# translation of tdelibs.po to # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 00:03+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Cuvînt necunoscut:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Acest cuvînt este considerat ca fiind \"cuvînt necunoscut\" deoarece nu " "există în dicţionarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o " "altă limbă.

\n" "

Dacă acest cuvînt nu este scris greşit îl puteţi adăuga la dicţionar apăsînd " "butonul Adaugă la dicţionar. Dacă doriţi să adăugaţi cuvîntul necunoscut " "la dicţionar, dar doriţi să-l lăsaţi nemodificat, daţi clic pe Ignoră " "sau Ignoră tot.

\n" "

Dacă acest cuvînt este greşit, puteţi să încercaţi să-i găsiţi varianta " "corectă în lista de mai jos. Dacă nu aţi găsit un înlocuitor puteţi să-l " "scrieţi în căsuţa de text de mai jos şi să daţi clic pe butonul " "Înlocuieşte sau Înlocuieşte tot.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "greşit" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Cuvînt necunoscut" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Limba:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi limba în care este scris documentul pe care îl corectaţi acum.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... cuvîntul greşit afişat în context ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O bucată de text care afişează cuvîntul necunoscut în context." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aici puteţi vedea o bucată de text ce afişează cuvîntul necunoscut în " "context. Dacă această informaţie nu este suficientă pentru a alege cel mai bun " "înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteţi da clic pe documentul pe care îl " "corectaţi, citiţi o bucată mai mare de text şi întoarceţi-vă aici să continuaţi " "corectura.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adaugă la dicţionar" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în dicţionar." "
\n" "Daţi clic aici dacă credeţi că acest cuvînt nu este scris greşit şi doriţi să " "fie din nou detectat în mod eronat ca fiind greşit. Dacă doriţi să-l lăsaţi aşa " "cum este, dar să nu-l adăugaţi la dicţionar, atunci daţi clic pe butonul " "Ignoră sau Ignoră tot

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Cuvinte sugerate" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de sugestii" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dacă cuvîntul este scris greşit, trebuie să verificaţi dacă este disponibil " "unul corect şi să daţi clic pe el. Dacă nici unul din cuvintele din listă nu " "este un înlocuitor bun, puteţi să scrieţi cuvîntul corect în căsuţa de editare " "de mai sus.

\n" "

Pentru a corecta cuvîntul daţi clic pe Înlocuieşte " "dacă doriţi să înlocuiţi numai această apariţie sau Înlocuieşte tot " "în caz că doriţi înlocuirea tuturor apariţiilor lui

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Înlocuieşte &cu:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

În cazul în care cuvîntul este scris greşit, aici trebuie să scrieţi " "varianta corectă sau să-l selectaţi din lista de mai jos.

\n" "

Puteţi da clic pe Înlocuieşte dacă doriţi să corectaţi numai această " "apariţie a cuvîntului sau pe Înlocuieşte tot dacă doriţi să corectaţi " "toate apariţiile lui.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleză" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selectare limbaj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Sugerează" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Î&nlocuieşte" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a înlocui această apariţie a textului necunoscut cu " "textul din căsuţa de editare de mai sus (din stînga).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Înlocuieşte &tot" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a înlocui toate apariţiile textului necunoscut cu " "textul din căsuţa alăturată (la stînga).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a păstra nemodificată această apariţie a cuvîntului " "necunoscut.

\n" "

Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, " "un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar " "să nu-l adăugaţi la dicţionar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoră &tot" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a păstra nemodificate toate apariţiile cuvîntului " "necunoscut.

\n" "

Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, " "un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar " "să nu-l adăugaţi la dicţionar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Corectare automată" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Limba implicită:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoră cuvintele următoare" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Alegere editor" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Alegeţi componenta de editare text implicită pe care doriţi să o utilizaţi în " "această aplicaţie. Dacă alegeţi Implicită de sistem" ", atunci aplicaţia va onora modificările făcute în Centrul de control TDE. " "Orice altă setare va suprascrie acea setare." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Accelerator:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Şterge acceleratorul" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fişier" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mută" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Setări" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Accelerator alternativ:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Accelerator primar:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Acceleratorul curent setat sau acceleratorul pe care îl introduceţi va fi " "afişat aici." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod taste multiple" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Activează introducerea de acceleratori cu taste multiple" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa introducerea de acceleratori " "multitastă. Un asemenea accelerator consistă dintr-o secvenţă de pînă la patru " "taste. De exemplu, puteţi atribui \"Ctrl+F,B\" la Font-Bold şi \"Ctrl+F,S\" la " "Font-Subliniat." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cadru" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informaţii document" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificare:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codare document:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Antete HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietate" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erori JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script care apar " "în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din cauza erorilor " "programare făcute de autorul site-ului. În alte cazuri poate fi o eroare de " "programare în Konqueror. Dacă suspectaţi că eroarea este din prima categorie, " "contactaţi reponsabilul site-ului în cauză. În cel de-al doilea caz, vă rog să " "trimiteţi un raport de eroare la http://bugs.trinitydesktop.org/. Un test care să pună în " "evidenţă eroare este de foarte mare ajutor." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Ş&terge" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domenii adiţionale pentru răsfoire" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Răsfoieşte reţeaua locală" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Eliminat în TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurează" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifică" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Margine" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lungime" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lungime" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Î&nălţime" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Stînga" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Sus" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Jos" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mută" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Şterge tot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Şterge tot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importă" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Scalează" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Scalează" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL eronat" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set de caractere:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salvează un fişier" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Despre" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Despre" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Fără_titlu" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activat" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Setează" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fişier" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Elimină" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Elimină" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opţiuni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Ieşire" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Termină" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Fereastră &nouă..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Fereastră nouă..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Fereastră &nouă" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joc &nou" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Deschide un fişier" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&ie" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Culoare &text" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Culoare &fundal" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alvează ca..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tipăreşte..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Atenţie" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ş&terge" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectat local" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Opreşte" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "Ş&terge" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietăţi..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Porneşte" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Opreşte" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Mărime font" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonturi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sîmbătă" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualizează" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Cel mai mare scor" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Vizualizare &nouă" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Următor" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedent" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieşte" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Î&nlocuieşte..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Implicite" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Cuprins" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recent" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Deschide &recent" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "C&aută.." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Caută în &continuare" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adaugă semn de carte" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editează semne de carte..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografie..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afişează bara de &meniu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Afişează bara de &unelte" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Afişează bara de &stare" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurează asocierile de &taste..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinţe..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "TAB înapoi" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Stînga" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Sus" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dreapta" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Jos" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spaţiu" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paranteză stînga" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paranteză dreapta" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgulă" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punct" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Bară oblică dreapta" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Două puncte" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punct şi virgulă" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mai mic" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Egal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Mai mare" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Întrebare" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Paranteză dreaptă stînga" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Bară oblică stînga" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Paranteză dreaptă dreapta" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accent circumflex" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Subliniere" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ghilimea stînga" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Acoladă stînga" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Acoladă dreapta" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamare" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meniu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ajutor" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Diez" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Subţire" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Subţire italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblic" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Carte" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Carte oblic" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fixează" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Eliberează" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Contruieşte module componente grafice Qt dintr-un fişier de descriere de tip " "\".ini\"." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fişier de intrare" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fişier de ieşire" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Numele clasei modul de generat" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Numele implicit al grupului componente de afişat în Designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Înglobează imaginile dintr-un director sursă" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Caută înainte" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Caut următoarea apariţie a lui '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Am găsit o potrivire.\n" "Am găsit %n potriviri." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu am găsit potriviri pentru %1." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu am găsit potriviri pentru '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Am ajuns la începutul documentului." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Am ajuns la sfîrşitul documentului." #: tdeutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuă operaţia" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Doriţi să o iau de la început?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Caută textul" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Înlocuieşte textul" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Caută" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text de căutat:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresie regulată" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Înlocuieşte cu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de în&locuire:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utilizează &substituţii" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserează în&locuitor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Senzitiv la majuscule" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Numai &cuvinte întregi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&De la cursor" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Caută în&apoi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Textul &selectat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "În&treabă la înlocuire" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Porneşte înlocuirea" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul Înlocuieşte, textul pe care l-aţi introdus mai " "sus va fi căutat în document şi orice apariţie a lui va fi înlocuit cu textul " "de înlocuire." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "C&aută" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Porneşte căutarea" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul Caută, textul pe care l-aţi introdus mai sus va " "fi căutat în document." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduceţi un model pentru pe care doriţi să-l căutaţi sau selectaţi unul " "precedent din listă." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Daţi clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Introduceţi un text sau selectaţi unul precedent din listă." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Dacă este activată, orice apariţie a \\N, unde " "N este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura corespunzătoare " "(\"subşir text dintre paranteze\") din model." "

