# translation of juk.po to Kazakh # # Kikkarin S.M. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:21+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Тізімнің іздеуін құрастыру" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Орындау тізімі:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Іздеу шарты" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Келесі бір шартқа сәйкес келетін" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Барлық келесі шарттарға сәйкес келетін" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Артық" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Шамалырақ" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts дыбыс сервері табылмады." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts дыбыс серверін жегу не онымен қатынау жаңылысы. artsd қызметі дұрыс " "бапталғанын тексеріңіз." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "Музыка бүркемесі бұзылған. JuK-ке оны қайта толтыру үшін уақыт керек." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Жинақ тізімі" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Жинақтан өшіргені барлық орындау тізімдеріңізден де өшіріледі. Жалғастырасыз " "ба?\n" "\n" "Бірақ осы файлдар \"бастағанда қарастырылатындар\" тізімінде болса, олар " "келесі жеккенде қайта тізіміне ілегеді." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Ойнап жатқанын көрсету" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Барлық орындаушылар>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Мұқабасын өшіру" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n файл таңдалған." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Бұл нысандар қатқыл дискіңізден мүлдем жойылады." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Бұл нысандар \"Өшірілгендер\" қапшығына тасталады." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Таңдалған файлдары өшіру алдындасыз" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "\"Өшірілгендерге\" &тастау" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Қапшықтар тізімі" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Сіз келесі файлдардың атауларын өзгерту алдындасыз. Жалғастыра бересіз бе?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Өзгертілмек атауы" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Жаңа атауы" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Өзгеріс жоқ" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Қапшықтар бөлгішін ендіру" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Файл таңдалмаған, не онда тегтер жоқ." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Қайта атауды сынау диалогін жасыру" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Қайта атауды сынау диалогін көрсету" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 дегенді %2 дегенге" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Келесі қайта атау әрекеті сәтсіз болды:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Файлды қайта атау параметрлері" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Файлды қайта атау" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Орындау тізімінен өшіру" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Кездейсоқ ретімен" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Ретін кездейсоқ қ&ылмау" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Кездейсоқ ретімен ойнау" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Альбомды кездейсоқ ретімен орындау" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Ойнату" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Аялдау" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Алдыңғыны" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Келесіні" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Тізімді қайта&лау" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Тізім бағандар өлшемін қолмен &өзгерту" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Тізім бағандар айдарын авто &шақтау" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Үнің өшіру" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Үнділігін жоғарлату" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Үнділігін төмендету" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Ойнату / Аялдату" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Ілгері іздеу" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Артында іздеу" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілсін" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілмесін" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Жүйелік сөреде &көрсетілсін" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Жапқанда жүйелік &сөреде қалсын" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Ж&олсызық мәлімет терезесі көрсетілсін" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Шыққанда &орындау кезегі сақталсын" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Тег болжағышы..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Файлды қайта атау..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Жолсызықтың реті" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Ойынауды тоқтату" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Көрсету / Жасыру" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Келесі альбомды ойнау" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Негізгі терезесін жапқанда JuK жүйелік сөреде қалады. Қолданбаны әбден " "жабу үшін \"Файл\" мәзіріндегі \"Шығу\" дегенді таңдаңыз." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Жүйелік сөреде орналасу" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Таңдалған нысандарды Аудио не Деректі CD-ге қосу" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b жегілмеді." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b-мен DCOP байланыс құру қатесі." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD ойнатқыштарға арналған Аудио CD, әлде компьютерлер мен басқа цифрлық " "ойнатқыштарға арналған Деректі CD дискі жазылсын ба?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b жобасын құру" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио CD" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Деректі CD" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Аудио не Деректі CD-ге орындау тізімін қосу" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдердін баптау" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Жалпы жүйелік тіркесімдер" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Пернелер ж&оқ" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартты пернелер" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедиа пернелері" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Мұнда ойнатқышты басқару үшін жалпы жүйелік перне тірсесімдерді таңдай аласыз" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE музыка орталығы мен менеджері" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Авторы және басшысы" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Супер-батыр көмекші, көп нәрсені жөндеуші" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Жүйелік сөреге орналастыру, ендірілген тегтер өңдегіші,\n" "қателерді жөндеу, үгіт-насихат, моралдық қолдау" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer порты" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Жолсызық мәлімет терезесі" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Жолсызық мәліметтерін автоболжау, қателерді жою" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz қолданатын көп нәрселер" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz шеберді жобалауға үлес қосушы" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "aRts бойынша білімді ұста" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "JuK-ті музыканы терабайттап, сақтайтындармен байланыстырған" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейсі" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC және MPC қолдауы" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Альбом мұқабалар менеджері" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Бейнепердесін салған" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Файл(дар)ды ашу" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Орындау тізімдері" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz серверіне сұрау салу..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Сәйкес келетіндер табылмады." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "MusicBrainz серверіне қосылу қатесі." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "тізімге қайту" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Журнал" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Шығару жолы" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "%1 файлға сақталмады." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Осы мұқабаларды өшіргіңіз келгені рас па?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "Мұқабаларды ө&шіру" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ешбір таңдалғандарға мұқабаны арнауға болмайды. Мұқабаны арнауға болатын " "жолсызығында \"Орындаушысы\" және \"Альбомы\" деген тегтері болу керек." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Мұқаба кескінің файлын таңдаңыз" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Бұл файлдар \"Өшірілгендерге\" тасталмады" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Жолсызық атауы" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Орындаушысы" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбомы" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Мұқабасы" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Жолсызығы" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанры" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Шығарылған жылы" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Ұзындығы" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Бит легі" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Түсініктемесі" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Файл атауы (толық жолымен)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Бағандар &көрсетілсін" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Орындау кезегіне қосу" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Таңдалғандардан орындау тізімін құру..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "'%1' дегенді өңдеу" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Бұл бірнеше файлдарды өзгертеді. Жалғастырайық па?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Жаңа орындау тізімін құру" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген. Оларды автоматты күйіне " "\"Көрінісі\" мәзірі арқылы қайтаруға болады." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Көрініс күйлері" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Көшірмелеу" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Бұл файлдар дискіден де өшірілсін бе?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Жоқ, керегі жоқ" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Осы орындау тізімдерін жинағыңыздан өшіргіңіз келгені рас па?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Өшірілсін бе?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Жасыр&у" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Ө&шіру" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Өзгермелі тізім" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Қазір ойнауда" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Осылар қазіргі орындау тізіміне, әлде жинағыңызға қосылсын ба?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Тізімге" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Жинаққа" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Қайта атау" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Тізімінде іздеу" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Қапшықтағыдан тізім құру" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Бұл тізімге атау беріңіз:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Бос тізім..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Тізімінде &іздеу..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Қ&апшықтан тізім..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Тегтің мәліметін &тауып алу" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "&Файл атауынан" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "&Интернеттен" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Тегтің мәліметін &файл атауынан анықтау" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Бірінші жолсызығын ойнау" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Қапшықты қ&осу..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Қ&айта атау..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "К&өшірмелеу..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Іздейтінді өзгерту..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Файлды қайта атау" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Мұқабалар менеджері" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Мұқабасын қ&арау" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Мұқабасын &файлдан алу..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Мұқабасын &Интернеттен алу..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Мұқабасын ө&шіру" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Мұқабалар менеджерін көрсету" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Журналын көрсету" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Журналын жасыру" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "&Орындау кезегін көрсету" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Орындау кезегін жасыру" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Орындау тізімі" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Іздеу жолағын көрсету" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Іздеу жолағын жасыру" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Іздеу шартын өзгерту" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Қалыпты сәйкестік" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Үлгіге сәйкесті" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Барлық көрінетін" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Шартты өшіру" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Жолсызықтың реті" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Үнділігі" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Жүктеу" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ойнап жатқанға өту" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n күн" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n нысан" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Қалқымалыны қайта көрсету" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Тегтер өңдегішін көрсету" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Тегтер өңдегішін жасыру" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Ор&ындаушысы:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Жол&сызығы:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Альбо&мы:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанры:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "&Файлы:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "Ж&олсызығы:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "Ж&ылы:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Ұзындығы:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит легі:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Түсініктемсі:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Өзгерістерді келесіге сақтау:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Рұқсат етілсін" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Тег болжағыштың баптаулары" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Атауы" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Бұндай файл бар ғой.\n" "Оны ауыстығыңыз келе ме?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Бұндай файл бар" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Келесі файлдар өзгертілмеді." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Интернет тег болжағышы" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "орындаушы" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанры" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "альбомы" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Осы файлдарының %1 дегенін өзерту алдындасыз." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Жолсызық тегтерін өзгерту" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Орындау кезегі" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Орындаушылар" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Альбомдар" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрлар" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Ықшам" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Бұтақ" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Кескіндер ізделуде. Күте тұрыңыз..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Мұқаба жүктегіші" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Сәйкес келетін кескін табылмады, басқа іздеу шартын келтіріңіз:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Жаңа іздеу шарттарын келтіріңіз:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Жаңа іздеу" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Таңдалған мұқаба қол жеткізбеуде. Басқасын таңдаңыз." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Мұқаба қол жеткізбеуде" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Барлығы>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Мұқабаны іздеу шартын өшіру." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Таңбашаның орынбасары (графикалық интерфейсте емес)" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Осыларды өшіргіңіз келгені рас па?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Өшіру тәсілінің орынбасары (ешқашанда көрсетілмейтін)." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Өшірілмек файлдар тізімі." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Бұл өшірілетіндердің тізімі." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Файлдар санының орынбасары (графикалық интерфейсте емес)" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Өшірілгендерге тастаудың орнына файдар ж&ойылсын" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауының орнына " "мүлдем жойылады" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауынын " "орнына мүлдем жойылады.

\n" "\n" "

Байқап қолданыңыз: Файл жүйелерінің көбі жойылған файлдарды " "қайта қалпына келтіруге кепіл берілмейді.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Қапшықтар" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Қапшықты қосу..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Бастағанда осы қапшықтарда жаңа файлдар қарастырылады." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Орындау тізімдерін импорттау" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Мысал" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Мысал тегті таңдау" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Мысал тегті мынау файдан алу:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Мысал тегті қолмен келтіріңіз:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Мысал тегтер" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Орындаушысы:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбомы:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанры:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Жолсызық нөмірі:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Шығарылған жылы:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Файлдарды қайта атауын баптау" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музыка қапшығы:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Альбом" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Орындаушы" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Атау" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Жолсызық" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Шығарылған жыл" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Санатты ендіру" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Қосатын санат:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Бөлгіші:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 параметрлері" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 пішімі" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Қайта аталғанда файлдар жолсызықтың %1 тегінің мәніне төменде келтірілген " "қосымша мәтінді қосып атайды." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Алмастыру мысалы" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Жолсызықтың %1 тегі бос болса" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Әрқашанда &файл атауына қосылсын" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Файлды қайта атағанда бұл тег &елемей қалсын" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Мынау мәні қолданылсын:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Бос" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Жолсызық нөмірінің таңбалар саны" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK төменгі жолсызық нөмірлерінің алдынан нөлдерді жазып қолдана алады. Бұл " "файл менеджерлерде дұрыс реттеуге ыңғайлы." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Ең аз таңбалар &саны:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "О&йнатқыш" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Тегтермен айналысу" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Ойнату панелі" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Файл атауының сұлбасы" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Қазір таңдалған файл атауының сұлбасы" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Мұнда \"Ұсыну\" батырмасы басылғанда тегтер өңдегіші файл атауынан тегтер " "мәліметін алып шығару үшін таңдалған файл атауының сұлбасын көре аласыз. " "Әрбір жол келесілерден тұрады:

    \n" "
  • %t: Атауы
  • \n" "
  • %a: Орындаушысы
  • \n" "
  • %A: Альбомы
  • \n" "
  • %T: Жолсызығы
  • \n" "
  • %c: Түсініктемесі
  • \n" "
\n" "Мысалы, \"[%T] %a - %t\" деген сұлба \"[01] Deep Purple - Smoke on the water" "\" дегенге сәйкес келеді, бірақ \"(Deep Purple) Smoke on the water\" деген " "келмейді. Соңғысына \"(%a) %t\" деген сәйкес келеді.

\n" "Тізімдегі сұлбалар реті де маңызды, өйткені тег болжағышы тізімді жоғардан " "төменге дейін қарап, бірінші сәйкес келгенін қолданады." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Жаңа сұлбаны қосу" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Жаңа сұлбаны тізімінің соңына кою үшін осыны басыңыз." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Сұлбаны жоғарлату" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға жоғарлату үшін осыны басыңыз." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Сұлбаны төмендету" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға төмендету үшін осыны басыңыз." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Сұлбаны өзгерту" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны өзгерту үшін осыны басыңыз." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Сұлбаны өшіру" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны тізімінен өшіру үшін осыны басыңыз." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Ең сәйкес келетінді таңдау" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 параметрлері" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Артында іздеу" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "'%1' дегенді өңдеу" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Мұқабасын ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файлы:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Мұқабасын қ&арау" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ойнату панелі" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Сұлбаны өзгерту" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Кескіннің өлшемі:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Барлық өлшемдер" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Мүлдем шағын" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Шағын" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Орташа" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Өте үлкен"