# translation of khelpcenter.po to Swedish # translation of khelpcenter.po to Svenska # Översättning khelpcenter.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Webbadress att visa" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE:s hjälpcentral" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE:s hjälpsystem" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "©1999-2003, Hjälpcentralens utvecklare" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Stöd för info-sidor" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Toppnivå-dokumentation" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelska" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Teckensnittsinställning" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimal teckenstorlek:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Normal teckenstorlek:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "No&rmalt teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Teckensn&itt med fast breddsteg:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif-teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivt teckensnitt:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiteckensnitt:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standardkodning:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Använd språkets kodning" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Justering av teckenstorlek:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Efter ämne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Skapar om cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Skapar om cache... klar." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Kan inte visa markerad ordförklaring. Filen \"glossary.html.in\" kunde inte " "öppnas." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se också: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-ordförklaringar" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fullständig textsökning använder sig av ht://dig HTML-sökmotorn. Du kan skaffa " "ht://dig hos" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Information om var man skaffar ht://dig-paketet." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig hemsida" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programplatser" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Ange webbadressen för htsearch-CGI-programmet." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Här anger du sökvägen till htdig-indexeringsprogrammet." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-databas:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Ange sökvägen till htdig-databaskatalogen." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Efter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ändra indexeringskatalog" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexeringskatalog:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Skapa sökindex" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg från skapa index:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Skapa index klar." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Skapa sökindex" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Skapa index" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "För att kunna söka i ett dokument måste ett sökindex finnas.\n" "Statuskolumnen i listan nedan visar om ett index finns för\n" "ett dokument.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "För att skapa ett index, markera rutan i listan och tryck på\n" "knappen \"Skapa index\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Sökområde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Katalogen %1 finns inte. Kan inte skapa index." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Saknas" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttyp." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen sökhanterare tillgänglig för dokumenttypen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Inget indexeringskommando angivet för dokumenttypen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Misslyckades med att skapa index." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid körning av kommandot för att skapa index:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kunde inte starta kommandot '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument att indexera" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexeringskatalog" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hjälpcentralens indexskapare" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Hjälpcentralens utvecklare" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg av sökfel" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Förbereder index" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till föregående sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till nästa sida i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innehållsförteckning" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tillbaka till innehållsförteckningen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Senaste sökresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Skapa sökindex..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Visa logg av sökfel" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Anpassa teckensnitt..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Öka teckenstorlekar" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minska teckenstorlekar" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Ordförk&laringar" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kan inte köra sökprogrammet." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Det finns inget sökindex ännu. Vill du skapa ett index nu?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sökväg till indexeringskatalog." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sökväg till katalog som innehåller sökindex." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "För närvarande synlig navigeringsflik" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fel: Ingen dokumenttyp angiven." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fel: Ingen sökhanterare för dokumenttypen '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kan inte initiera sökhanterare från filen '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen giltig sökhanterare hittades." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Sökresultat för '%1'" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fel vid körning av sökkommandot '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Sökkommando eller webbadress inte angiven." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "och" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metod:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &resultat:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Val av omfattning:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Skapa sök&index..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Eget" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alla" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Inga" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erövra ditt skrivbord!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjälpcentralen" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Välkommen till skrivbordsmiljön KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE-gruppen välkomnar dig till en användarvänlig Unix-miljö." #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE är en kraftfull grafisk skrivbordsmiljö för Unix-arbetsstationer.\n" "Ett KDE-skrivbord kombinerar användarvänlighet, modern funktionalitet och " "enastående\n" "grafisk formgivning med operativsystemet Unix tekniska överlägsenhet." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Vad är skrivbordsmiljön KDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Kontakta KDE-projektet" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Stöd KDE-projektet" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Användbara länkar" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Hur man får bäst utbyte av KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Allmän dokumentation" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Kom igång snabbt med skrivbordet" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE:s användarhandbok" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Vanliga frågor" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Grundläggande program" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivbordspanelen Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE:s inställningscentral" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filhanteraren och webbläsaren Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress"