# translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " "подключения, если вы не доверяете этому человеку." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы " "с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим " "компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет " "только видеть рабочий стол." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Удалённая система:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, возможно, " "управлять вашим компьютером по сети.\n" "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий получившему его " "подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого соединения, но не более " "одного часа. При попытке подключения к вашему компьютеру отобразится окно с " "подтверждением, в котором вы также сможете выбрать некоторые дополнительные " "параметры.

" "

Если вы хотите создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, " "включите 'Соединения без приглашения' в настройках программы.

\">" "Подробнее о приглашении...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Создать &личное приглашение..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте " "это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав данные для " "соединения по телефону." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Пригласить по &электронной почте..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет " "вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как подключиться к " "вашему компьютеру." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управление приглашениями" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Создано" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Срок действия" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать новые " "приглашения или удалять их." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Новое &личное приглашение..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Создать новое личное приглашение..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Новое &приглашение по почте..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Послать новое приглашение по почте..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Удалить все приглашения" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Удалить все открытые приглашения" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Удалить выделенное приглашение." #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет подключиться, " "используя это приглашение." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Закрыть это окно." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Личное приглашение

\n" "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться" "). Помните, что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к " "вам." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Действительно до:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Хост:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Справка)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "" "VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Используется для вызова из kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодирование TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодирование ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Пиктограмма подключения" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Деактивация фона KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или установка " "системы произведена с ошибками." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). " "Программа была установлена с ошибками." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Подключение" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Управление приглашениями" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешить удалённое управление" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Запретить удалённое управление" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Соединение с %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Отключение" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему " "компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой " "сети, не по Интернету." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Послать приглашение по электронной почте" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто " "щёлкните на ссылке ниже.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " "параметрами:\n" "\n" "Хост: %4:%5\n" "Пароль: %6\n" "\n" "Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Принять соединение" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отказаться от соединения" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Личное приглашение" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Соединение закрыто: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."