# Tamas Szanto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Egyszerű jelen" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Jelenidejű folyamatos" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Jelenidejű befejezett" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Egyszerű múlt" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Folyamatos múlt" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Befejezett múlt" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Jövő" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "a szó felfedése" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "tipp" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "A Kanagram névjegye" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "A KDE névjegye" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram kézikönyv" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Következő szó" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "A Kanagram beállításai" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kilépés a programból" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Szótárak" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Új kiegészítők" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Nem található %1 nevű fájl.\n" "Ellenőrizze, jól van-e telepítve a program." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nem sikerült betölteni: \"%1\"\n" "Meg szeretné próbálni újból?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Írási/olvasási hiba" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nem sikerült elmeneteni: \"%1\"\n" "Meg szeretné próbálni még egyszer?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "a várt tag: <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nem egyértelmű nyelvkód" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "a kezdő tag (<%1>) hiányzik" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ismételten előfordul egy tag: <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A(z) <%1> tag helyett <%2> lett beolvasva." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fájl:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "A dokumentum ismeretlen tag-et tartalmaz: <%1>. Lehet, hogy a telepített " "KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n" "A betöltés megszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket tartalmazó " "dokumentumokat betölteni.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Ismeretlen elem" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Anagramma játék" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kódolás" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Tervezés, grafika és sok szótár" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Hangeffektusok" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Az új betűtípus aktiválásához újra kell indítani a programot." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "A betűtípust nem sikerült telepíteni. Ellenőrizze, működik-e megfelelően az " "internetkapcsolat." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Szótárszerkesztő" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "A szótár leírása. Ha új szótárt hoz létre, vegyen fel egy leírást hozzá, hogy a " "felhasználók tudják, milyen szavak találhatók a szótárban." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "A szótár neve:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "A szerkesztés alatt álló szótár neve." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Szó eltávolítása" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Eltávolítja a kijelölt szót." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Új szó" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Létrehoz egy új szót." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "A szótárban található szavak listája." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Szó:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "A kijelölt szó. Ebben a szövegmezőben lehet szerkeszteni a kijelölt szót." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "A kijelölt tipp. A szó kitalálását segítő tippet lehet beírni." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Ennyi ideig maradnak láthatók a programban a buborékablakban megjelenő tippek." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tippek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "A tippek elrejtése ennyi idő után:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Nem kell elrejteni a tippeket" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 másodperc" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 másodperc" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 másodperc" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 másodperc" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Szótárjellemzők" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Lejátszás ezzel:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "A rendszer betűtípusainak beállítása" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "" "A rendszerben beállított alap betűtípus használata a táblás felülethez." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "A tábla betűtípusának beállítása" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "A hangok be&kapcsolása" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Ki-be kapcsolja a hangokat." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Új létrehozása" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Létrehoz egy új szótárat." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Szerkesztésre megnyitja a kijelölt szótárt." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Törli a kijelölt szótárt." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "A telepített szótárak listája." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "A Kanagram le tud tölteni az internetről\n" "új szótárakat (ha van ilyen).\n" "\n" "Ha aktív az internetkapcsolat, nyomja meg\n" "a gombot az új szótárfájlok letöltéséhez." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Új szótárak letöltése" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "El szeretné menteni a módosításokat?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "A módosítások elmentése ablak"