Pentru a introduce literal textul \\N " "în textul înlocuitor, mai adăugaţi o bară oblică stînga în faţa secvenţei, de " "exemplu \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Daţi clic pentru un meniu cu capturile disponibile." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Pentru a face potrivirea funcţională, sînt necesare margini de cuvînt la ambele " "capete." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Porneşte căutarea de la poziţia curentă a cursorului." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Caută numai în selecţia curentă." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Execută o căutare senzitivă la majuscule. Dacă introduceţi modelul de text " "'Ion', el nu se va potrivi cu 'ion' sau 'ION', ci numai cu 'Ion'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Caută înapoi." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Orice caracter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Începutul liniei" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Sfîrşitul liniei" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Set de caractere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opţional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Linie nouă" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "ENTER" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Spaţiu alb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cifră" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Potrivire completă" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Trebuie să introduceţi un text de căutat." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresie regulată eronată." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît " "'\\%1, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "dar modelul defineşte numai o captură.\n" "dar modelul defineşte numai %n capturi." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "dar modelul nu defineşte nici o captură." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vă rog să-l corectaţi." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "
Descriere:%1
Autor:%2
Versiune:%3
Licenţă:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nume" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Acest modul nu poate fi configurat)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Sare" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Înlocuiesc \"%1\" cu \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "O înlocuire făcută.\n" "%n înlocuiri făcute." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la sfîrşit?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la început?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului '%1'." "
" "
Atît fişierul \"desktop\" (%2), cît şi librăria (%3) au fost găsite, dar " "încărcarea modulului nu s-a executat cu succes. Este posibil să existe o " "greşeală de programare sau ca funcţia \"create_*\" să nu existe.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit librăria \"%1\" specificată." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit modulul \"%1\"." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnosticul este:
Nu am găsit fişierul \"desktop\" %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nu am putut încărca modulul \"%1\"." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul \"%1\" nu este un modul de configurare valid." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosticul este:" "
Fişierul \"desktop\" %1 nu specifică o librărie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Mesajele de diagnostic sînt:" "
%1

" "

Motive posibile:

" "
    " "
  • A apărut o eroare la ultima actualizare de TDE ce a lăsat în urmă un modul " "de control orfan
  • " "
  • Aveţi în sistem un modul vechi.
" "

