# translation of kbabel.po to turkish
# translation of kbabel.po to Türkçe
#
# translation of kbabel.po to Turkish
# Görkem Çetin Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Durum Çubuğu Durum Çubuğu şu anki bul ve değiştir işlemi hakkında bigi verir."
"Bulunan: Log window In this window the output of the executed commands are shown. Günlük Penceresi Bu pencerede işlenen komutların sonuçları gösterilmektedir. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Katalog Yöneticisi/b> Katalog yöneticisi PO ve POT dosyalarının bulunduğu iki dizinin\n"
"içeriğini tek ağaçta toplayarak tümünü gösterir.\n"
"Bu şekilde yeni bir pot dosyası eklendiğinde ya da kaldırıldığında\n"
"kolayca farkedersiniz. Ayrıca dosyaların durumları hakkında ek bilgiler\n"
"gösterilir. Çevrimiçi yardım içindeki Katalog Yöneticisi "
"bölümünde daha fazla\n"
"bilgi bulabilirsiniz. File Options Here you can finetune where to find:"
" Dosya Seçenekleri Bulunacağı yerle ilgili ayarlar:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Metin bulma Burada aranacak metni belirtebilirsiniz. "
"Bir düzenli ifade için arama yapmak istiyorsanız Düzenli ifade kullan"
"b> seçeneğini etkinleştirmelisiniz. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Metni değiştir Buraya iletide aradığınız ve değişecek "
"metni yazabilirsiniz. Metin yazıldığı gibi kullanılır, eğer bir düzenli "
"ifade için arama yaptırıyorsanız, geriye dönük bir başvuru yaptıramazsınız."
"p> Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Nerde aranacak Burada katalog dosyası girdilerinden "
"hangilerinde arama yapılacağını belirtebilirsiniz. Options Here you can finetune replacing: Seçenekler Değiştirme işlemi ince ayarları:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Seçenekler
Arama işlemi ince ayarları:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Başlık Güncelleme
\n" "Dosyanın her kaydedilişinde başlık bilgisinin güncellenmesi için bu " "düğmeyi seçin.
\n" "Başlık normalde dosyanın oluşturulduğu tarih ve saati, son\n" "güncellendiği tarih ve zamanı ve son çevirmen vb gibi bilgileri\n" "içerir.
\n" "Aşağıdaki kutucukları işaretleyerek hangi bilgilerin günceleneceğini " "belirleyebilirsiniz.\n" "Olmayan alanlar başlığa eklenir.\n" "Eğer başlığa ilave alanlar eklemek isterseniz\n" "Düzenle->Başlık Düzenle\n" "seçeneğini seçerek elle yapabilirsiniz.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Güncellenecek alanlar
\n" "Kaydederken başlıktaki hangi alanların güncelleneceğini belirleyin.\n" "Eğer alan yoksa başlığa eklenecektir.
\n" "Eğer başlığın ek bilgiler içermesini isterseniz Düzenle->Başlık " "Düzelt menüsünü seçerek kendiniz ekleyebilirsiniz
\n" "Kaydederken başlığın güncellenmesini istemiyorsanız\n" "yukardaki Başlığı Güncelle'yi seçilmemiş bırakın.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodlama
Kayıt sırasında karakterlerin nasıl kodlanacağı " "belirtilir. Hangi kodlamanın kullanılacağından emin değilseniz ekip " "liderinize danışın.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Dosya kodlamasına sadık kal
Bu seçenek " "etkinleştirildiğinde, daima dosyadan okunan kodlama ile kaydedilir. " "Başlığ�nda karakter kümesi bilgisi bulunmayan dosyalar (örn: POT dosyaları) " "yukarıdaki kodlama ile kaydedilecektir.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Kaydederken bağlamı denetle
\n" "Dosyayı saklarken otomatik olarak bağlamsal karakterleri \"msgfmt --" "statistics\" ile denetlemek içindir.\n" "Eğer bir hata oluşursa sadece bir uyarı alacaksınız.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Eski girdileri de kaydet
\n" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın sonundaki eski iletiler\n" "dosya kaydedilirken kaldırılmaz. msgmerge po dosyasını yeniden oluştururken\n" "artık kodda bulunmayan eski iletilerin başına #~ işareti koyarak dosyanın\n" "sonuna ekler. Bu iletiler silinmeyip dosya sonunda bırakılırsa daha ileri\n" "tarihli bir değişiklikte tekrar kullanılabilir.\n" "Tek sakıncası kaydedilen dosyanın boyu biraz büyük olur.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Değişiklik Tarihinin Biçimi
Başlık alanındaki tarih ve " "zaman biçimini belirlemekte kullanılır.\n" "PO-Revision-Date için seçenekler:
Bu bölümle ilgili daha fazla bilgi almak için çevrimiçi yardı�mda " "The Preferences Dialog sayfasına bakın.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Kimlik
\n" "Kendizin ve çeviri ekibinizle ilgili bilgileri doldurun.\n" "Bu bilgiler dosyanın başlığını güncellerken kullanılır.
\n" "Hangi alanların nasıl güncelleneceği ile ilgili seçenekleri\n" "bu diyaloğun Kaydet sayfasında bulabilirsiniz.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Tekil/çoğul biçimlerin sayısı
\n" "Bilgi: Bu seçenek şu anda çok sayıda çoğul biçemleri " "desteklememekle birlikte, Türkçe'de çoğul ve tekil biçemler arasında fark " "olmadığından (1 tane ile 2 tane arasında çoğul bildirimleri bakım�ndan " "Türkçe'de bir fark yoktur.) Türkçe için kullanılabilir.\n" "Çoğul biçemler içeren pot dosyalarında fazladan bulunan çoğul seçeneklerini " "KBabel temizlemez. Bu bakımdan onları kendiniz temizleyeceksiniz. Bunun " "nasıl birşey olduğunu anlayabilmek için gettext-0.10.38.pot dosyasını ve bu " "dosyanın Türkçe çevirisini TP web sitesinden indirerek karşılaştırın.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&GNU çoğul biçim başlığı:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Ara" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Çeviride çoğul biçim argümanları gere&klidir" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Çeviride çoğul biçim argümanları gereklidir
\n" "Bilgi: Bu seçenek şimdilik TDE'ye özeldir. Bir TDE uygulamasını " "çevirmiyorsanız bu seçeneği gözardı edebilirsiniz.
\n" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde doğrulama denetimi bir ileti içinde %n " "argümanın varlığını arayacaktır.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU çoğul biçim başlığı
\n" "GNU çoğul biçimlerinin elde edilmesi için bu başlık girdisini " "doldurabilirsiniz. Bu alanı boş bırakırsanız, Po dosyasına girdiler " "eklenmeyecek ya da değiştirilmeyecektir.
\n" "KBabel, GNU gettext araçlarıyla, dilinize uygun ayarı sizin yerinize " "saptamaya çalışabilir. Bunun için Ara düğmesini kullanınız.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Komut imi karakteri
Komutların tuş kısaltmalarını " "belirlemede kullanılacak karakter belirlenir. Örneğin Qt için '&' ve Gtk " "için '_' karakteri kullanılır.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Önbilgiler için düzenli ifade
Çevrilmeyecek olan ve " "iletide önbilginin atandığı yeri belirlemede kullanılacak olan düzenli " "ifadeyi buraya yazın.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Anında sözdizimi denetimi
KBabel'in yazdığınız anda " "sözdizimi denetimini yapmasını isterseniz bunu etkinleştirin. Yanlış yazılan " "sözcükler hata rengiyle renklendirilecektir.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Yoksayılan sözcükleri anımsa
Bu seçeneği " "etkinleştirerek, her sözdizimi denetiminde Tümünü Yoksay " "tıkland�ğında KBabel yoksayılan kelimeleri yoksaymak üzere kaydedecektir." "p>
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Ana dizinler
\n" "PO ve POT dosyalarınızın bulunduğu ana dizinleri yazacaksınız.\n" "Bu dizinlerin içindeki dosyalar ve dizinler tek ağaç altında " "değerlendirilecektir.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Dosyaları yeni pencerede aç
\n" "Etkinleştirildiğinde katalog yöneticisinden açılan tüm dosyalar\n" "yeni bir pencerede açılır.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Çıkışta süreçleri durdur
\n" "Bunu etkinleştirdiğinizde, KBabel kapanırken halen devam etmekte olan " "süreçler varsa, KBabel onlara \"Kill\" sinyali göndererek durdurmaya " "çal�şacaktır.
