# translation of kvoctrain.po to finnish # # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 07:47+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Jätä huomiotta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 minuuttia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 tunti" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 tuntia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 tuntia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 tuntia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 tuntia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 tuntia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 päivä" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 päivää" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 päivää" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 päivää" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 päivää" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 päivää" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 viikko" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 viikkoa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 viikkoa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 viikkoa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 kuukausi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 kuukautta" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Epäloogiset estoajat.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Tason %1 ajan tulisi olla alempi kuin tason %2 aika.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Epäloogiset vanhentumisajat.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Epäloogiset estoajat vs. vanhentumisajat.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Estoaika tasolla %1 tulisi olla pienempi kuin vanhentumisaika.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Epäloogiset arvot" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Olet tehnyt muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön.\n" "Jos talletat profiilin, niitä muutoksia ei oteta huomioon.\n" "Haluatko jatkaa?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Kieliasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Näyttöasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopioi ja liitä" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopiointi- ja liitosasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Kysely" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Kyselyasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Kynnykset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Kynnysasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Esto" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Estoasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiilit..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Talleta tai lataa profiiliin sisältyvät kyselyasetukset" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Profiili on joukko asetuksia (kyselyihin liittyviä asetuksia) joita voit " "tallettaa/ladata käyttääksesi niitä myöhemmin uudelleen. Tällä painikkeella " "voit nähdä olemassaolevat profiilit, ladata uuden profiilin ja tallettaa " "nykyiset asetukset uudessa profiilissa." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Käyttöönottamattomat muutokset" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Valkovenäjä" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibetti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsekki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkkoslaavi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvassi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Tanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Saksa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Englanti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Viro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Suomi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Ranska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlanti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Skotti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skottigaeli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galicia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Eskimo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Grönlanti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburg" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Liettua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaji" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burma" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norjalainen bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Pohjoisndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ambo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollanti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norjalainen Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Eteländebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Tšewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Oksitaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osseetti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pašto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriitti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Saame" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swazi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžikki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tšwana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tataari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kiina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Kuva on epäkelpo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Kuvaa ei ole valittu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Kuvaa ei ole valittu..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Kuvaa ei ole valittu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Kuva on epäkelpo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Tiedostossa ei ole kelvollista graafista muotoa\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ilman nimeä" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TABULAATTORI" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 VÄLILYÖNTIÄ" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profiilin kuvaus" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Anna profiilin kuvaus:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Asiakirjan ominaisuudet" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Yleinen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Tunnit" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&yypit" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Aikamuodot" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Käyttö" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Kielen ominaisuudet" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Oppitunnin kuvaus" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Anna oppitunnin kuvaus" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tätä oppituntia ei voi poistaa,\n" "sillä se on käytössä." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Poistaa oppituntia" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Aikamuodon kuvaus" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Anna aikamuodon kuvaus:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tätä käyttäjän määrittelemää aikamuotoa ei voi poistaa,\n" "sillä se on käytössä." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Poistaa aikamuodon kuvauksen" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tyypin kuvaus" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Anna tyypin kuvaus:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tätä käyttäjän määrittelemää tyyppiä ei voi poistaa,\n" "sillä se on käytössä." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Poistaa tyypin kuvauksen" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Käytön kuvaus" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Anna käytön kuvaus:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Tätä käyttäjän määrittelemää käyttönimikettä ei voi poistaa, koska se on " "käytössä." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Poistaa käytön nimikkeen" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Käyttönimikkeet" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Muokkaa käyttäjän määrittelemiä käyttönimikkeitä" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Muokkaa oppituntien nimiä" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Muokkaa käyttäjänmäärittelemiä tyyppejä" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Tyhjennä" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Yhtei&nen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Alkuperäinen &ilmaus kohteessa %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Li&sä" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Monivalinta" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Taivutus&ryhmä" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Verta&ilu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Käännetty &ilmaus kohteessa %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Alkuperäisestä" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Ominaisuudet alkuperäisestä" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Alku&peräiseen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Ominaisuudet alkuperäiseen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Valitse merkit foneettisesta aakkostosta" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-nimi: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Ääntäminen: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Valmis" #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopioi valitut leikepöydälle..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Liittää leikekirjan sisällön..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Lajittelee sarakkeen aakkosjärjestykseen ylös/alas" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Luo satunnainen &kysely" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Luo &Monivalinta" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbit" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikkelit" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Vertailumuodot" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonyymit" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonyymit" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&simerkit" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraasi" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Aseta &Kieli" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Nollaa &Asteet" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Poista sarake" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "kohteesta %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Harjoittele &Verbejä" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikkelien harjoittelu" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Vertailujen harjoittelu" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonyymit" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonyymit" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Aloittaa satunnainen kysely uudelleen olemassaolevalla valinnalla" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Aloittaa monivalintatehtävän uudelleen olemassaolevalla valinnalla" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Lajittelee sarakkeen aakkosjärjestykseen ylös/alas" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Lajittelee sarakkeen oppitunnin sisällysluettelon mukaan ylös/alas" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Asettaa %1 alkuperäiseksi kieleksi" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Asettaa %1 kieleksi käännökselle %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Lisää uuden kielen" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Lisää %1 uutena kielenä" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Poistaa %1 peruuttamattomasti sanakirjasta" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Luo ja aloittaa kyselyn kohteelle %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Luo ja aloittaa monivalintakysymyssarjan kohteelle %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Luo ja aloittaa kyselyn kohteesta %1 kohteeseen %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Luo ja aloittaa monivalintatehtävän kohteesta %1 kohteeseen %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Aloittaa harjoittelun verbeillä" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Aloittaa harjoittelun artikkeleilla" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Aloittaa harjoittelun adjektiiveilla" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Aloittaa harjoittelun synonyymeillä" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Aloittaa harjoittelun antonyymeillä" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Aloittaa harjoittelun esimerkeillä" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Aloittaa harjoittelun parafraaseilla" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Luo oppitunnin" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Nollaa kohteen %1 kaikki ominaisuudet" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Olet poistamassa kieltä lopullisesti.\n" "Haluatko todella poistaa kielen \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Olet nollaamassa tietämyksen koko kielestä.\n" "\n" "Haluatko todella nollata kielen \"%1\" tietämyksen?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Olet nollaamassa oppitunnin tietämyksen.\n" "\n" "Haluatko todella nollata oppitunnin \"%1\" tietämyksen?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Luo uuden tyhjän sanastoasiakirjan" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avaa olemassaolevan sanastoasiakirjan" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Avaa &Esimerkki..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Avaa sanastoasiakirja" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hae uusia sanastoja..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Lataa uusia sanastoja" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Lomita..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Lomita olemassaoleva sanastoasiakirja nykyisen kanssa" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Talleta aktiivinen sanastoasiakirja" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Talleta aktiivinen sanastoasiakirja eri nimellä" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Tulosta aktiivinen sanastoasiakirja" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Lopeta KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Valitse kaikki rivit" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Poista valinnat kaikilta riveiltä" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Etsi sanastosta leikepöydän sisältöä" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Lisää uusi rivi" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lisää uusi rivi sanastoon" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Muokkaa valittua aluetta..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Muokkaa valittujen rivien sisältöä" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Poista valittu alue" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Poista valitut rivit" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Talleta kyselyn ri&vit nimellä..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Talleta kyselyn sanat uudeksi sanastoksi" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Näytä tila&stot" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Näytä nykyisen sanaston tilastotiedot" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Liitä oppitunt&eja..