# translation of kaddressbook.po to Frysk # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Dirk Scheffer , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van abbrowser # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Proefgelezen door Chris Hooijer op 24-02-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:46+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Oanpaste fjilden" # editor wol/net oersette yn bewurker? #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Toant de kontaktenbewurker mei it opjûne e-mailadres" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Toant de kontaktenbewurker mei it opopjûne UID" # editor oersette yn bewurker? #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Start op yn de modus \"allinnich editor\"" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Iepenet de editor foar de nije kontaktpersoan" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Opjûne triem brûke" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Opjûne vCard ymportearje" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Adressen b&ewurkje..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Adres bewurkje" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Label bewurkje..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dit is it winske adres" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nij..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Type wizigje..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albaanje" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaansk Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angoala" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentynje" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armeenje" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore en Cartier Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austraalje" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Eastenryk" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "de Bahama's" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Wyt-Ruslân" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgje" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benyn" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnje en Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazylje" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brûnei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Boerkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Boerûndy" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdyske eilannen" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaiman eilannen" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Sintraal-Afrikaanske Republyk" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Sily" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Sina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Dem.Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroaasje" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Syprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechje" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dzjibûty" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaanske Republyk" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekwatoriaal Guinee" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estlân" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Ingelân" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopje" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Jeropeeske Uny" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faro Eilannen" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fydzjy" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlân" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Frânsk Polyneezje" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Geörgje" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Dútslân" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grikelân" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grienlân" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gûatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Iisland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Yndia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Yndoneezje" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ierlân" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itaalje" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoarkust" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordaanje" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribaty" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Korea, Noard" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Korea, Súd" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzje" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letlân" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libearia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Lybje" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lychtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúksemboarch" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawy" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "de Maldiven" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Maly" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "de Marshalleilannen" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinyk" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaanje" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritsius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikroneezje" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldaavje" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoalje" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambyk" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namybje" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nederlân" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlânske Antillen" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nij Kaledoanje" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nij-Seelân" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigearia" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Noard-Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noard-Ierlân" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noardlike Marianen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noarwegen" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nij Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "de Filipinen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Poalen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Roemeenje" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Ruslân" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Sint Kitts en Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Sint Lusia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Sint Finsint en de Grenadinen" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomee en Prinsyp" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saûdy Araabje" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servje en Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "de Seysjellen" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leöane" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenje" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomoneilannen" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somaalje" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Súd-Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Súd-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sry Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilân" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Switserlân" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrje" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailân" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneezje" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turksk- en Kaikoseilannen" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "de Oekraïne" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Feriene Arabyske Emiraten" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Feriene Keninkryk" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Feriene Steaten" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Urûguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Fanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Fatikaanstêd" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Fenezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Fietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "West-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslaavje" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Saïre" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Adrestype bewurkje" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adrestypes" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Kontaktpersoan bewurkje" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Kontaktpersoan '%1' bewurkje" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktenbewurker" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Namme bewurkje..