\n" "UYARI: Kill edilmiş sürecin durdurulup durdurulmayacağı garanti edilmez." "p>
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Dosya içeriğinin indekslenmesi
\n" "Bunu işaretlersiniz, KBabel, bul/yerleştir işlemlerini hızlandırmak için " "her PO dosyası için bir indeks oluşturacak.
\n" "BİLGİ: Bu işlemin araya girmesi, dosya bilgilerinin güncellenmesini " "yavaşlatacaktır.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Dizin komutları
Katalog yöneticisindeki dizinlerde icra " "edilecek komutları burada verebilirsiniz. Komutlar Katalog Yöneticisinin " "bağlam menüsünde Komutlar altmenüsünde gösterilmiştir." "p>
Aşağıdaki dizgeler bir komutta değişken olarak kullanılabilir:" "
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Dosya komutları
Katalog yöneticisindeki dosyalarda " "icra edilecek komutları burada verebilirsiniz. Komutlar Katalog " "Yöneticisinin bağlam menüsünde Komutlar altmenüsünde gösterilmiştir." "p>
Aşağıdaki deyimler bir komutta değişken olarak kullanılabilir:" "
Shown columns
\n" "Gösterilen Sütunlar
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Ne çevrilecek
Burada, KBabel'in dosyada hangi " "girdilerin çevirilerini arayacağını belirtebilirsiniz. İlgili seçenek ile " "aksi belirtilmedikçe değiştirilen tüm girdiler bulanık olarak " "işaretlenecektir.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Nasıl çevrilecek
Burada, aynı iletiyi içeren eski " "çevirilerin aynen alınmasını isteyebileceğiniz gibi tam çevirilerin " "bulunamadığı durumlarda karşılıkları bulunabilen tek tek sözcük " "çevirilerinin yerleştirilmesini de isteyebilirsiniz. (Türkçe için tek sözcük " "çevirileri tavsiye edilmez.)
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Değiştirilen girdileri bulanık olarak işaretle/b>
Bir ileti " "çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti bulanık olarak " "işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru çeviri " "olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz gözönüne " "alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri bulduğuna emin " "olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
TDE'ye özel girdileri ilklendir
Çeviri bulunamazsa " "\"Comment=\" ve \"Name=\" girdileri ilklendirilir Ayrıca, " "\"NAME_OF_TRANSLATORS\" ve \"EMAIL OF TRANSLATORS\" alanlarına kimlik " "bilgileri yazılır.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Sözlükler
Çevirilerin hangi sözlüklerde aranacağını " "burada belirtebilirsiniz. Birden fazla sözlük kullanılması halinde sözlükler " "listede belirttiğiniz sırada taranacaktır.
Yapılandır düğmesi " "ile sözlüğü geçici olarak yapılandırabilirsiniz. Pencereyi kapattığınızda " "eski ayarlara dönülecektir.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Bir ileti çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti bulanık" "b> olarak işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru " "çeviri olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz " "gözönüne alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri " "bulduğuna emin olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Karakter Seçici
Bu araç sayesinde özel karakterleri çift " "tıklama ile kullanabilirsiniz.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Açıklama Düzenleyici
\n" "Bu pencerede düzenlenmekte olan iletiye ait açıklamalar gösterilir\n" "
Normalde açıklamalarda düzenlenen iletinin kaynak kod içinde\n" "nerde bulunabileceği ve ileti hakkında durum bilgileri (bulanık, c-format)\n" "gösterilir.\n" "Ayrıca yazardan çevirmene bazı ipuçları ile diğer çevirmenlere bilgiler\n" "içerebilir.