Verificaţi aceste două situaţii cu atenţie şi încercaţi să ştergeţi modulul " "menţionat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eşuează, contactaţi " "distribuitorul dumneavoastră de software.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Pentru a face modificări în această secţiune aveţi nevoie de acces de " "\"root\".
Daţi clic pe butonul \"Mod administrator\" dacă doriţi " "acest lucru." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Această secţiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări la " "nivel de sistem şi de aceea este necesar să ştiţi parola de \"root\" pentru a " "modifica opţiuni din acest modul. Dacă nu introduceţi parola, modulul va fi " "dezactivat." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Secţiunea de configurare este deja deschisă în %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Selectare componente" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selectează componente..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Doriţi să căutaţi %1 pe Internet?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Căutare Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Caută" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Execut fişierul?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Deschid \"%2\"?\n" "Tip: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Deschid \"%3\"?\n" "Nume: %2\n" "Tip: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Deschide cu \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nu am găsit managerul de transferuri (%1) în căile de căutare." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Încercaţi să-l reinstalaţi.\n" "\n" "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Documentul \"%1\" a fost modificat.\n" "Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Închide documentul" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Confirmare" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Şterge linia" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Confirmare" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Deschide un fişier" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localitatea" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Şterge" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detectare automată" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Eroare în libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurează liste de distribuţie" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Selectează adresă email" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adrese email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Listă nouă..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Redenumeşte lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Şterge lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adrese disponibile:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Email preferat" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Adaugă înregistrare" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Utilizează preferat" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Modifică email..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Şterge înregistrarea" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Listă de distribuţie nouă" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Introduceţi &numele:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Listă de distribuţie" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Modificaţi &numele:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Şterg lista de distribuţie \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Adresanţi selectaţi:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adrese selectate în \"%1\":" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nu există descriere." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nu pot încărca resursa \"%1\"" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Dezactivează logarea automată la pornire" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Suprascrie înregistrările existente" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nu am găsit fişierul carte de adrese %1! Verificaţi că vechea carte de " "adrese este acolo şi că aveţi permisiuni să citiţi fişierul." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertor Kab la Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Listă nouă" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Modifică email" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Toate blocările au reuşit, dar de fapt nu a fost realizată nici un " "fel de blocare." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Toate blocările au eşuat." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferat" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Acasă" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Servici" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesagerie" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Număr preferat" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuţă mail" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Maşină" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Altul" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selectare resursă" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nu pot salva resursa \"%1\". Este blocată." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informaţii extinse adresă" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strada" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Ţara" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Eticheta de livrare" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferată" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Local" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internaţional" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poştal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcelă" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Acasă" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Servici" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adresă preferată" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Domnişoara" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Dl." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "D-na." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "D-şoara" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificator unic" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificator unic" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Nume formatat" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Numele de familie" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Nume adiţionale" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixe onorifice" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixe onorifice" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Poreclă" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Data de naştere" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Strada acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Oraşul acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Statul acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Codul poştal acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Ţara de acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetă adresă de acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Strada de la servici" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Stradă servici" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Oraş servici" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Stradă servici" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Cod poştal servici" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Ţară servici" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Etichetă adresă de la servici" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon servici" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Fax servici" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Telefonul din maşină" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Client de e-mail" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Zona de timp" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Poziţia geografică" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizaţia" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Departament" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Observaţie" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificator de produs" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Dată revizie" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Şir de sortare" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pagină web" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Clasa de securitate" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selectare adresant" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deselectează" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Încărcarea resursei \"%1\" a eşuat!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvarea resursei \"%1\" a eşuat!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Cîmp necunoscut" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frecvent" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Public" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenţial" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nu pot deschide fişierul de blocare." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Deblocarea a eşuat. Fişier de blocare aparţine altui proces: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de adrese e-mail" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN conectare:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Domeniu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versiune LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limită de mărime:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Limită de timp:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server interogări" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanism SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Test scriere vCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifică dacă fişierul de configurare are nevoie de actualizare" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fişierul din care trebuie citite informaţii de actualizare" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualizare KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Utilitar TDE pentru actualizarea fişierelor de configurare utilizator" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bară de unelte video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Mod &ecran plin" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Mărime înj&umătăţită" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Mărime &normală" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Mărime &dublă" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurare KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificare ortografică" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Terminat" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Eroare la analiza listei de furnizori." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Eroare la analiza listei de furnizori." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să determin cheile disponibile. " "Verificaţi că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea " "resurselor transferate." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduceţi fraza de trecere pentru cheia 0x%1, ce aparţine lui " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să verific validitatea fişierului. " "Verificaţi că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea " "resurselor transferate." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Selectaţi cheia de semnare" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să semnez fişierul. Verificaţi că " "gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Transferă noul %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Furnizori de lucruri noi" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Selectaţi unul din furnizorii listaţi mai jos:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nici un furnizor selectat." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Doriţi într-adevăr să-l suprascriu?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "A apărut o eroare la transferul fişierului arhivă. Este posibil ca arhiva să " "fie defectă sau structura de directoare internă nu e corectă." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Eroare instalare resursă" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nu am găsit nici o cheie." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Validarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Verificarea sumei MD5 a eşuat. Probabil arhiva este defectă." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Semnătura nu este corectă. Este posibil ca arhiva să fie defectă sau " "modificată." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Semnătura este validă, dar nu este de încredere." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Semnătura este necunoscută." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resursa a fost semnată cu cheia 0x%1, aparţinînd lui %2 <%3>" "." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Există o problemă cu fişierul resursă pe care l-aţi transferat. Erorile " "sînt:%1" "
%2" "
" "
Nu este recomandată instalarea resursei." "
" "
Doriţi să continui instalarea?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fişier resursă problematic" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Apăsaţi \"OK\" pentru a-l instala.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Resursă validă" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Semnarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nu există chei ce pot fi utilizate pentru semnare sau nu aţi introdus fraza de " "trecere corectă.\n" "Continui fără semnarea resursei?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Transferă lucruri noi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partajează lucruri noi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Email" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Subversiune:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenţă:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Limba:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL previzualizare:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sumar:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Introduceţi un nume." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Am găsit informaţii de încărcare mai vechi. Completez cîmpurile cu ele?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Aduce lucruri noi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Bine aţi venit" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Ce le mai votate" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Cele mai descărcate" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Ultimul" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Voturi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data lansării" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nume: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenţă: %3\n" "Versiune: %4\n" "Lansare: %5\n" "Scor: %6\n" "Transferuri: %7\n" "Data lansării: %8\n" "Sumar: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Previzualizare: %1\n" "Conţinut: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalarea s-a terminat cu succes." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalare" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalarea a eşuat." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Nu există nici un item care se potriveşte.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Am instalat cu succes un lucru nou." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nu am putut instala un lucru nou." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nu am putut crea fişierul de încărcat." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Fişierele de încărcat au fost create la:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fişier de date: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Imagine de previzualizare: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informaţii conţinut: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Aceste fişiere pot fi acum transferate pe server.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ţineţi cont că oricine poate avea acces la ele în orice moment." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Încărcare fişiere" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vă rog să încărcaţi manual fişierele." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informaţii încărcare" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "În&carcă" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Am pus cu succes lucrurile noi." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Aduce lucruri noi:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Afişează numai multimedia de acest tip" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de furnizori de utilizat" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configurare" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configurare resursă" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizează" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Orizontal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Mozaic pe v&erticală" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientare" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Roteşte la &stînga" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Roteşte la &stînga" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Roteşte la &stînga" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Expandează pe &orizontală" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Expandează pe &orizontală" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Mozaic pe v&erticală" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Mozaic pe v&erticală" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientare" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nici un furnizor selectat." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Setări generale" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificat" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Modul de stil Web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Utilitar TDE pentru construirea unui cache cu toate imaginile din tematicile " "instalate" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Instalator tematici" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Modul de stil vechi TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Implicit sistem (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nu am putut determina executorul KScript pentru tipul \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Eroare KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nu am găsit scriptul \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripturi TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Închide această subfereastră" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Î&ncearcă" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul OK, atunci toate modificările\n" "pe care le-aţi făcut vor fi utilizate." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Acceptă setările" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Cînd veţi apăsa Aplică, setările vor fi\n" "transmise programului, dar acest dialog nu va\n" "fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplică setările" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ajutor..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "În&apoi" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "În&ainte" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "În&ceput" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ajutor" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Afişează bara de meniu" "

