# translation of kcmkwm.po to Bosanski # translation of kcmkwm.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkwm # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcije &naslovne trake" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akci&je prozora" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Pomjeranje" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Napredno" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Prozirnost" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ponašanje prozora

Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju kada " "ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete " "podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu." "

Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne koristite " "KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, " "obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako podesiti " "ponašanje prozora." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku." #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku " "prozora." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Roletna" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim desktopima" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obradi akcije točkića" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolaj/odrolaj" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimiziraj/vrati" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Drži iznad/ispod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Promijeni providnost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku ili " "okvir prozora." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Lijevo dugme:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku " "ili okvir." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku " "ili okvir." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku " "ili okvir." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Podigni" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacija" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj i spusti" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Dugme za maksimizaciju" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom lijevog klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom srednjeg klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom desnog klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru dok " "je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificirajuća tipka:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje obavljanje " "sljedećih akcija." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok " "držite modificirajuću tipku." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo gdje " "u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "&Pravila:" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ispod miša" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus obavezno ispod miša" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u kojem " "možete raditi. " "
    " "
  • Klikni za fokus: prozor postaje aktivan kada kliknete na njega. " "Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa drugih operativnih sistema.
  • " "
  • Fokus prati miša: Aktivno pomjeranje pokazivača miša u normalan " "prozor ga aktivira. Novi prozor će dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno " "pokazivati mišem na njega. Vrlo praktično ako mnogo koristite miš.
  • " "
  • Fokus ispod miša Prozor koji se nađe ispod pokazivača miša postaje " "aktivan. Ako pokazivač ne pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je " "bio ispod miša zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.
  • " "
  • Fokus obavezno ispod miša Isključivo prozor koji se nalazi ispod " "pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, nijedan nema " "fokus.
Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno ispod miša' " "onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje kroz prozore " "koristeći Alt+Tab." #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatsko &podizanje" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "Pa&uza:" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "Odgodi fokus" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nikakav" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nizak" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalan" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Visok" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreman" #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje fokusa " "koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne " "radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus obavezno ispod " "miša)." "

    " "
  • Nikakav: Sprječavanje je isključeno i novi prozori će uvijek " "postati aktivni.
  • " "
  • Nizak: Sprječavanje je uključeno; ako neki prozor ne podržava " "mehanizam preuzmanja fokusa, tako da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom " "prozoru treba dati fokus, onda on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje " "rezultate od normalnog nivoa za neke programe, a gore za druge.
  • " "
  • Normalan: Sprječavanje je uključeno.
  • " "
  • Visok: Novi prozori će biti aktivirani samo ako trenutno nema " "aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je trenutno aktivan. Ova " "opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada koristite politiku da fokus " "prati miša.
  • " "
  • Ekstreman: Sve prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.
  • " "

" "

Prozori čije je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori " "koji zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u " "traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul " "Obavještenja.

" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed " "kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski doći naprijed." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada " "kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za neaktivne " "prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem se " "nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski dobiti fokus." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali " "kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može " "promijeniti).\n" "\n" "Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora kroz " "koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n" "\n" "U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, bez " "ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan nazad " "u ovom režimu." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na " "tekuću radnu površinu." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim rubom " "koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne strane." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran " "svaki put kada promijenite desktop." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Roletna" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "Animira&na" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i akciju " "vraćanja zarolanog prozora." #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "&Omogući lebdenje" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski odrolati " "ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se " "pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivan rub radne površine" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti " "vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne " "radne površine na drugu." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&Isključeno" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Uvijek uključeno" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem " "aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali prema " "rubu ekrana kroz dati broj milisekundi." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni " "meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada " "program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori moraju " "na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok ga " "premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda neće " "biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri pomjeranju " "ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na gornji lijevi " "ugao ekrana, kao i njegova veličina." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom minimiziranja " "i vraćanja (deminimiziranja) prozora." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori " "minimiziraju i vraćaju." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i dozvoljava " "vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod normalnih prozora." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Razmještaj:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizirajuće" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U nultom rubu" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj " "površini. " "
    " "
  • Pametno će pokušati da ostvari minimalno prekrivanje prozora
  • " "
  • Maksimizirajuće pokušava da maksimizira svaki prozor kako bi se " "popunio čitav ekran. Ovo može biti korisno kako biste selektivno uticali na " "smještaj pojedinih prozora koristeći postavke specifične za prozor.
  • " "
  • Kaskadno pravi kaskadu prozora.
  • " "
  • Nasumično će odabrati poziciju nasumice
  • " "
  • Centrirano će smjestiti prozor na sredinu ekrana
  • " "
  • Nulti ugao će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana
  • " "
" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone lijepljenja" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "nema" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rubna zona ljepljenja:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog " "polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona ljepljenja prozora:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' " "koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, tj. " "oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu ekrana." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " pikesla" #: windows.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal." "
" "
Molim provjerite da li posjedujete " "Xorg ≥ 6.8, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz " "twin." "
Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. " "/etc/X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
A ako vaša grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku " "(uglavnom samo nVidia kartice), dodajte još i:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
u sekciji: Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivni prozori:" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "Pomjerajući prozori:" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokirani prozori:" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 " "programe)" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Koristi sjenke" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Veličina neaktivnog prozora:" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "Uspravni ofset:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni ofset:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "Boja sjenke:" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "Sjenke" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Brzina pojavljivanja:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Brzina nestajanja:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke" #~ msgid "Translucency support is new and may cause problems
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme
uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa).
"