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Namme fan kontaktpersoan bewurkje" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Werjeftenamme:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blogfeed:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategoryën selektearje..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "Al&gemien" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Ofdieling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kantoar:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Berop:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Namme fan de manager:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Namme fan de assistint:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Bynamme:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Namme fan partner:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Bertedatum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Jubileum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Notysjes:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Oar" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Jou in jildige datum op" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Jo moatte in jildige bertedatum ynfolje." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Jo moatte in jildige jubileumdatum ynfolje." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Yngong tafoegje" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Skermnamme:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Type yngong" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Fjild tafoegje" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Is beskikber foar alle kontakten" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" # Yn it wurdboek stiet numeryk Nûmeryk liket my dúdliker #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Nûmerike wearde" # Boleaansk stean litten #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleaansk" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tiid" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tiid" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Fjild wiskje" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Selektearje it fjild dat jo wiskje wolle:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Fjild tafoegje..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjild wiskje..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nije distribúsjelist" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Distribúsjelist Editor" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nije distribúsjelist" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adresboek" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nije distribúsjelist" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Namme fan de partner" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Distribúsjelist omneame" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Der bestiet al in fjild mei deselde namme, graach in oare namme kieze" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "E-mailadressen bewurkje..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "E-mailadressen bewurkje" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Tafoegje..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Standaard ynstelle" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-mailadres tafoegje" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nij e-mailadres:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-mailadres bewurkje" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Wolle jo werklik it e-mailadres %1 wiskje?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Adresboekfilter bewurkje" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategory" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Allinnich kontaktpersoanen toane dy't oerienkomme mei de selektearre " "kategoryën" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Alle kontaktpersoanen toane behalve kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei de " "selektearre kategoryën" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Adresboekfilters bewurkje" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Tafoegje..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewurkje..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Lokaasje fan Frij/beset-ynformaasje:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Geografyske gegevens brûke" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lingtegraad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Geografyske gegevens bewurkje..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Ynfier fan geografyske gegevens" # Wat moatte wy oan mei dit wurd: Seksagemal of stean litte? #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Seksagesimaal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Noard" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Súd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "East" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "West" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Net definiearre" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "De ôfbylding fan dizze kontaktpersoan koe net fûn wurde." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Weromsette" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Ofbylding" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-adres:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM-adressen bewurkje..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Saneamde \"incrementele\" sykaksje" "

Troch hjir tekst yn te fieren starte jo it sykjen nei in kontaktpersoan dy't " "it meast oerienkomt mei de sykterm. It diel fan de kontaktpersoan dat brûkt " "wurde sil foar de sykoerienkomst hinget ôf fan de fjildseleksje." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&yn:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Sykfjild selektearje" # ynkrementeel moat sawat oanwaaksjend of útwreidzjend of sa betsjutte?? #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Hjir kinne jo it fjild kieze dat brûkt wurde sil by it sykjen." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Sichtbere fjilden" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle fjilden" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Kin '%1' niet lade." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Ofdieling" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Berop" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Namme fan de assistint" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Namme fa de manager" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Namme fan de partner" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kantoar" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-adres" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "It KDE Adresboek" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, it KDE PIM Team" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Underhâlder fan no" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike auteur" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Mei-ûnderhâlder, oerdracht fan libkabc, csv ymport/eksport" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Opnij ûntwerpen fan GUI en freemwurk" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DOCP-interface" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontaktpersoan fêstspjeldzje" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-sykopdracht" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Wolle jo dizze kontaktpersoan werklik wiskje?\n" "Wolle jo dizze %n kontaktpersoanen werklik wiskje?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Wolle jo dizze kontaktpersoan werklik wiskje?\n" "Wolle jo dizze %n kontaktpersoanen werklik wiskje?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Selektearje net mear as ien kontaktpersoan." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Wolle jo %1 werklik brûke as jo nije persoanlike kontaktpersoan?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Brûke" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Net brûke" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nije distribúsjelist" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nije distribúsjelist" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Koe it adresboek %1 net opslaan." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Gjin tagong om it adresboek %1 op te slaan." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Jo KDE-ynstallaasje hat gjin stipe foar LDAP. Freegje jo systeembehearder of " "distributeur om mear ynformaasje." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Gjin LDAP IO-slave beskikber" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Adressen útprintsje" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Befettet" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "E-mail nei kontaktper&soan ferstjoere..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Stjoer in e-mail nei alle selektearre kontaktpersoanen." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Printsje in spesjaal oantal kontaktpersoanen út." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Alle feroarings yn it adresboek opslaan." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nije kontaktpersoan..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Meitsje in nije kontaktpersoan oan" "

Der wurdt in finster iepene wêr't jo alle gegevens fan in persoan ynfiere " "kinne, lykas adressen en telefoannûmers." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nije distribúsjelist" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Kontaktpersoanfilters bewurkje " "

Der wurdt in finster iepene wêryn't jo filters tafoegje kinne, bewurkje of " "wiskje." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Nei &kontaktpersoan ferstjoere..." # Nuver boadskip... #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Stjoer in e-mail mei de selektearre kontaktpersoan as taheaksel." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Chatte &mei..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "In petear mei de selektearre kontaktpersoan starte." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Kontaktpersoan bew&urkje..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Bewurket in kontaktpersoan " "

Der wurdt in finster iepene dêr't jo alle gegevens fan in persoan wizigje " "kinne, lykas adressen en telefoannûmers." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Kontaktpersoanen &gearfoegje" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopiearje de no selektearre kontaktpersoanen yn vCard-formaat nei it klamboerd." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Ferpleatst de no selektearre kontaktpersoanen yn vCard-formaat nei it " "klamboerd." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Plak de sakrekt kopiearre of knipte kontaktpersoan." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selektearret alle sichtbere kontaktpersoanen yn de besteande werjefte." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kontaktpersoan wis&kje" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Alle selektearre kontaktpersoanen wiskje." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Kontaktpersoan &opslaan yn..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Set in kontaktpersoan yn in oar adresboek. " "

Jo krije in dialoochfinster te sjen wêr't jo it nije plak bepale kinne foar " "dizze kontaktpersoan." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Kontaktpersoan &opslaan yn..." # Koartkieslist / Gaukieslist of Fluchkieslist? #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Fluchkieslist toane" # jump button = ...? #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Set de fluchkieslijst oan of út." # jump bar=? #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ferbergje Fluchkieslist." #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Toan details" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Set de detailspagina oan of út." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Details ferbergje" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Adres&boek ynstelle..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Der wurdt in finster iepene wêryn't jo KAddressBook ynstelle kinne." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Adressen opsykje yn &LDAP-directory..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Sykje nei kontaktpersoanen op in LDAP-server" "

Der wurdt in finster iepene wêryn't jo sykje kinne nei kontaktpersoanen. " "Dizze kinne jo dêrnei selektearje foar opname yn jo lokale adresboek." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "As persoanlike kontaktgegevens ynstelle" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Persoanlike kontaktpersoan ynstelle" "

Hjirmei jouwe jo oan wa't jo sels binne. De gegevens fan dizze " "kontaktpersoan sille brûkt wurde yn in soad oare KDE-tapassings, sadat jo net " "hieltiten jo persoanlike gegevens opnij yn hoege te foljen." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Kategoryën ynstelle foar alle selektearre kontaktpersoanen." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Sykbalke wiskje" # quick-search bar stiet net yn myn listen... #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Sykbalke wiskje

Wisket de ynhâld fan de fluchsykbalke." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Gearfoegje mei besteande kategoryën?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Gearfoegje" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Net gearfoegje" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "1 kontaktpersoan kaam oerien\n" "%n kontaktpersoanen kamen oerien" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nije distribúsjelist" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adresboek" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Der wurdt in finster iepene wêryn't jo de fluchtoetsen foar dizze tapassing " "ynstelle kinne." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksportearje..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Toetstype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Selektearje it type toets:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "e triem %1 koe net iepene wurde." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Wolle jo werklik de toets %1 wiskje?