# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Arabic
# kcmstyle.po
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi Disable: do not use any combo box effects. منع: لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. منع: لا تستعمل أي تأثير لأدواة النصائح.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"النمط
هذه الوحدة تسمح لك بتعديل الشكل المرئي لعناصر واجهة المستخدم مثل "
"تأثيرات و مظهر أدوات التحكم."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "وحدة نمط كيدي"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 كارول سزويد, دانييل مولكنتين"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "نمط الكائن"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&إعداد..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "أ&ظهر الأيقونات على الأزرار"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "ت&فعيل التلميحات"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "إظهار المقابض المخلوعة في القوائم ال&قافزة"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "ت&عتيم القائمة:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&تمكين مؤثرات الواجهة الرسومية"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "تحريك"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "مؤثرات ال&صناديق المنسدلة:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "بهت"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "مؤثرات أ&داة التلميح:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "جعله شبه شفاف"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "مؤثرات ال&قوائم:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "جعله شبه شفاف"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "مؤثرات ال&قوائم:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "مستوى التطبيق"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "أدوات امساك انسدا&ل القوائم:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "ظل انسدال ال&قائمة"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "لون برامج شاحب"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "برامج ممزوج"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender ممزوج"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &شفافية القائمة:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "ت&عتيم القائمة:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&ميز الأزرار التي يمر فوقها المؤشر"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "اشرطة الا&دوات شفافة عند التحريك"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "مو&ضع النص:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجوار الايقونات"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص تحت الأيقونات"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&نمط"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&تأثيرات"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هناك خطأ في تحميل مربع حوار الإعداد لهذا النمط."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "غير قادر على تحميل مربع الحوار"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
واحد أو أكثر من التأثيرات التي اخترتها لا يمكن تطبيقها لأن النمط المختار لا "
"يدعمها و لذا تم تعطيلها."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "شفافية القوائم غير متوفرة.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "تظليل انسدال القوائم غير متوفر."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "الوصف: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"من هنا تستطيع اختيار قائمة من أنساق كائن (مثلا الطريقة التي ترسم بها الأزرار) و "
"الذي يمكن ادماجه أو لا في سمة (معلومات إضافية مثل فسيفساء مرمرية أو تدرج في "
"الألوان)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"هذه المنطقة تظهر عرض للنسق المختار حاليا بدون تطبيقه على كل سطح المكتب."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"هذه الصفحة تسمح لك بإتاحة تأثيرات أنساق كائنات مختلفة. لأداء أفضل، ينصح بمنع كل "
"التأثيرات."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"إذا حددت هذا، يمكنك أن تختار عدة تأثيرات لكوائن مختلفة مثل صناديق الإختيار و "
"القوائم و أدوات النصائح."
#: kcmstyle.cpp:1077
#, fuzzy
msgid ""
"
Disable: do not use any rubberband effects.
\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "منع: لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار.
\n" "تحريك: القيام ببعض التحريكات." #: kcmstyle.cpp:1084 #, fuzzy msgid "" "Disable: do not use any menu effects.
\n" "Animate: Do some animation.
\n" "Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "منع: لا تستعمل أي تأثير للقوائم.
\n" "تحريك: القيام ببعض التحريكات.\n" "باهت: تبهيت في القوائم باستعمال alpha-blending.\n" "اجعله شفافا: استعمال Alpha-blend في القوائم لتأثير النظر عبر الأشياء. " "(فقط في أنساق كيدي)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "عند التمكين, كل القوائم المختصرة ستكون لها ظلال, وإلا لن يتم عرض ظلال الانسدال. " "في الوقت الحالي, أنماط كيدي فقط يمكن أن تتمتع بهذا التأثير." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n" "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.\n" msgstr "" "سوفتوير شاحب: استعمال alpha-blend بلون مسطح.
\n" "سوفتوير ممزوج: استعمال alpha-blend بصورة.
\n" "اكسروندر ممزوج: استعمل اضافاة راندر لإكس فري لمزج الصورة (إن كان " "متوفرا). يمكن لهذه الطريقة أن تكون أبطأ من الطرق سوفتوير في العروض غير المسرعة، " "و لكن يمكن أن تحسن أداء العروض البعيدة.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "بتحريك شريط الإزاحة هذا يمكنك التحكم في تأثير عتمة القائمة" #: kcmstyle.cpp:1099 #, fuzzy msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "ملاحظة: كل الكائنات في صندوق القائمة المنزلقة لا تنطبق على التطبيقات " "المختصة بـ Qt فقط!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "إذا اختير هذا الخيار، فإن أزرار شريط الأدوات ستغير ألوانها حينما يتحرك عليها " "مؤشر الفأرة." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "إذا اخترت هذا الصندوق، فإن أشرطة الأدوات ستكون شفافة أثناء تحريكهم." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستعرض نصائح حينما يبقى المؤشر على " "العناصر في شريط الأدوات." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "للأيقونات فقط: اظهار أيقونات فقط على أزرار شريط الأدوات. الخيار " "الأفضل لدقة شاشة صغيرة.
" "نص فقط: اظهار نص فقط على أزرار شريط الأدوات.
" "نص بجانب أيقونات: اظهار أيقونات و نص على أزرار شريط الأدوات. النص " "بجانب الأيقونات.
نص اسفل الأيقونات: اظهار أيقونات و نص على أزرار " "شريط الأدوات. النص أسفل الأيقونات." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار " "المهمة." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار " "المهمة." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "إذا سمحت بهذا الخيار فإن بعض القوائم القافزة ستعرض ما يسمى بالمقابض المخلوعة. " "عند الضغط عليهم ستظهر القائمة داخل كائن. هذا مفيد جدا حينما تقوم ببعض الإجرائات " "عدة مرات." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "شريط 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "مجموعة زر" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "زر اختيار" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "صندوق تأشير" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "صندوق منسدل" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "شريط 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "إعداد %1" #, fuzzy #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "&تأثيرات" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "مت&نوعة"