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Luo satunnaisia oppitunteja käyttämättömillä sanoilla" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Siivoa" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Poista samansisältöiset sanarivit sanastosta" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Lisää kieli" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Poista kieli" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Sanaston &Ominaisuudet" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Muokkaa asiakirjan ominaisuuksia" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Kie&len ominaisuudet" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Muokkaa nykyisen asiakirjan kieliominaisuuksia" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Oppitunnit" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Valitse nykyinen oppitunti" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Terävä etsiminen" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Etsii sanastoa määritetylle tekstille" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Näyttää asetusten ikkunan" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Aseta työkalurivien näkyvyys" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Sanaston harjoitusohjelma" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnissä" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sanastoa on muutettu.\n" "\n" "Haluatko tallettaa sen ennen lopettamista?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Avaa tiedostoa..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Luo uuden tiedoston..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Avaa sanastotiedoston" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lataa %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Avaa esimerkkitiedoston..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Avaa esimerkkisanaston tiedoston" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Lomittaa tiedosta..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Lomita sanastotiedosto" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Lomittaa %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Tallettaa %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Tallettaa tiedoston uudella nimellä..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Talleta sanasto nimellä" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Tiedosto" "
%1" "
on jo olemassa. Haluatko korvata sen?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Tallettaa valitun alueen uudella tiedostonimellä..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Osa: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Kyselyyn ei ole vastattu useaan kertaan rivillä.\n" "Ohjelma olettaa, että kukaan ei ole ruudulla käyttämässä ohjelmaa. Sen takia " "kysely keskeytetään." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Tällä hetkellä ei ole yhtään mahdollista ilmausta aloittamallesi kyselylle.\n" "On olemassa monta mahdollista syytä tähän. Pyydettyyn kyselytyyppiin ei ole " "yhtään ilmausta.\n" "Todennäköisimmin sinun tulisi säätää asetuksesi vastaamaan kyselyn valintojen " "estoja ja jaksojen arvoja:\n" "Avataanko kyselyn valintojen asetusikkuna nyt?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Aloittaa ominaisuuskyselyn..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Aloitetaan kysely" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Keskeytetään kysely" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Aloitetaan erikoiskysely..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Aloitetaan satunnainen kysely..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "%1)" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Pron.: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Sanaluokka: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Sanoissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Muokkaa yleisiä ominaisuuksia" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Muokkaa alkuperäisen ominaisuuksia" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Muokkaa käännöksen ominaisuuksia" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Päivittää oppitunnin sisällysluetteloa..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Päivittää tyyppien sisällysluetteloa..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Päivittää aikamuotojen sisällysluetteloa..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Päivittää käyttönimikkeiden sisällysluetteloa..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valitun rivin?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valitun välin?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 rivi samalla sisällöllä löydetty ja poistettu.\n" "%n riviä samalla sisällöllä löydetty ja poistettu." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Siivoa" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Rivit oppitunnilla" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Anna rivien määrä oppitunnilla:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Luo satunnaisia oppitunteja..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Lisätäksesi uuden kielen, mikä ei ole alivalikon luettelossa, sinun tulee ensin " "lisätä sen tiedot yleisvalintakeskusteluikkunassa.\n" "Pitäisikö tämä keskusteluikkuna kutsua nyt?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Avaa ikkuna" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Älä avaa" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Etsii ilmausta..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Aloita kysely &uudelleen" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Aloita &monivalintatehtävä uudelleen" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Toinen kieli..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Alkuperäinen" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Käännös" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Käännös" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Tulostaa..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Lajittelu on poistettu tälle asiakirjalle tällä hetkellä.\n" "\n" "Käytä asiakirjan ominaisuuksien keskusteluikkunaa asettaaksesi lajittelun " "käyttöön." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktiivinen, ei kyselyssä" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Kyselyssä" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Toimeton" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Oppitunti" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiivi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Määräinen artikkeli" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Määräämätön artikkeli" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjunktio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantiivi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Maskuliininen substantiivi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Feminiininen substantiivi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Neutri substantiivi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numero" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Järjestysluku" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Kardinaaliluku" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Prepositio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronomini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Possessiivipronomini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Persoonapronomini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Epäsäännöllinen verbi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Säännöllinen verbi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Huonompi kuin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Yhtä hyvä / huonompi kuin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Yhtä hyvä / Parempi kuin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Parempi kuin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Yhtä hyvä kuin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ei yhtä hyvä" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Sisältyy" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ei