Bu pencereyi menüdeki Ayarlar -> Açıklamaları Göster" "b> seçeneğinin\n" "durumunu değiştirerek gizleyebilirsiniz.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO İçeriği
Bu pencerede düzenlenen iletinin PO " "dosyasındaki yeri gösterilir. Normalde düzenlenen iletiden önceki ve sonraki " "dörder ileti ile birlikte gösterilir.
Ayarlar->Araçları Göster " "menü öğesindeki imi kaldırarak araçlar pencerelerini gizleyebilirsiniz
" "qt>Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Hata Listesi
Bu pencere Denetleyici araçlarınca bulunan " "hataları listeler. Böylece şimdiki iletinin neden hatalı olarak " "işaretlendiğini görebilirsiniz.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Bu düğme, güncel ayarlara göre başlığı günceller. Oluşturulan başlık " "PO dosyası kaydedilirken yazılacak ilk şey olacaktır.
This button will revert all changes made so far.
hepsi
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Bu başlık geçersiz!
\n" "Lütfen güncellemeden önce başlığı düzeltin!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Bu başlık geçersiz!
\n" "Lütfen güncellemeden önce başlığı düzeltin!
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Durum Çubuğu
\n" "Durum Çubuğu açık dosya ile ilgili toplam kayıt sayısı, bulanık ve\n" "çevrilmemiş iletilerin toplam sayıları gibi bazı bilgileri gösterir.\n" "Ayrıca o anda gösterilen kaydın indeksi ve durumu da gösterilir.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Arama Sonuçları
Bu sekmede çeviri veritabanında yapılan " "aramaların sonuçları gösterilir
En üstte seçili sonucun nerede " "bulunduğu ve bulunan girdi sayısı gösterilir. Alttaki düğmelerle arama " "sonuçları arasında gezinebilirsiniz.
Arama, iletiye geçiş sırasında " "otomatik başlatılacağı gibi Sözlükler->... Bul menüsünün seçenekleri " "kullanılarak da başlatılabilir.
Ortak seçenekler Tercihler " "diyaloğundaki Arama bölümünde ya daAyarlar->Sözlüğü Yapılandır " "menüsünde ayarlanabilir.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Özgün İleti
\n" "Bu pencerede çevriye konu olacak özgün\n" "ileti gösterilir.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Durum LEDleri
\n" "Bu LEDler üzerinde çalışılan iletinin durumunu gösterir.\n" "Renklerini değiştirmek için Tercihler diyaloğunda\n" "Düzen başlığı altındaki Görünüm sekmesindeki\n" "seçenekleri kullanabilirsiniz.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Çevrilen İleti
\n" "Burada üst bölümde gösterilen özgün iletinin çevirisini " "düzenleyebilirsiniz
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
KBabel'in önceki sürümlerinden kalan yedek veritabanı dosyaları var."
"Bununla beraber KBabel'in başka bir sürümü ( olasılıkla TDE 3.1.1 veya "
"3.1.2) yeni bir veritabanı oluşturdu. Sonuç olarak, KBabel kurulumunuz , "
"veritabanı dosyalarının her iki sürümünü de içeriyor. Ne yazık ki, eski ve "
"yeni sürümler eklemlenemez,-bir tanesini seçmek durumundasınız.
Eski sürümü seçerseniz, yenisi silinecek. Eğer yeni sürümü seçerseniz eski "
"veritabanı dosyalarınıza dokunulmayacak. Kendi ellerinizle -ve muhakkak- "
"silmelisiniz, diğer türlü,-okumakta olduğunuz bu ileti tekrar görüntülenecek."
"(Eski dosyalar : $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametreler
Bir po dosyasında arama için burada ince " "ayar yapabilirsiniz. Örneğin harf büyüklüğüne bağlı bir arama " "yapabileceğiniz gibi bulanık iletileri arama dışında tutabilirsiniz.
" "qt> " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Karşılaştırma Seçenekleri/b>
Burada hangi iletilerin " "eşleşen iletiler sayılacağını belirleyebilirsiniz.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-Harf-uyumu
İletiler içinde 3 harflik gruplar halinde " "eşleşmeler aranır. Örneğin 'abc123' ile 'abcx123c12' eşleştirilir.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Konum
Burada arama için kullanılacak dosyayı " "yapılandırabilirsiniz.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametreler
Bir po dosyası içinde arama işlemi için " "ince ayarlarınızı burdan yapabilirsiniz. Örneğin harf büyüklüğüne duyarlı " "arama yapma seçeneğine buradan ulaşabilirsiniz.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Geçersizi bulanık olarak işaretle
\n" "
Bu seçenekle, aracın geçersiz olarak\n" "saptadığı tüm öğeler fuzy olarak işaretlenecek\n" "ve sonuçlanan dosya kaydedilecektir.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Bulanıkları yoksay
\n" "
Bu seçenekle, bulanık olarak işaretlenmiş\n" "öğeler doğrulama sırasında gözardı edilir.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Kaynak için fark
\n" "a kaynak a fark
\n" "Sen dosya veya
\n" "için Çeviri Veritabanı için Otomatik entry için in
\n" "için
\n" "Sen a dosya Araçlar Diff Aç dosya için KBabel s
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Fark dosyaları için Ana dizin\n" "
Burada farkların denetleneceği dosyaların bulunduğu dizini " "belirtebilirsiniz.
Uyarı: Farklar için veritabanı kullanıldığ�nda bu " "seçenek etkisizdir.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Proje sihirbazına hoşgeldiniz!\n" "\n" "Bu sihirbaz Kbabel için yeni bir çeviri projesi hazırlamanıza \n" "yardımcı olacaktır.\n" "
\n" "\n" "Öncelikle proje adını ve yapılandırma ayarlarının depolanacağı\n" "dosya adını belirtmelisiniz.\n" "
\n" "\n" "Ayrıca çeviri yapacağınız dili belirleyerek çeviri projesinin \n" "türünü de tanımlamalısınız.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Yapılandırma Dosya İsim
isim a dosya için
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Dil
\n"
"Projenin dili. Bu dil ISO 631 dil tanımlama standardına uygun \n"
"olarak belirtilmelidir.\n"
"
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Proje isim
isim a için in in başlık için\n"
"
\n"
"
\n"
" Not isim değiştirilmiş\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" " Proje Tür tür için için tür araçlar ve\n" "
\n" "\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Ana dizinler
\n" "PO ve POT dosyalarınızın bulunduğu ana dizinleri yazacaksınız.\n" "Bu dizinlerin içindeki dosyalar ve dizinler tek ağaç altında " "değerlendirilecektir.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Otomotik olarak bulanık durumunu kaldır
\n" "Bu etkinleştirilmişse ve bir bulanık iletiyi düzeltiyorsanız, bulanık " "durumu otomatik olarak\n" "kaldırılır (fuzzy kelimesi\n" "kaydın açıklamalarından çıkarılır).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Akıllı düzenleme kullan
\n" "Bu seçeneği etkinleştirerek KBabel'in bazı tuşlarda özel karakterler " "üretmesi sağlanabilir. Örneğin '\"' yazdığınızda KBabel otomatik olarak '\\" "\"' üretecek, Enter tuşuna bastığınızda otomatik olarak bir boşluk eklenecek " "ve Shit+Enter tuşladığınızda ise otomatik olarak bir '\\n' eklenecektir." "p>
Bilgi: Bu yardımcı işlevi farkında olmadan kullanı�rsanız sözdizimsel " "olarak yanlış metinler elde edebilirsiniz.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Hata tanıma
Burada, bir hata oluştuğunda nasıl " "gösterileceği belirtilir. Hatada biple bipler ve Hatalı metnin " "rengini değiştir çevrilen metnin rengini değiştirir. Hiçbiri " "belirtilmemişse durum çubuğunda bir uyarı görülür.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Durum LEDleri
\n" "Burada durum LEDlerinin nerede ve hangi renklerde görüneceğini seçin." "p>
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Aramayı otomatik başlat
Bu seçenek etkinleştirildiğinde " "düzenleyicide yeni bir iletiye geçildiğinde seçilen sözlükte arama otomatik " "olarak başlatılır. Aramanın yapılacağı yeri Öntanımlı Sözlük " "listesinden seçebilirsiniz.
İsterseniz aramayı menüden Sözlükler -" "> ... Bul seçerek ya da sözlük butonunu araçlar çubuğuna yerleştirip ona " "tıklayarak elle başlatabilirsiniz.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Öntanımlı Sözlük
Burada öntanımlı arama sözlüğünün " "hangisi olacağını belirleyebilirsiniz.
Farklı sözlükleri Ayarlar -> " "Sözlüğü Yapılandır menüsünden seçerek yapılandırabilirsiniz.
\n"
"Example: \n"
"Örneğin: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Tek PO dosyasını tara..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Dizini Tara..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Dizindekileri ve Altdizinlerdekileri tara..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Taranan dosya:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Girdi eklendi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Toplam işlenen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "İşlenen dosya:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Yüklenen dosya:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Al..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Tekrarlanan dizgeler "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Doğru Anahtarlar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"doğru anahtarlar listesine yerleştirilecek anahtar içindeki en az "
"sorgu sözcüğü sayısını belirtebilirsiniz. \n"
"Ayrıca, listeye yerleştirilen sorgu anahtarının en az anahtar sözcük "
"sayısını da belirtebilirsiniz. \n"
"Bu iki sayı sözcüklerin yoplam sayısına oranı olarak verilir. Eğer bu oranın "
"sonucu birden küçükse arama motoru onu bire yuvarlar. \n"
"Son olarak listedeki en çok girdi sayısını da belirtebilirsiniz. "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Sorgu içindeki en az anahtar sözcük sayısı % "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Anahtar içindeki en az sorgu sözcüğü sayısı % "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "En fazla liste uzunluğu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Sık Rastlanan Sözcükler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Bundan daha sık rastlanan sözcükleri iptal et:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "her anahtarın içinde sık rastlanan sözcükler var kabul edilmiştir. "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Veritabanı dizini:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Otomatik güncelle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Yeni Girdiler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "KBabel'den"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "En düşük derece:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Kullanılacak Algoritma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Derece:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Bulanık cümle arşivi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Sözcük Dağarcığı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Tam"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Cümle cümle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfasayısal"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sözcük sözcük"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Özdevimli sözlük:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Önerilen sonuç miktarı:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Çıktı İşleme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Başharf eşleşmesi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Büyük harf eşleşmesi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Hızlandırıcı sembolü (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Aynı harfikullanmayı dene"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Özellleştirilmiş kurallar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Özgün dizge regexp: "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Değiştirilecek dizge:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Çevrilen regexp (arama): "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Dili denetle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Şu anki süzgeçleri kullan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Tarihi bugüne ayarla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Şimdi Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Tümünü Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Tek PO Dosyasını Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Dizini Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Dizindekileri ve Altdizinlerdekileri Tara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Kaynak Düzenleme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "İp&tal"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Ek Bilgiler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Proje ismi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Proje sözcükleri:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Genel Bilgi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Tek dosya"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Tek Dizin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Ardışık Dizin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kaynak ismi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Süzgeç Ayarları..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Süzgeç kullanılsın"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Yardımcı dosyanın yolu"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Bulanık işaretlileri &Yoksay"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"My name is Andrea aramasında tek sözcük ikamesi kullanıldığında "
"My name is Andrea veya My name is Joe dizgelerinden biri "
"dönebilir."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bir sözcük ikamesi kullan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Sorgudaki en çok sözcük sayısı:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "İki sözcük ikamesi kullan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Düzenli ifadelerin içerdiği karakterler:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Veritabanı dizini:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Veritabanına girdiyi otomatikman ekle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Bir yeni çeviri bir şeyler tarafından (kbabel gibi) tetiklenmişse bir girdi "
"veritabanına otomatik olarak eklenir."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Otomatikman eklenen girdinin yazarı:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Dosya yolunda varsa, aşağıdaki değişkenler değiştirilecektir:\n" "