Afişează din nou bara de meniu după ce a fost ascunsă" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ascunde bara de meniu" "

Ascunde bara de meniu. În general o puteţi afişa din nou dacă daţi clic " "dreapta în interiorul ferestrei." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afişează bara de &stare" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Afişează bara de stare" "

Afişează bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea " "este utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ascunde bara de &stare" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ascunde bara de stare" "

Ascunde bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea este " "utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selectaţi regiunea din imagine" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Daţi clic şi trageţi peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " "interesează:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifică ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificare ortografică automată" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permite tabularea" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nu întreba din nou" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Despre %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completare text" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nimic" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Listă derulantă" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automat scurt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Listă derulantă şi automată" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizează" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Coloane căutare" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coloana %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manualul %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Ce înseamnă &aceasta" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Despre %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Despre &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nedefinit" "
Nu există un mesaj de ajutor \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat cu această " "componentă. Dacă doriţi să ajutaţi ladescrierea acestei componente grafice, " "sînteţi binevenit să trimiteţi un text de ajutor " "descriptiv." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Proces" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Utilizînd TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Alţi contributori:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nu există un logo)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imaginea lipseşte" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "Culori recente" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "Culori personalizate" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Culori curcubeu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Culori Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Culori denumite" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nu pot citi fişierul de culori X11. Am examinat\n" "următoarea(ele) locaţie(i):\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selectare culoare" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "A:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Culoare implicită" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-implicit-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nedenumit-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Des-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Re-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Des-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Re-face: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punct de cod unicode: U+%3" "
(În zecimal: %4)" "
(Caracter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punct de cod &unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Iese din modul &ecran plin" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mod &ecran plin" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Ţine &minte parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificare:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Măsurător siguranţă parolă:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securităţii parolei " "introduse. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n" " - să scrieţi o parolă mai lungă;\n" " - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n" " - să folosiţi atît litere, cît şi numere şi/sau simboluri (de ex.: \"#\")." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu se potrivesc" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Aţi introdus două parole diferite. Încercaţi din nou." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Parola introdusă este uşor de aflat. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n" " - să scrieţi o parolă mai lungă;\n" " - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n" " - să folosiţi atît litere, cît şi numere sau simboluri.\n" "\n" "Doriţi să utilizaţi parola introdusă în aceste condiţii?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Parolă slabă" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Parola este nulă" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parola trebuie să fie de cel puţin un caracter\n" "Parola trebuie să fie de cel puţin %n caractere" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Parolele se potrivesc" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Creează combinaţii &root/affix ce nu sînt în dicţionar" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicţionar:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codare:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Noiembrie" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "C&lient:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Germană" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Germană (noua ortografie)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheză braziliană" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Germană elveţiană" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Franceză" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Ungară" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Implicit ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Implicit - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Implicit ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Implicit - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rearanjează ferestrele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascadează ferestrele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Pe toate ecranele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nici o fereastră" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fixează" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andochează" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Detaşează" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ascunde %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afişează %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afişează bara de unelte" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ascunde bara de unelte" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibil:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selectat:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Trebuie să restartaţi dialogul pentru ca modificările să aibă efect." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificator ortografic" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Întotdeauna software-ul poate fi îmbunătăţit şi Echipa TDE este gata să o facă. " "Oricum, dumneavoastră - utilizatorul - ar trebui să ne comunicaţi cînd ceva nu " "merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." "
" "
Mediul grafic K are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitaţi http://bugs.trinitydesktop.org " "sau utilizaţi dialogul \"Raportează eroare\" din meniul \"Ajutor\" pentru a " "comunica erori." "
" "
Dacă aveţi sugestii pentru îmbunătăţiri sînteţi invitat să utilizaţi " "sistemul de urmărire a erorilor şi să vă înregistraţi dorinţa. Asiguraţi-vă că " "utilizaţi prioritatea numită \"Dorinţă\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Nu trebuie să fiţi neapărat un programator ca să fiţi un membru al echipei TDE. " "Vă puteţi alătura echipelor naţionale care traduc interfeţele programelor. " "Puteţi să faceţi imagini, tematici, sunete şi să îmbunătăţiţi documentaţia. " "Dumneavoastră decideţi!" "
" "
Vizitaţi
http://www.kde.org/jobs/ " "pentru informaţii despre proiectele la care puteţi participa." "
" "
Dacă aveţi nevoie de mai multe informaţii sau documentaţie, atunci o vizită " "la http://developer.kde.org " "vă va oferi tot ceea ce doriţi." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE este disponibil gratuit, dar producerea lui nu este gratuită. " "
" "
Astfel, Echipa TDE a format Asociaţia TDE, o organizaţie non-profit legală " "fondată în Tuebingen, Germania. Asociaţia TDE reprezintă Proiectul TDE în " "probleme legale şi financiare. Vizitaţi " "http://www.kde-ev.org pentru mai multe informaţii despre Asociaţia TDE." "
" "
