# translation of kcmstyle.po to Galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez Disable: do not use any combo box effects. Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para os consellos. Animar: Facer algunha animación. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para menús. Animar: Facer algunha animación.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilo de KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do Widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto dos menús desp®abels:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Desvaecer"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Efecto das suxerencias:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Facer Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel da Aplicación"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &despregado do menú"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Matiz do software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mestura do software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mestura do XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Ops&ición do texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Só Iconas"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Só Texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Baixo das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Facer traslúcidos: Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só " "estilos de KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, " "doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE " "poden ter este efecto activado." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "
Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n" "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.\n" msgstr "" "Tinte de Software: Mestura alfa empregando unha cor lisa.
\n" "Mestura de Software: Mestura alfa empregando unha imaxe.
\n" "XRender Blend: Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar " "imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de " "Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en " "pantallasremotas.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións " "só Qt!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa " "cor cando o cursor do rato se mova sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se " "movan pola pantalla." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das " "ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Só iconas: Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A " "mellor opción para resolucións baixas.
" "Só texto: Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.
" "Texto a carón das iconas.: Amosar iconas e texto nos botóns das " "barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.
" "Texto baixo as iconas: Amosa iconas e texto nos botóns da barra de " "ferramentas. O texto alíñase baixo a icona." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns " "botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de " "desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. " "Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces " "seguidas." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Menú despregábel" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "seleccionar %1"