sisälly" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Viimeisessä" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Ennen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Ei kysytty" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Nykyinen oppitunti" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ei liitetty" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikkalaisuus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abbr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "lyhenne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "huono merkitys" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "contp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "halveksivasti" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "kirkollinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "Vertauksin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historiallinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "kalatiede" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "vapaamuotoinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "epäsäännöllinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "kirjallinen (kirjaimellinen)" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "minerologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "Autoilu, moottorit" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "vuoristokiipeily" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "npr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "ominaisuuden nimi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optiikka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "lintutiede" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "itsessään" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "henkilö" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentaarinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "pharm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "lääketiede" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "phls." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "phot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "valokuvaus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "phys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fysiikka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "physiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "psykologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "monikko" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "runous" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politiikka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "murteellisuus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psykologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "rhet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorinen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "surv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "maanmittaus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "teleph." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "puhelin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "thea." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatteri" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "yliopisto" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "eläinlääketiede" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "eläintiede" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Yksinkertainen esitys" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Progressiivinen alkuasetus" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Täydellinen alkuasetus" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Imperfekti" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Kestoimperfekti" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Partisiipin perfekti" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuuri" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Otsikko:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Tekijä:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Virhe csv-tiedostossa" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Virhe kielioppitiedostossa" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "odotettiin loppu-tunnistetta <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O-virhe" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "odottamaton loppu-tunniste <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Tunnisteen <%1> toistettu esiintyminen" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Tiedosto:\t%1\n" "Rivi:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Asiakirjassa on tuntematon attribuutti <%1> tunnisteessa <%2>.\n" "KVocTrain-ohjelman versio on ehkä liian vanha tai asiakirja on viottunut.\n" "Jos talletat tiedot vasta jälkeenpäin menetät todennäköisesti tietoja;\n" "haluatko jatkaa jokatapauksessa?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Tuntematon attribuutti" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Asiakirjassa on tuntematon tunniste <%1>. KVocTrain-ohjelman versio on ehkä " "liian vanha tai asiakirja on viottunut.\n" "Lataaminen on keskeytetty, koska KVocTrain ei voi lukea asiakirjoja " "tunnistamattomilla elementeillä.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Tuntematon elementti" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "estä tunnisteen <%1> esiintymiset" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "kielikoodin moniselitteinen määrittely" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "aloitustunniste <%1> puuttuu" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "epäkelpo xml-tiedoston header-osa" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Odotettiin tunnistetta <%1>, mutta tunniste <%2> luettiin." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Tuntematon asiakirjan merkistö \"%1\" löydettiin.\n" "\n" "Se jätetään huomiotta. Merkistö on nyt \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Virhe sanastotiedostossa" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei voitu ladata \"%1\"\n" "Haluatko yrittää uudelleen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-virhe" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Yritä uudelleen" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ei voida kirjoittaa tiedostoa
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ei voitu tallettaa \"%1\"\n" "Haluatko yrittää uudelleen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ei kysytty" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Taso &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Taso &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Taso &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Taso &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Taso &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Taso &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Taso &7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Valittu tiedosto ladataan nyt ja talletetaan nimellä\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[tiedosto]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Avattava asiakirja" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sanaston harjoitusohjelma" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tKDE-työryhmä\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Auttaa sinua harjoittelemaan sanastoa" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Avustaja Qt3/KDE3:lle siirrossa" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Alkuperäinen italialaksi kääntäminen" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Alkuperäinen ranskaksi kääntäminen" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Alkupeäräinen puolaksi kääntäminen" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Muuntaa ohjeita docbook-muotoon" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Listojen luontityökalu ISO639-koodeilla" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Muunnosskripti \"langen2kvtml\" \n" "Lataa tiedostot osoitteesta http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Korjauspaikka Leitner-oppimismetodin toteutukselle" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Siirretty KConfig XT:lle" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE-työryhmä" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Monta pientä parannusta" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vertailuharjoittelu" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikkelien harjoittelu" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&feminiininen:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&maskuliininen:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&neutri:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Monivalinta" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Keskeytä kysely" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Muokkaa ilmausta..