Echipa TDE are nevoie de suport financiar. Cea mai mare parte din bani sînt " "utilizaţi pentru a plăti membrii, iar alţii pentru cheltuielile făcute la " "contribuţia la TDE. Sînteţi încurajat să ajutaţi TDE printr-o donaţie " "financiară, utilizînd una din modalităţile descrise la http://www.kde.org/support/." "
" "
Vă mulţumim anticipat pentru suportul dumneavoastră." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Mediul Grafic K. Versiunea %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Despre" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Alăturaţi-vă echipei TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Ajutorare TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Ultima pagină" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Elimină modificările" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Dacă apăsaţi acest buton veţi pierde modificările recente făcute în acest " "dialog" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salvează datele" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nu salva" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nu salvează datele" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salvează fişierul sub alt nume" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cînd veţi apăsa Aplică setările vor fi\n" "transmise programului, dar acest dialog nu va\n" "fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod administrator..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Intră în modul administrator" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Dacă daţi clic pe Mod administrator, pentru a putea face modificări care " "necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceţi parola de " "administrator (root)." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Şterge linia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Şterge linia de editare" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Afişează ajutor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Resetează toţi itemii la valorile lor implicite" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Merge înapoi cu un pas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Merge înainte cu un pas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuă" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuă operaţia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Şterge itemul(ii)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişier" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Închide aplicaţia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetează configurarea" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Insert" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configurează..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testează" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Săptămîna %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anul următor" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anul precedent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Luna următoare" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Luna precedentă" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selectaţi săptămîna" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selectaţi luna" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selectaţi anul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Selectaţi ziua curentă" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Centrat" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aici puteţi alege fontul care va fi utilizat." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fontul cerut" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Modific familia fontului?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de familie font." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Modific stilul fontului?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de stil font." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil font:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Modific mărimea fontului?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de mărime de font." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aici puteţi alege familia de font de utilizat." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aici puteţi alege stilul de font de utilizat." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Bold italic" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mărime de font
fixă sau relativă
la mediu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aici puteţi comuta între mărimea de font fixă şi mărimea de font calculată " "dinamic şi ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile " "componentelor de interfaţă, mărimea foii de hîrtie)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aici puteţi alege mărimea de font utilizată." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "-ăĂâÂşŞţŢîÎ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Acest text model ilustrează setările curente. Îl puteţi edita pentru a testa " "caractere speciale." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fontul actual" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nu există text!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinaţie de " "taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aici puteţi vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " "acţiunile afişate în coloana din stînga (de ex. \"Copiază\") şi tastele sau " "combinaţiile de taste (de ex. Ctrl-V) afişate în coloana din dreapta." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Accelerator" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Accelerator pentru acţiunea selectată" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nimic" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Acţiunea selectată nu va fi asociată cu nici o tastă." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Implicit" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Această operaţie va asocia tasta implicită cu acţiunea selectată. În mod normal " "este o alegere rezonabilă." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizat" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Dacă această acţiune este selectată, utilizînd butoanele de mai jos puteţi crea " "o asociere personalizată pentru acţiunea selectată." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. Odată ce aţi dat " "clic pe el puteţi apăsa combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuiţi " "acţiunii selectate." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Acceleratori" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tastă implicită:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Pentru a utiliza tasta \"%1\" ca accelerator, ea trebuie combinată cu tastele " "Win, Alt, Ctrl şi/sau Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tastă accelerator incorectă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Vă rog să alegeţi o combinaţie unică de taste." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicaţie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflict cu un accelerator global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflict de tastă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurare acceleratori" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Trimite raportul de eroare" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizaţi butonul " "\"Configurează email\" pentru a o schimba." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "De la:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurează e-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa de email către care este trimis acest raport de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Către:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Trimite raportul de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Trimite acest raport la %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplicaţia pentru care doriţi să trimiteţi raportul de eroare. Dacă este " "incorectă, atunci utilizaţi meniul \"Raportează erori\" al aplicaţiei " "corespunzătoare." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplicaţia: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versiunea acestei aplicaţii. Asiguraţi-vă că nu există o versiune mai nouă " "atunci cînd trimiteţi un raport de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "S.O.:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Severitate" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critică" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Gravă" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normală" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Dorinţă" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traducerea" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubiect: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduceţi textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriţi\n" "să îl trimiteţi pentru raportul de eroare. Dacă apăsaţi \"Trimite\",\n" "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" "şi către lista de erori a TDE.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Expert raportare erori" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "necunoscut" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificaţi subiectul şi descrierea." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Aţi ales severitatea Critică. Trebuie să reţineţi că acest nivel de " "severitate este destinat numai pentru erori care

