# translation of tdeio.po to icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Þjónninn %1 biður um skírteini."
" Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Dulritunarstillingar..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - vélarskírteini"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Skírteini viðmælanda:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Útgefandi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Staða skírteinis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Dulritun í notkun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Styrkur dulritunar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Fylki:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Innihald undirritunar:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Veldi: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prímtala: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Dreifilykill: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Skírteinið er gilt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Skríteinið er útrunnið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Undirritun er ekki treyst."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Allar myndir"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Líma skrá\n"
"&Líma %n skrár"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Líma slóð\n"
"&Líma %n slóðir"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR mynd"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Engin MIME-tög eru inni."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Finn ekki MIME-tagið\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er með ólöglega valmyndafærslu\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Get ekki talað við tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
"tdelauncher sagði: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Áfangastaður:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að niðurhali er lokið"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &skrá"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna &áfangastað"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framvindugluggi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n mappa\n"
"%n möppur"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n skrá\n"
"%n skrár"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % af %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % af einni skrá\n"
"%1 % af %n skrám"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Afrita)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Færi)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Eyði)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Bý til)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Lokið)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 af %2 lokið"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mappa\n"
"%1 / %n möppur"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n skrá\n"
"%1 / %n skrám"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 eftir )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráarafritunnar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráarfærslu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Bý til möppu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráareyðingar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Framvindu skráarhleðslu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Skoða framvindu skráa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Tengi %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Aftengi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Held áfram frá %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ekki hægt að endurheimta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (lokið)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VILLA: Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Þú þarft að gefa upp inn notandanafn og lykilorð"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Geyma lykilorð"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Auðkenningargluggi"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 b"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tb"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 b"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dagur %1\n"
"%n dagar %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Engir hlutir"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Einn hlutur\n"
"%n hlutir"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "engar skrár"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Ein skrá\n"
"%n skrár"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 alls)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "engar möppur"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ein mappa\n"
"%n möppur"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekktur milliþjónn\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt ígrip\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tæknileg skýring: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Nánar um beiðnina:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Mögulegar ástæður:
Possible solutions:
Mögulegar úrlausnir:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" "
samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" "á.ending?breyta=gildi" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Samskiptareglan %1 er ekki studd af TDE forritum sem eru nú " "uppsett á þessarri tölvu." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " "kannski ósamhæfðar." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað tdeioslave eða ioslave) " "sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ " "og http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir %1 " "samskiptaregluna." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " "nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Bjóst við skrá" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Bjóst við möppu" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappan er þegar til" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " "staðar." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " "%1, hafi ekki fundist á Internetinu." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrifaðgangi hafnað" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Get ekki farið í möppu" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " "%1 var hafnað." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið " "sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Hringtenging fannst" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " "aftur." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Reyndu aftur." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Gat ekki búið til sökkul" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " "(sökkul/socket). " #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " "móti uppköllum." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " "(%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " "þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " "tíma/stað í samkiptunum." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " "sem svari við villunni." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Auðlindarslóð ógild." #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Gat ekki tengt tæki" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " "%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " "disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " "gæti það verið rangt tengt," #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " "oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " "á þeim. reyndu svo aftur." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Gat ekki aftengt tæki" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " "%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " "vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " "enn í notkun." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " "UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " "tæki." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp villa " "þegar reynt var að lesa gögn." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1" ", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ekki tókst að binda" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " "netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ekki tókst að hlusta" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " "staðfesta móttöku uppkalls." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Óþekkt staða auðlindar" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1" ", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "LAGA: skilgreina" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Gat ekki búið til möppu" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 " "frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 mistókst" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 " "mistókst." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist óvænt." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " "fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Óþekktur milliþjónn" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1" ", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " "Internetinu." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " "milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " "líklegt." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " "aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar " "samskiptareglu %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Vinsamlega sendið villulýsingu til " "http://bugs.trinitydesktop.org/ til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda " "auðkenningu." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Beiðni stöðvuð" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Innri villa í miðlara" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 " "hefur sent skilaboð um innri villu: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " "þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " "þeirra." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Tímalokun" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi " "listi er flokkaður eftir MIME-tögum.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " "auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi" ". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " "hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp" ". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " "það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag.
This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. " "Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " "auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi" ". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " "hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp" ". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " "það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.
\n" "Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, " "smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri " "skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast " "fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja " "takkann fyrir neðan.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað." "
Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt " "flýtimyndum.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að " "muna fyrir hvað flýtimyndin stendur.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á " "viðkomandi slóð.
Click on the button to select a different icon.
Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Sjálfvirk forsýning"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýna"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Valmyndaritill"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Litlar táknmyndir"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Sýna smámyndir"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndalisti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
"telja þær upp, með bili á milli."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Núverandi staðsetning"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rótarmappa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Heimamappa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Skjöl: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skjáborð: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
"ef þú smellir á hnappinn You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
" Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
í skipanalínunni:"
"
%e: fyrir nafn atburðarins,"
"
%a: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
"
%s: fyrir tilkynninguna,"
"
%w: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
"
%i: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velja hljóð skrá"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Velja annálaskrá"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Velja forrit til að keyra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Þessi skrá er ekki til."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
"
"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
"meðfærilegri."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Villuboð %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
"skrár. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Tengist %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (gátt %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bið um gögn til sendingar"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 á %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Milliþjónn:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
"villutilkynningu."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Loka kökuboxi"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Henda öllum smákökum"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Smákökuaðvörun"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Þú tókst við smáköku frá\n"
"Þú tókst við %n smákökum frá"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Ekki frá þessu léni!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Viltu taka við henni eða hafna?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gildir um"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Þessa &einu smáköku"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá verður "
"sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir þá þar til "
"henni er breytt á stjórnborðinu. Sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Allar smá&kökur"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá verður "
"altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. Sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Taka við"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Nánar <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Nánar >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Nánar um smáköku"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir til:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Afhjúpun:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Næsta >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Enda setu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tæma skyndiminnið."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Netaðgangur"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Skjáhermir"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan valmöguleika."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ræsing"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Setja á spjaldið"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP skráning:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mörg tilvik"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Eitt tilvik"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Keyra til loka"