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Folsleine namme" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Telefoan thús" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Telefoan wurk" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobile telefoan" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faks" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Semafoan" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Strjitte" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Steat" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Lân" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stêd" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Bedriuw" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postkoade" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadres" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Brûkers-id" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Sykje nei adressen yn LDAP-triemtafel" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Sykje nei:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "yn" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Namme" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive sykaksje" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Befettet" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Begjint mei" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselektearje" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Seleksje tafoege" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nije distribúsjelist" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Selektearje foardat jo begjinne te sykjen earst in LDAP-server.\n" "Jo kinne dit dwaan troch de menu-opsje \"Ynstellings->KAddressBook ynstelle\"." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Stjoer in e-mail nei alle selektearre kontaktpersoanen." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nije distribúsjelist" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Wolle jo in kontaktpersoan yn jo adresboek ymportearje?\n" "Wolle jo %n kontaktpersoanen yn jo adresboek ymportearje?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Namme fan kontaktpersoan bewurkje" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "De list mei tefoaren ynstelde foarheaksels kin yn dit dialoochfinster útwreide " "wurde." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Foarnamme:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Bertenammen:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Efternammen:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel efter de namme:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "De list mei tefoaren ynstelde efterheaksels kin yn dit dialoochfinster útwreide " "wurde." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Namme automatysk ûntlede" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Mej." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frou" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Juffer" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Ienfâldige namme" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omkearde namme mei komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Omkearde namme" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Oar..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefoannûmer wizigje" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dit is it foarkar telefoannûmer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Types" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Nij..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Helpmiddels" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakten-wurkbalke" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Adres bewurkje" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netwurk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-adressen" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Standert yn&stelle" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "It IM-adres dat as standert ynsteld is wurdt toand yn it haadfinster." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Jo kinne mar ien adres as standert IM-adres ynstelle. " "
It standert IM-adres wurdt toand yn it haadfinster. Dêrnjonken is dit in " "yndikaasje foar eksterne programma's om te bepalen hokker IM-adres toand wurde " "sil.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Wi&skje" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "B&ewurkje..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Tafoegje" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Opmerking: Lês earst de dokumentaasje foardat jo " "instant-messenger-adressen tafoegje of bewurkje." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Uterlik side" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaillearre útprintstyl - uterlik" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Ynstellings foar lettertype" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Standertlettertypen fan KDE brûke" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Lettertype foar details:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Lettertype foar fjildynhâld:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fêst lettertype:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Lettertype foar kontakten-koptekst:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Kopteksten:" # Streekje dertusken foar de lêsberheid #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakt-kopteksten" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Kleure kontakt-kopteksten brûke" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Eftergrûnkleur foar kopteksten:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Tekstkleur foar kopteksten:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatysk namme ûntlede foar nije adressen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoan" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "It skript dat brûkt wurdt om in GSM SMS-berjocht nei in mobile telefoan te " "stjoeren" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Inkele mûsknop fan KDE hanthavenje" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Ofspylje" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Allinnich keppeling opslaan" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dit fjild slaat in lûdstriem op sadat jo hearre kinne hoe't de namme útsprutsen " "wurdt." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "" "Allinnich it URL-adres nei de lûdstriem opslaan, net it hiele objekt sels." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Kontaktpersoan wiskje\n" "%n kontaktpersoanen wiskje" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Kontaktpersoan plakke\n" "%n kontaktpersoanen plakke" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nije kontaktpersoan\n" "%n nije kontaktpersoanen" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Kontaktpersoan knippe\n" "%n kontaktpersoanen knippe" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Te toanen fjilden selektearje" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Se&lektearre fjilden:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "It standertfilter wurdt hieltiten ynskeakele at de byhearrende werjefte toand " "wurdt. Mei dizze funksje kinne jo de werjeften sa ynstelle dat se allinnich de " "ynformaasje sjen lit dy't troch it filter hinne giet. At de werjefte aktyf is " "kinne jo it filter op elk winske momint wizigje." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Gjin standertfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Lêst aktive filter brûke" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Filter brûke:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Fjilden" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standertfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Yngong wizigje: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Wolle jo werklik de werjefte \"%1\" wiskje?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Wolle jo in kontaktpersoan yn jo adresboek ymportearje?\n" "Wolle jo %n kontaktpersoanen yn jo adresboek ymportearje?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Kontaktpersoanen ymportearje?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Net ymportearje" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Gjin" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Net definearre" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Werjefte selektearje" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Werjefte wizigje.." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Druk op dizze knop om in finster te iepenjen wêryn't jo de werjefte fan it " "adresboek wizigje kinne. Hjir kinne jo fjilden dy't jo werjaan wolle of " "ferbergje litte resp. tafoegje of wiskje." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Werjefte tafoegje..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Jo kinne in nije werjefte tafoegje troch ien fan de dialogen te kiezen dy't " "ferskynt neidat jo op dizze knop drukt hawwe. Jou dizze werjefte in namme, " "sadat jo him ûnderskiede kinne fan de oare werjeftes." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Werjefte wiskje" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Druk op dizze knop om de besteande werjefte, dy't jo earder tafoege hawwe, te " "wiskjen." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Werjefte fernije" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Druk op dizze knop om de werjefte te ferfarskjen" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Filters bewurkje..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Kontaktpersoanfilters bewurkje " "