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Hyvin tehty, tiesit oikean vastauksen. %1% tehty." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Odotit liian kauan antaaksesi oikean vastauksen. %1% tehty." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vastauksesi oli väärin. %1% tehty." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Satunnainen kysely" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Lataa satunnaista kyselyä" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Paina F5 luettelolle käännöksistä, jotka alkavat '%1'\n" "Paina F6 luettelolle käännöksistä, jotka sisältävät '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Ilmaus" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Anna synonyymi:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonyymien harjoittelu" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Anna antonyymi:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonyymien harjoittelu (vastakohdat)" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraasi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Anna sana:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafraasien harjoittelu" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Esimerkkilause" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Täytä puuttuva sana:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Esimerkkiharjoitus" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verbien harjoittelu" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Nykyinen aikamuoto on: %1" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Pohj. Amer. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, painos" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (käännetty sovelluksella " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "käyttö: spotlight2kvtml spot-tiedosto kuukausi vuosi\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Ei voitu lukea " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Ei voitu kirjoittaa " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Asiakirjan tilastot" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Sanojen määrä per aste" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Sanasto" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Opettelu" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Aikamuotojen kuvaukset" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Kielen elementit" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kielikoodi (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminiininen:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Maskuliininen:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Määräinen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutri:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Epämääräinen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Taivutusryhmä" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Persoona:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Persoona:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Persoona:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&Yhteinen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminiininen:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&askuliininen:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tri:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Monikko" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Yhteinen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Yksikkö" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Sanaston yleiset ominaisuudet" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Tekijät:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Huomautus:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lisenssi:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Käyttönimiöinti" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Asiakirjan valinnat" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Salli lajittelu" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tyyppien kuvaukset" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Oppituntien kuvaukset" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Taulukon kirjasin:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-kirjasin:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Asteiden värit" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Taso &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Taso &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Taso &7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Taso &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Ei kyselty:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Tason 1 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 1 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Taso &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Taso &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Tason 2 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 2 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Taso &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Tason 3 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 3 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Tason 4 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 4 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Tason 5 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 5 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Tason 6 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 6 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Tason 7 väri" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 7 värin." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Käytä värejä" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Jos tämä ei ole valittuna, tasot ovat mustavalkoisia; jos tämä on valittuna, " "allaolevia värejä käytetään." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Käytä vaihtoehtoisia oppimistapoja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Käytä Leitner-opetusmetodia" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Valitsemalla tämän käytät Leitner-oppimismetodia, joka vaatii sinua vastaamaan " "oikein kuhunkin kysymykseen 4 kertaa kullakin sanalla (rivillä). " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Vaihda suuntaa satunnaisesti" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Satunnaisen kyselyn valinnat" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Salli &ehdotusluettelot" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Jos valittu, F5- tai F6-näppäimien painaminen näyttää luettelon ehdotuksista" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, voit antaa osan vastauksesta ja sitten painat F5- tai " "F6-näppäintä saadaksesi luettelon käännöksistä alkaen tai sisältäen " "kirjoittamasi tekstin." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Jaottele &käännökset" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Jaottele käännökset ja näytä monivalintatehtävien vastauskentät" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Kun tämä on sallittuna, ohjelma jaottelee käännökset useaan osaan, näyttäää " "monivalintavastauskentät, ja sinun tulee vastata kuhunkin niihin. Tämä on " "käyttökelpoinen kun sanalla on monta merkitystä, joilla on erilainen käännös " "toisessa kielessä." