" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Użyta przestrzeń" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Wolna przestrzeń" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Poziom wypełnienia" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Procesor%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Dysk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Wentylator%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Całkowity" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Przerw.%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBajtów" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Wartość całkowita" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne stylu" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Styl widoku" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Kolor czujnika" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Zmień kolor..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Kolor %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Błąd sieci - komputer %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Ustawienia sekundnika" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu " #~ "częstotliwością." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Połączenie do komputera" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Komputer:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Rodzaj połączenia" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard " #~ "działającego na komputerze, z którym chcesz się połączyć." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Polecenie użytkownika" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona " #~ "ksysguard na zdalnym komputerze." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "np. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do " #~ "monitorowania komputerze." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość od %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Przeglądarka czujników" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Typ czujnika" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i " #~ "przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się " #~ "widok prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki " #~ "pozwalają na jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie " #~ "przeciągnij następne czujniki, aby dodać je do widoku." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Wiersze:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Strażnik Systemu TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Strażnik Systemu" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Procesy" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nowy widok..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importuj widok..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importuj ostatni widok" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Usuń widok" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksportuj widok..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "P&ołącz z komputerem..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "O&dłącz od komputera" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Właściwości widoku" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Wczytaj standardowe widoki" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Konfiguracja s&tylu..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Przywróć wszystkie widoki" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tablica procesów" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n proces\n" #~ "%n procesy\n" #~ "%n procesów" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Obsługa Solaris\n" #~ "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n" #~ "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy " #~ "czujnik, musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik-" #~ ">Nowy)." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Widok %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n" #~ "Czy chcesz je zapisać?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Wybierz widok do wczytania" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Zapisz bieżący widok jako" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd."