# translation of kcmkeys.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:40+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Fluchtoetsen

Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as " "jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûin " "is mei kopiearje. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te " "bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo " "altyd werom gean kinne nei it standertynstellings." "

Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net " "programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it " "maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine " "jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Klik hjir om it selektearre fluchtoetseskema te fuort te smiten Jo kinne de " "standerskema's 'Hjoeddeisk skema' en 'KDE standert' net fuortsmite." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nij skema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "Be&warje..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik hjir op in nij fluchtoetseskema ta te foegjen. Jo wurdt frege om in namme " "op te jaan." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globale fluchtoetsen" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Buroblêdfluchtoetsen" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "App&likaasjefluchtoetsen" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Brûkersdefinearre skema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Hjoeddeisk Skema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Jo hjoeddeiske wizigings sile ferlern gean as jo in oar skema lade foardat dit " "skema bewarre is." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dit skema fereasket de modifikaasjetoets \"%1\", hokker net oanwêzich is yn jo " "toetseboerdyndielings. Wolle jo dizze dochs besjen?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Toetseskema bewarje" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "In namme foar it toetseskema ynfiere:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "In toetseskema mei de namme %1 bestiet al.\n" "Wolle jo it oerskriuwe?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE-modifikaasjetoetsen" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Oanpasser" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh toetseboerd" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-styl modifikaasjetoetsen brûke" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Selektearje dizze osje om jo X Modifier Mapping te wizigjen, sadat dizze better " "oerienkomt mei de standert modifikaasjetoetsen gebrûk fan MacOS. Jo kinne dan " "bygelyks Kommand+C brûke om te kopiearjen" ", ynstee fan de pc-standert Ctrl+C. Kommand " "sil brûkt wurde foar tappasings- en konsolekommando's, Opsje " "as in kommandomodifikaasje en foar it navigearjen troch menu's en dilaogen, en " "Kontrôlefoar windowbehearderkommando's." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifier Mapping" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opsje" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Toets %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Gjin" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Jo kinne dizze opsje allinne aktivearje as jo X-toetseboerdyndieling de toetsen " "'Super' of 'Meta' op de juste wize ynsteld hat as modifikaasjetoetsen." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Fluchtoetsen

Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as " "jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûn " "is mei 'kopiearje'. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te " "bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo " "altyd werom gean kinne nei it standertynstellings." "

Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net " "programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it " "maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine " "jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Fluchtoetseskema's" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandofluchtoetsen" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikaasjetoetsen" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Fluchkaai" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Ofwikselje" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandofluchtoets

Hjir kinne jo programma's en kommando's ynstelle dy " "oanropt wurde as jo op in bepaalde toetsekombinaasje drukke." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Hhirûnder fine jo in list mei bekende kommando's dy jo tawize kinnen oan in " "fluchtoets. Brûk KDE-menubewurker " "om items ta te foegjen of ût de list te heljen." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dit is in list mei alle buroblêdapplikaasjes en kommando's dy op jo systeem " "binne oantsjutte. Klik om in kommando te selektearjen wêroan jo in fluchtoets " "tawize wolle. Kompleet behear fan dizze items kinne jo útfiere yn de " "menubewurker fan KDE." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Fluchtoets foar selektearre kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "G&jin" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "It selektearre kommando sil net tawiisd wurde oan in fluchtoets. " #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Oanpast" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo in oanpaste toetsekombinaasje " "tawize oan it selektearre kommando. Brûk hjirfoar de knop rjochts." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. as jo der op klikt hawwe, dan " "kinne jo dêrnei op de toetsekombinaasje drukke dy jo tawize wolle oan it " "selektearre kommando." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De KDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n" "Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Applikaasje ûntbrekt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Troch finsters rinne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Troch finsters rinne (oarsom)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Troch buroblêden rinne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Troch buroblêden rinne (oarsom)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Troch buroblêdlist rinne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Troch buroblêdlist rinne (oarsom)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finster hannelingsmenu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Finster slúte" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maksimalisearje " #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje " #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimalisearje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Finster oprolje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Finster ferpleatse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrutte feroarje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Finster nei foargrûn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Finster nei eftergrûn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster nei foar/eftergrûn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Folslein finster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrâne verstopje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hâld finster boppe oaren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hâld finster ûnder oaren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster nei rjochts oanslutend" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster nei lofts oanslutend" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster nei boppe oanslutend" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster nei beneden oanslutend" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster & buroblêd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finster nei buroblêd 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finster nei buroblêd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finster nei buroblêd 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finster nei buroblêd 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finster nei buroblêd 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finster nei buroblêd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finster nei buroblêd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finster nei buroblêd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finster nei buroblêd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finster nei buroblêd 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finster nei buroblêd 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finster nei buroblêd 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finster nei buroblêd 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finster nei buroblêd 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finster nei buroblêd 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finster nei buroblêd 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finster nei buroblêd 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finster nei buroblêd 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finster nei buroblêd 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finster nei buroblêd 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster nei neikommend buroblêd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster nei foarich buroblêd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster ien buroblêd omheech" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster ien buroblêd omleech" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Buroblêdwiksel" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Wikselje nei buroblêd 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Wikselje nei buroblêd 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Wikselje nei buroblêd 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Wikselje nei buroblêd 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Wikselje nei buroblêd 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Wikselje nei buroblêd 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Wikselje nei buroblêd 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Wikselje nei buroblêd 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Wikselje nei buroblêd 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Wikselje nei buroblêd 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Wikselje nei buroblêd 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Wikselje nei buroblêd 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Wikselje nei buroblêd 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Wikselje nei buroblêd 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Wikselje nei buroblêd 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Wikselje nei buroblêd 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Wikselje nei buroblêd 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Wikselje nei buroblêd 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Wikselje nei buroblêd 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Wikselje nei buroblêd 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Nei foarich buroblêd wikselje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Mûsemulaasje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Finster ôfbrekke" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skermprint fan finster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skermprint fan buroblêd" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale fluchtoetsen warde" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paniel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Utfiermenu iepenje" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Hjoeddeisk buroblêd wikselje" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Neikommende taakbalke item" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Foarige taakbalke item" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Kommando útfiere" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taakmanager sjen litte" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Finsterlist sjen litte" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Brûker wikselje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sesje beskoattelje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Ofmelde" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging ôfslute (halt)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging opnij begjinne" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klamboerd" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klippermenu sjen litte" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Klambordaksjes oansette/ûtsette" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Toetseboerd" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"