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Kenttien &enimmäismäärä:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Käännösten kenttien enimmäismäärä" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Anna haluamasi vastauskenttien enimmäismäärä. Jaossa ohjelma jakaa käännöstä " "näihin kenttiin loppuosan jäädessä viimeiseen osaan." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "↓Salli &Tiedän-painike" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Salli Tiedän-painike satunnaisen kyselyn ruudulla" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, Tiedän-painike on saatavilla. Se sallii sinun kertoa " "kyselylle, että tiedät vastauksen ilman kirjoittamatta tai tarkistamatta sitä. " "Tämä on sallittuna oletuksena. Jos poistat valinnan, Tiedän-painike ei ole " "saatavilla." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "at" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pi&steet" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Jaa käännökset pisteissä" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Kun tämä valinta on sallittuna, käännökset jaetaan pisteissä, jos niitä on " "(paitsi perättäinolevat pisteet, jotka poistetaan)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "puol&ipisteet" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Jaa käännökset puolipisteissä" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Tällä valinnalla jaksoissa ja kaksoispisteissä jakamattomat käännökset jaetaan " "puolipisteissä." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "pi&lkut" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Jaa käännökset pilkuissa" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Tällä valinnalla jaksoissa, kaksois- tai puolipisteissä jakamattomat käännökset " "jaetaan pilkuissa." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&kaksoispisteet" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Jaa käännökset kaksoispisteissä" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Tällä valinnalla jaksoissa jakamattomat käännökset jaetaan kaksoispisteissä." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Salli Näy&tä lisää -painike" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Salli \"Näytä lisää\" -painike satunnaisten kyselyjen ruudulla" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Kun tämä on valittuna, voit käyttää Näytä lisää -painiketta, joka antaa sinulle " "kysymyksen vastauksen seuraavan kirjaimen. Jos tätä ei ole valittu, Näytä lisää " "-painike ei ole sallittuna, et voi käyttää sitä." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Aika kyselyä kohti" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Näytä vastaus" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Ei aikarajoitusta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Valitse tämä, jos et halua kyselyille aikarajoitusta." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Kun tämä on valittuna, kyselyillä ei ole aikarajoitusta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Jatka ajan umpeuduttua" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Enimm&äisaika (sek):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Näy&tä jäljelläoleva aika" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Jos valittuna, edistymisen palkin aktivointi näyttää jäljelläolevan ajan." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Valitse tämä painike, jos haluat aktivoida edistymispalkin näyttämään " "jäljelläolevan ajan kullekin kyselylle." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Aseta kyselyn suurin sallittu aika." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Voit asettaa KVocTrain-ohjelmaan aikarajan oikean vastauksen muistelemiselle.. " "Aseta tässä haluamasi enimmäisaika yhdelle kyselylle." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&imi:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "As&te:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Väärät vastauset:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Viimeinen k&ysely:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Sanan t&yyppi:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Kyselyk&errat:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei mikään" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valitut oppitunnit:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Oppitunti:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Vanheneminen" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Esto" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Saatavillaolevat kielet" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Poista valittu kieli" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Napsauttamalla tätä painiketta, voit poistaa valitun kielen." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Vaihtoehtoisen kielen koodi" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Vaihtoehtoisen kielen koodi on asetettu tähän, mutta voit vaihtaa sen jos " "haluat" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Oma kuvauksesi kielikoodille." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Kielen kuvaus on kirjoitettu tähän ja voit muokata sitä jos haluat." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Valitse kieli tai käytä lisää uusi kielikoodi lisätäksesi kielen." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Lisätäksesi kielen voit valita sen alasvetolaatikolla tai käyttää Lisää uusi " "kielikoodi -keskusteluikkunassa alla." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Kieltä kuvaava lippu" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Oletuslippu kuvaamaan kieltä asetetaan tässä, mutta voit valita toisen kuvan " "painamalla painiketta." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Kielik&oodi:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Voit liittää kielen kuhunkin sarakkeeseen" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Jokaiseen sarakkeeseen voidaan liittää kieli. Tämä on tehty sisäisesti " "tavallisilla kansainvaälisillä kielikoodeilla." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Vai&htoehtoinen koodi:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Valitse toinen kielikoodi, jos tarpeen" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Joskus on käyttökelpoista olla toinen kielikoodi, koska joillakin kielillä on " "tavallinen lyhytkoodi ja yksi kahdesta pidemmästä koodista." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Ki&elen nimi:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Kuvaile kieli omin sanoin." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Tässä voit antaa kielikoodin kuvaannollisen nimen omalla kielelläsi, joka " "näytetään pääpainikkeissa päänäytössä." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Kuva:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Aseta kielelle kuva" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Valitse kuva kuvaamaan kieltä yllä." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Näppäimistön järjestys:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Lisää uusi kielikoodi" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Lisää kielitiedot &KDE:n tietokannasta" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Hankkii kielivalinnat KDE:n tietokannasta" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Tämän painikkeen painaminen avaa valikon, joka sisältää kaikki KDE-asennuksen " "tuntemat maat. Järjestettynä maittain. Voit lisätä haluamasi kielen " "ominaisuudet henkilökohtaiseen luetteloosi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Lisää kielen tiedot ISO639-&1:stä" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Luettelo ISO639-1 -kielistä" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Tämän painikkeen painaminen avaa valikon, joka sisältää kaikki \"ISO639-1\" " "kielikoodit" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Sallii lisäyksen antamallesi kielelle." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Tämä painike tulee käyttöön kun kirjoitat kielikoodin kenttään." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Anna kielikoodisi, jos tiedät sen." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Anna kielikoodi, jos tiedät sen tai käytä jompaakumpaa kahta allaolevaa " "painiketta valitaksesi kielikoodin." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Erotin:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Valitse erotin, jota haluat käyttää erottamaan tietoja." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Valitse erotin, joka jakaa ilmauksen osat kun tietoa siirretään toisesta tai " "toiseen sovellukseen leikepöydän kautta." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Järjestys" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Alas" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Ohita" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Käytä nykyistä asiaki&rjaa" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat, että leikepöydällä olevat tekstit ovat samassa " "kielijärjestysessä kuin nykyisessä asiakirjassa." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Valittuna leikepöydällä olevat osat lasketaan olevan samassa kielijärjestysessä " "kuin nykyisessä asiakirjassakin." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonnimi:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "otsikko" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Talleta &sanastot automaattisesti lopetuksen yhteydessä" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Salli automaattinen tallennus" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Työskentelysi tallennetaan automaattisesti jos valitset tämän valinnan" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Luo &varmuuskopio joka" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuutti" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Älykäs &lisäys" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Jos tämä on valittuna, tiedonsyöttöikkuna ponnahtaa toistuvasti" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Jos tämä ominaisuus on aktivoitu, sanankysely toistetaan nopeasti. Ensimmäisen " "alkuperäisen jälkeen sinun on annettava vastaava käännös. Sen jälkeen " "työskentelet seuraavan alkuperäisen kanssa ja sen käännöksen, kunnes pysähdyt " "painamalla ESC-näppäintä." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Ota muutokset käyttöön k&ysymättä" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Muutoksesi lisätään automaattisesti." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, vahvistusta muutoksille ei kysytä vaan ne tehdään " "automaattisesti." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Sarakkeen koon muuttaminen" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaattinen" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain määrittelee sarakkeiden koon muuttamisen" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain asettaa kunkin sarakkeen yhtä leveäksi, paitsi vasemmanpuolimmaisen " "oppitunnin nimellä, mikä on vain puolet toisten leveydestä. Toinen sarake, mikä " "sisältää kuvan, joka kuvaa rivin tilaa, on kiinteänlevyinen." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Pros&enttia" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Sarakkeiden koot muutetaan käyttämällä samaa kerrointa kuin ikkunoillakin on." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Jos tämä on valittuna, sarakkeiden koot muuttuvat yhtä paljon kuin ikkunoiden " "koot" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Kiinteä" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Sarakkeiden kokoa ei tarvitse muuttaa" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Kun tämä on valittuna, sarakkeiden kokoa ei muuteta" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Sanat:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Oppitunnit:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "AsteeLTA" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "AsteeLLE" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Sanat" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Lisäominaisuudet" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonyymit:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onyymi:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&simerkki:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafraasi:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Adjektiivien vertailu" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Väärä &ystävä:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Aste:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Viimeisimmän kyselyn &päiväys" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "T&änään" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Ei koskaan" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Kyselykertalaskurit" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Vääriä:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Yhteensä:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Käynnistää oppitunnin syöttöikkunan" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Yhteiset ominaisuudet" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Ilmaus" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Ääntäminen:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Käynnistää syöttöikkunan oppitunneille" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Käynnistää ikkunasivun, jossa on merkistö foneettisesta aakkostosta" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yyppi" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Alityyppi:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Käynnistää syöttöikkunan sanatyypeille" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Käynnistää syöttöikkunan käyttönimilapuille" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Aktii&vinen" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Verbien taivutusryhmä" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Persoona:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Aikamuoto:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Seu&raava" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Monivalinnan ehdotukset" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Anna oikea käännös:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Alkuperäinen ilmaus" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Kirj&oita:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Väärä ystävä -sanapari:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Varmista" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Näytä &Lisää" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Näytä k&aikki" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Älä tiedä" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Tiedän" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Aika:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Laskuri:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Kierros:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Anna oikea taivutusryhmän muoto." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Nykyinen aikamuoto on %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Perusmuoto:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Täytä puuttuva vertailuilmaus:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Valitse oikea artikkeli tälle substantiiville:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminiininen" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&maskuliininen" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutri" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Valitse oikea käännös:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Älä tiedä" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi"