# translation of kdesktop.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "自动注销" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "您将在 %n 秒后被自动注销" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
会话已经锁定
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
会话已经被 %1 锁定
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "切换用户(&I)..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "取消锁定(&O)" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "取消锁定失败" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:大写状态" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" "您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。" "
当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" "
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " "Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "开始新会话(&S)" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "不再询问(&D)" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "会话" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "位置" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "激活(&A)" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "开始新会话(&N)" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "无法启动 kcheckpass。" #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "强制锁定会话" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "仅启动屏幕保护程序" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop 锁定程序" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop 会话锁定程序" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "设置为主背景色" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "设置为次背景色" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "保存到桌面(&S)..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "设为墙纸(&W)" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "在下面输入图像的名称:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "无法正确注销。\n" "无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。" #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "%1 是一个文件,但 KDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "移动" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "不移动" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "移至回收站(&M)" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "配置桌面..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "禁用桌面菜单" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列窗口" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "按名称(区分大小写)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "按名称(不区分大小写)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "目录在前" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平排列图标" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直排列图标" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "对齐到网格" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "就地锁定" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "刷新桌面" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "锁住会话" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "注销“%1”..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "开始新会话" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁定当前会话并开始新会话" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "排序图标" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "排列图标" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "启用桌面菜单" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "图标" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "新建" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您已经选择了打开另外的桌面会话。" "
当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" "
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " "Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新会话" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE 桌面" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "废弃" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "等待 kded 建完数据库" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "显示任务管理器" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "显示窗口列表" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "不需确认就注销" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "不需确认就关机" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "不需确认就重新启动" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "选项(&O) >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "用户 %1 在这个系统中不存在。" #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "您不存在。\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "不正确的密码;请重试。" #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您没有权限执行该命令。" #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "无法运行指定的命令。" #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定的命令不存在。" #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "选项(&O) <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" "可能会不可恢复地挂起。\n" "您确定要继续吗?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告 - 运行命令" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "实时运行(&R)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "实时调度运行(&S)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n" "
    \n" "
  • 普通:这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。
  • \n" "
  • 实时:该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root " "的密码来使用该调度器。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "用户名(&N):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "在终端窗口中运行(&T)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "优先级(&P):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "以不同的优先级运行(&D)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "以不同的用户运行(&U)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde.org”,或本地 URL,如“~/.kderc”。" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "全部桌面的公共设置" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "全部屏幕使用公共设置" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "每个屏幕独立绘制背景" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景缓存" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景缓存大小" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "您可以在此选择 KDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面上显示图标" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允许桌面窗口中的应用程序" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,请选中此选项。如果您在 Netscape " "这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自动排列图标" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目录在前" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定义所使用的终端应用程序。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "鼠标左键动作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "鼠标中键动作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "鼠标右键动作" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE 主版本号" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE 次版本号" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE 释放版本号" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "图标标签的普通文本颜色" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "图标标签所用的背景颜色" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "启用文本阴影" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。

\\n" "

例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror " "的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "排列方向" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "显示预览的文件类型" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排序依据" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = 1,Size = 2,Type = " "3,Date = 4。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的设备类型" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "桌面菜单栏" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "启用屏幕保护程序" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "启用屏幕保护程序。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "屏幕保护程序超时" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"