Der wurdt in finster iepene wêryn't jo filters tafoegje kinne, bewurkje of " "wiskje." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Gjin ymport plugin beskikber foar %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Gjin eksport plugin beskikber foar %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kontaktpersoanen koenen net eksportearre wurde." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Kies de kontaktpersoanen dy't jo eksportearje wolle" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Oprinnend" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hokker kontaktpersoanen wolle jo eksportearje?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Seleksje" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle kontaktpersoanen" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "It hiele adresboek eksportearje" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Se&lektearre kontaktpersoan\n" "Se&lektearre kontaktpersoanen (%n selektearre)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Allinnich deselektearre kontaktpersoanen eksportearje.\n" "Dizze opsje is net aktyf at der gjin kontaktpersoanen selektearre binne." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei it &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exportearje allinnich kontaktpersoanen dy't oerienkomme mei it selektearre " "filter.\n" "Dizze opsje is útskeakele at jo gjinien filter opjûn hawwe." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategory lede&n" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exportearje allinnich kontaktpersoanen dy't lid binne fan in kategory dy't " "lofts selektearre is.\n" "Dizze opsje is net aktyf at jo gjin kategoryën hawwe. " #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "" "Selektearje in filter om te bepalen hokker kontaktpersoanen eksportearre wurde " "sille." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Selektearje de kategoryën fan wêrút jo leden eksportearje wolle" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortearje " #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kritearium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Folchoarder:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Famylje" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skoalle" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Freon" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Gjin provider beskikber foar mapopfraach.\n" "Jou der ien op yn it ynstellingsfinster." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Ynstellings foar koade-omsetting" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tastiene protokollen" # De wurden sleutelje en kaai bite inoar hjir. Haw hjir koade en kaai brûkt #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Foarkarkaai foar OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Foarkarsertifikaat foar S/MIME-koade:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Berjochtfoarkar" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Undertekenje:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "yn koade omsette:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Instant Messenging Adres bewurkje" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adres tafoegje" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre adres werklik wiskje?\n" "Wolle jo de %n selektearre adressen werklik wiskje?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Distribúsjelist Editor" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nije distribúsjelist" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nije distribúsjelist" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nije distribúsjelist" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Distribúsjelist omneame" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nije distribúsjelist" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Alle kontaktpersoanen" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nije list..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "List omneame..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "List wiskje" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Foarkar brûke" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Kontaktpersoan tafoegje" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "E-mail wizigje..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontaktpersoan wiskje" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Namme ynfiere:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "De namme bestiet al" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Distribúsjelist omneame" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "De namme bestiet al." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Distribúsjelist %1 wiskje?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Telling: %n kontakt\n" "Telling: %n kontaktpersoanen" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Distribúsjelist Editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "E-mailadressen selektearje" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Foarkaradres" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Adresboek tafoegje" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Selektearje it type fan it nije adresboek:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Kin gjin adresboek fan it type %1 oanmeitsje." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-adresboek" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Wolle jo werklik it adresboek %1 wiskje?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Adresboek tafoegje" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Adresboekfilters bewurkje" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1-adresboek" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Lettertypen en kleuren ynstelle" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Marzjes en spaasjes ynstelle" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Utprintsje" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Klear" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaillearre styl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mailadressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoannûmer:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoannûmers:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webstee:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adres thús" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Ynternasjonaal adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Perseeladres" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adres thús" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adres wurk" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Foarkar-adres" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Besoargje by:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Tariede" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Utprinte op %1 troch KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike syn printstyl" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Kontaktpersoanen kieze om út te printsjen" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Printstyl kieze" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Avensearjen fan it printsjen" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Printsjen: avensaasje" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Avensaasje" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Kies hokker kontaktpersoanen jo útprintsje wolle" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hokker kontaktpersoanen wolle jo útprintsje?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Printsje it hiele adresboek út" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Se&lektearre kontaktpersoanen" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Printsje allinnich de selektearre kontaktpersoanen út.\n" "Dizze opsje is net aktyf at der gjin kontaktpersoanen selektearre binne." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Printsje allinnich kontaktpersoanen út dy 't oerienkomme mei it selektearre " "filter.\n" "Dizze opsje is is útskeakele at jo gjin filters opjûn hawwe." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Printsje allinnich kontaktpersoanen út dy't lid binne fan in kategory dy't jo " "lofts selektearre hawwe.\n" "Dizze opsje is net aktyf at jo gjin kategoryën hawwe." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "" "Selektearje in filter om te bepalen hokker kontaktpersoanen útprinte wurde " "sille." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Selektearje de kategoryën dêr't de leden fan útprinte wurde moatte." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Gjin foarbyld beskikber)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hoe sil de print der út sjen?\n" "KAddressBook hat ferskate printstilen, ûntwurpen foar ferskate doeleinen.\n" "Kies hjirûnder de styl dy't oan jo winsken foldocht." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Printstyl" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Uterlik & gedrach" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Eftergrûnkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Kop-, râne- en skiedingkleur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Tekstkleur foar kop" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Kleur om op te fallen" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Tekstkleur foar opfallende tekst" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Algemien" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Skieding&stekens toane" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Skiedingsteken&breedte:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Ofst&ân:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marzje:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Rânen tekenje" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "De itemmarzje is de ôfstân (yn piksels) tusken de itemrâne en de tekst. It " "ferbreedzjen fan de marzje foeget romte yn tusken de fokusrjochthoeke en de " "tekst." # twa kear ôfstân jout betizing #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "De wytrûmte bepaalt de ôfstân (yn pixels) tusken de items en de rest, lykas de " "werjefte-rânen, oare items of kolomskiedings." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Stelt de breedte yn fan de kolomskiedings" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "Op&mak" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Oanpaste kleuren brû&ke" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Kleuren" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "At oanpaste kleuren brûkt wurde, dan kinne jo kieze út ûndersteande kleuren " "foar de werjefte. Oars wurde de besteande FDE-kleuren brûkt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dûbelklik of druk op de toets Enter om in kleur te kiezen foar de tekst yn de " "werjefte." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Oanpaste kleuren brû&ke" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tekstlettertype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Kieze..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Koplettertype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "At oanpaste lettertypen brûkt wurde kinne jo hjirûnder bepale hokker " "lettertypen jo brûke wolle. Oars wurdt it standertlettertype fan KDE brûkt, fet " "foar de kop en normaal foar de gegevens." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "L&ege fjilden toane" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Fjild&labels toane" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Gedra&ch" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Rige-skiedingsteken" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Feroarjende eftergrûnen" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Inkele line" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Eftergrûn-ôfbylding ynskeakelje:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Tekstballonnen foar kontakten ynskeakelje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Oanwêzigens op instant messenger toane" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-kaarten tsjutte kontaktpersoanen oan." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Byldkaike" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Byldkaikes tsjutte kontaktpersoanen oan. Tige ienfâldige werjefte." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "In list mei kontaktpersoanen yn in tabel. Elke sel fan de tabel hat in fjild " "fan de kontaktpersoan." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Oanwêzigens" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Menu \"Blêdwizers eksportearje\"..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adresboek" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adresboek Blêdwizers" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV-list ymportearje..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV-list eksportearje..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "De triem %1 koe net iepene wurde. %2" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "De kontaktpersoanen binne mei súkses eksportearre." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-ymportdialooch" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Kontaktpersoanen ymportearje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Triem om te ymportearjen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Begrinzer" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Spaasje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Oar" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: jaar met 2 cijfers
  • " "
  • Y: jaar met 4 cijfers
  • " "
  • m: maand met 1 of 2 cijfers
  • " "
  • M: maand met 2 cijfers
  • " "
  • d: dag met 1 of 2 cijfers
  • " "
  • D: dag met 2 cijfers
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Begjin by rigel:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstoanhelling:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmak:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Dûbele begrinzers negeare" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Sjabloan tapasse..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Sjabloan opslaan..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Brûk codec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Tekenset" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokaal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gok]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latyn1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Wiis teminsten ien kolom ta." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Sjabloanseleksje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Selektearje in sjabloan dat oerienkomt mei de CSV-triem:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloannamme" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "De ynfier-triem kin net iepene wurde." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora Addressbook ymportearje..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Ymportearje fan mobile telefoan..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksportearje nei mobile telefoan..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Koe de Gnokii-bibleteek net inisjalisearje." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Inisjalisaasje fan de interface foar mobile telefoans is mislearre. " "
" "
De werom jûne wearde wie: " "
%1" "
" "
Jo kinne besykje \"gnokii --identify\" út te fieren om de kabel/transmisje " "te testen en om nei te gean oft jo gnokii-ynstellings goed binne.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Ynformaasje mobile telefoan:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Ferzje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Status telefoanboek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 fan de %2 kontakten wurde brûkt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Dwaande mei %1 fan de %2 kontaktpersoanen te ymportearjen fan " "de mobile telefoan." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Ferbyn jo mobile telefoan mei jo kompjûter en druk op Fierder " "om it ymportearjen fan jo persoanlike kontaktpersoanen te starten. " "
" "
At jo mobile telefoan net goed ferbûn is kin de kommende deteksje sa'n 2 " "minuten duorje. Yn dy tiid sil KAddressbook net goed reageare op jo " "hannelingen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Ymportearjen mobile telefoan" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" " " "
Ferbining mei mobile telefoan wurdt opboud. " "
" "
In amerijke geduld graach
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Ymporteren &stopje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Ferbyn jo mobile telefoan mei de kompjûter en druk op Fierder " "om it eksportearjen fan de selektearre kontaktpersoanen te starten. " "
" "
At jo mobile telefoan net goed ferbûn is kin de kommende deteksje sa'n 2 " "minuten duorje. Yn dy tijd sil KAddressbook net reageare op jo hannelingen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Eksportearjen mobile telefoan" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Wolle jo dat de selektearre kontaktpersoanen taheakke " "wurde oan it besteande telefoanboek of wolle jo alle besteande " "telefoanboekyngongen ferfange? " "
" "
At jo kieze foar ferfange sille alle besteande yngongen yn jo telefoanboek " "wiske wurde en sille allinnich de eksportearre kontaktpersoanen beskikber " "wêze.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksportearje nei mobile telefoan" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Tafoegje &oan besteande telefoanboek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Besteande telefoanboek fe&rfange mei nije kontaktpersoanen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Eksportearje &stopje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 fan de %2 kontaktpersoanen wurden eksportearre nei de " "mobile telefoan." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" " " "
Alle selektearre kontaktpersoanen waarden súksesfol nei de mobile " "telefoan kopiearre. " "
" "
Wachtsje oant alle oerbleaune kontaktpersoanen fan de mobile telefoan wiske " "binne.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Wiskje &stopje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksportearjen nei mobile telefoan is klear." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "De kommende kontaktpersoanen koenen net eksportearre wurde nei de mobile " "telefoan. Mooglike redenen kinne wêze: " "
" "
    " "
  • De kontaktpersoanen befetsje mear ynformaasje as de telefoan opslaan " "kin.
  • " "
  • Jo telefoan stiet net ta om meardere adressen, e-mails, homepages, ensfh. " "op te slaan
  • " "
  • Oare problemen besibbe oan de opslachgrutte.
" "Om dit soarte problemen yn de takomst foar te kommen moatte jo it tal " "ferskillende fjilden ferminderje yn de boppesteande kontaktpersoanen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii is noch net ynsteld." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii joech 'Lock file error' werom.\n" " Slút alle oare draaiende eksemplaren fan gnokii ôf, kontrolearje oft jo " "skriuwrjochten hawwe foar de map /var/lock en besykje it fannijs." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "Yntern ûnthâld" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kaartûnthâld" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "ûnbekend ûnthâld" # compileren oerset yn kompilearjen. Dit moat Frysker kinne # ferfange troch oersette? #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-interface is net beskikber.\n" "Freegje jo distributeur om gnokii yn te sluten." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE 2-adresboek ymportearje..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "It adresboek fan KDE 2 is net fûn %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Eardere ymportearre yngongen oerskriuwe?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2-adresboek ymportearje" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Adresbook ymportearje..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF Addressbook eksportearje..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "De triem %1 koe net iepene wurde." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera Addressbook ymportearje..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange Personal Addressbook (.PAB) ymportearje" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 kin net iepene wurde" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 hat gjin PAB-identiteit dy't by dit programma bekend is. De omsetting is " "mislaarre." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange Personal Address Book-triemmen (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Der is gjin MS Exchange persoanlik adresboek fûn (%1)." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard ymportearje..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 eksportearje..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 eksportearje..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Jo hawwe in list mei kontaktpersoanen selektearre. Wolle jo se eksportearje nei " "ferskate triemmen?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportearje nei ferskate triemmen" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksportearje nei ien triem" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "vCard om te ymportearjen selektearje" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ymportearjen fan vCard mislearre" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "Koe de triem '%1' net lêze by it lêzen fan de vCard: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Gjin tagong ta vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Der binne gjin kontaktpersoanen ymportearre omdat der fouten yn de vCards " "sieten." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Op de vCard steane gjin kontaktpersoanen." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard ymportearje" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Wolle jo dizze kontaktpersoan yn jo adresboek sette?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Alles ymportearje..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-fjilden selektearje" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "" "Selektearje de fjilden dy't eksportearre wurde sille nei it vCard-formaat." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private fjilden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Saaklike fjilden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Oare fjilden" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Koade-kaaien" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Pluginbalke toane"