# translation of ksysguard.po to Dutch # translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to # translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to # translation of ksysguard.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie " "befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Kin de triem %1 net bewarje" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Skermtype selektearje" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Sinjaal sjen litte" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multymeter" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Balkgrafyk" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensor-logger" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Berjocht fan %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Timerynstellings" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Fernij tuskenskoft" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Ferbine mei host" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Ferbiningstype" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de " "kompjûter op ôfstân." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de " "kompjûter op ôfstân." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de " "masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Oanpast kommando" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken om " "ksysguardd te starten op de host op ôfstân." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "bygelyks 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo beweitsje " "wolle." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globale stylynstellings" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Skermstyl" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Earste foargrûnkleur:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Twadde foargrûnkleur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmkleur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Eftergrûnkleur:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Lettertypegrutte:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorkleuren" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Kleur wizigje..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Kleur %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorbelesting" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Net aktive belesting" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Systeembelesting" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice-belesting" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Brûkersbelesting" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Unthâld" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysyk ûnthâld" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Swapûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Yn't lytst ûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Buffere ûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Brûkt ûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programma ûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Frij ûnthâld" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Oantal prosessen" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Prosessenkontrôler" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Skiiftrochfier" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Belesting" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Totaal oantal tagongen" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Lêstagongen" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Skiiftagongen" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Lêzen data" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "skreaune data" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Pagina's yn" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Pagina's út" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Ynhâldwikselingen" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Ynterfaces" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Untfanger" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Ferstjoerder" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Data" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimearre pakketten" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Fersleepte pakketten" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Flaters" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO oerrinners" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Frameflaters" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multycast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakketten" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Carrier" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Konflicten" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Totaal oantal" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avansearre enerzjybehear" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Termyske sône" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuer" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Fent" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Steat" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Batterijlading" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Batterijgebrûk" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Oerbleaune tiid" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Underbrekkingen" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Klokfretwinsje" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardwaresensoren" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Partysjegebrûk" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Brûkte romte" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Frije romte" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Folnivo" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Skiif%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Fent%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatuer%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Gehiele wearde" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Wearde mei driuwende komma" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "De ferbining mei %1 is wegere" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Host %1 net fûn" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tiidsferrin by host %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Netwurk flater host %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in wurkblêd " "oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Prosessentabel" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blêd %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n" "Wolle jo dit wurkblêd bewarje?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Systeemwarder ynstelling" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Oantal Skermen:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Grutte ferhâlding:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "rinnende" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "sliept" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "skiifsliep" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "stoppe" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paging" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "net aktyf" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Kolom fuortsmite" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Kolom taheakje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Help foar kolom" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Prioriteit" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Kolom ferstopje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Kolom sjen litte" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Alle prosessen selektearje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Alle prosessen ûntselektearje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Alle dochterprosessen selektearje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Stjoer Sinjaal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Prosesprioriteit wizigje..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n" "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Stjoere" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Berik" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Skermberik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimum wearde:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, dan " "stiet de automatyske berikdeteksje oan." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximum wearde:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, dan " "stiet de automatyske berikdeteksje oan." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm foar minimumwearde" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarm oansette" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Undergrins:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm foar maksimumwearde" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Boppegrins:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Uterlik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Kleur foar algemiene balke:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kleur foar bûtenberik:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje ûnder de " "balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de tekst te grut " "wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te nimmen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Kaartsje" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Ienheid" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Nij kaartsje ynfiere:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Styl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Tekenstyl grafyk" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Basispolygoanen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orizjineel – inkelfâldige lyn per datapunt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skalen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Fertikale skaal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatyske berikdeteksje" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de grutte " "oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net selektearrest, dan kinne " "jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontale skaal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "piksel(s) per tiidperiode" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Roaster" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Rigels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Fertikale rigels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut " "genôch is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Ofstân:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Fertikale rigel-skúven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale rigels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút genôch is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Oantal:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Kaartsjes" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de " "wearden dy se markearje" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Boppebalke" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is mooglik " "allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber as it skerm " "grút genôch is." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Fertikale rigels:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horizontale rigels:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Eftergrûn:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Kleur ynstelle..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-logger" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "KDE Systeemwarder begjinne" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Skerm fuo&rtsmite" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Trochgean mei bywurkjen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Bywurkjen &pauzere" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei de " "rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de Eigenskippen " "ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje Fuortsmite " "om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Logge" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Timer Tuskenskoft" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornamme" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Host namme" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Logtriem" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Sensor fuo&rtsmite" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor bewurkj&e..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "S&topje mei logge" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Be&gjinne mei logge" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "foargrûnkleur:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multymeter ynstellings" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Listwerjefte-ynstellings" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Prosesprioriteit wizigje" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n" "te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n" "it prioriteitsnivo \n" "fan in proses ferleegje kin. Hoe \n" "leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n" "\n" "fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sensor hjir pleatse" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor Blêder hjir " "nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden fan de sensor yn " "de gaten kinne hâlde." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Namme" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Brûker%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systeem%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "Vmgrutte" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Oanmelde" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Systeemprosessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Brûkersprosessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Eigen prosessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Beamstruktuer" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "Beëin&je (kill)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: rinnende prosessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Selektearje earst in proses." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n" "Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Proses beëinje (kill)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Beëinje (kill)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proses %1 is al ferdwûn." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Unjildich sinjaal." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Unjildich argumint." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarm oansett&e" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Alarm oa&nsette" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Ienheid &sjen litte" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Kleur fan normale sifers:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Kleur fan alarmsifers:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Roasterkleur:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Lochtriemynstellings" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Lettertype selektearje..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Bewurkje" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Unthâld" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Wurkblêdynstellings" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Dânsjende balken" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje " "befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Sleep sensoren fan de KDE Systeemwarder nei dizze sel." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-blêdzjer" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensortype" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren dy " "dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de " "panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze sensor " "levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen fan meardere " "sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om mear sensoren ta te " "foegjen." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE systeemwarder" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE Systeemwarder" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Prosessen" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nij wurkblêd..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Wurkblêd ymportearje..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Wurkblêd &eksportearje..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Ferbi&ne mei host..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Wurkblêdeigenskippen" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Standertblêden lade" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "&Styl ynstelle" #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Alle wurkblêden herstellen" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Weromsette" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 proses\n" "%n prosessen" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Gjin swap-romte beskikber" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "" "(c) 1996-2002\n" "De KSysGuard-ûntwikkelders" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-stipe\n" "Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n" "fan William Levebre's helpprogramma \"top\"." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"