" "
    " "
  • provoacă programe colaterale să se prăbuşească (sau chiar întreg " "sistemul)
  • " "
  • determină pierderi serioase de date
  • " "
  • introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " "pachetul
\n" "

Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu " "este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă " "mulţumim!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Aţi ales severitatea Gravă. Vă rog să reţineţi că această severitate " "este destinată pentru erori care

" "
    " "
  • fac ca pachetul în cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil
  • " "
  • determină pierderi de date
  • " "
  • introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la conturile " "utilizatorilor
\n" "

Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu " "este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă " "mulţumim!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Nu am putut să trimit raportul de eroare.\n" "Vă rog să trimiteţi manual acest raport. Pentru\n" "instrucţiuni vizitaţi http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" "Am trimis raportul de eroare. Vă mulţumim pentru\n" "interesul dumneavoastră." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Închid şi elimin\n" "mesajul editat?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Închide mesajul" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Daţi clic pentru a selecta un font" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Previzualizarea fontului selectat" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteţi schimba dacă daţi " "clic pe butonul \"Alege...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Previzualizarea fontului \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a fontului \"%1\". Îl puteţi schimba dacă daţi " "clic pe butonul \"Alege...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operaţii imagine" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Roteşte la &dreapta" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roteşte la &stînga" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Mediul Grafic K. Versiunea %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Redenumeşte lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Demon TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servicii" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Porneşte căutarea" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Încarc miniaplicaţia" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Încarc miniaplicaţia" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Închide aplicaţia" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meniu bară de unelte" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Sus" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Stînga" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dreapta" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Jos" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flotantă" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plată" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Numai iconiţe" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Numai text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text lîngă iconiţe" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mică (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mare (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Foarte mare (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Poziţie text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Mărime iconiţă" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Editare dezactivată" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Editare activată" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurare accelerator" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ştiaţi că...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Afişează sfatul zilei la pornire" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sunete aplicaţie" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linie separatoare ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurare bare de unelte" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Bara de &unelte:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acţiuni &disponibile:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acţiuni &curente:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modifică &iconiţa..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă înglobată." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Aceasta este o listă dinamică de acţiuni. Puteţi să o mutaţi, dar dacă o " "ştergeţi atunci nu o mai puteţi readăuga." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Listă de acţiuni: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificare ortografică incrementală" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Prea multe cuvinte greşite. Verificarea ortografică automată a fost " "dezactivată." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Editează..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Şterge &istoricul" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nu mai există itemi în istoric." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Ş&terge" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Doriţi să o iau de la început?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la începutul documentului.\n" "Doriţi să o iau de la sfîrşit?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Senzitiv la majuscule" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Înlocuieşte &tot" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuieşte cu:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Du-te la linia" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Salt la linia:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Înap&oi" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Îna&inte" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nu sînt disponibile informaţii.\n" "Obiectul TDEAboutData nu există." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Utilizaţi http://bugs.trinitydesktop.org " "pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri directe către autori." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Utilizaţi %1 pentru a raporta erori. Nu trimiteţi " "e-mail-uri directe către autori.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Mulţumiri" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traducerea" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenţă" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Nu salva" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verifică baza de date \"sycoca\" numai odată" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Demon TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Demon TDE - declanşează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Salvează datele în format UTF-8 în loc de codare locală" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Afişează ID-ul de meniu al meniului\n" "care conţine aplicaţia" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Afişează numele meniului (titlul) al\n" "meniului care conţine aplicaţia" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenţiază înregistrarea în meniu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nu verifică dacă baza de date \"sycoca\" este actualizată" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identificatorul de meniu de localizat" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nu am putut evidenţia itemul de meniu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Utilitar TDE de interogare meniuri.\n" "Acest program poate fi utilizat pentru a găsi în ce meniu este afişată o " "aplicaţie.\n" "Opţiunea --highlight poate fi utilizată pentru\n" "a indica utilizatorului unde este localizată\n" "o aplicaţie în meniul TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Trebuie să specificaţi ID-ul aplicaţiei,\n" "de exemplu 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Trebuie să specificaţi cel puţin una din\n" "opţiunile --print-menu-id, --print-menu-name\n" "sau --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nu există itemul de meniu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Nu am găsit în meniu itemul \"%1\"." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nume de gazdă vechi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nume de gazdă nou" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informează TDE despre schimbarea numelui maşinii" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eroare la crearea bazei de date '%1'.\n" "Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este " "plin.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea bazei de date '%1'.\n" "Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este " "plin.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" "Dezactivează actualizarea incrementală;\n" "citeşte tot din nou" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verifică marcajul de timp al fişierelor" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dezactivează verificarea fişierelor (periculos)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Creează o bază de date globală" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" "Urmăreşte identificatorii de meniu pentru\n" "a ajuta la depanare" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre şi STDERR" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Afişează informaţii de progres (chiar dacă modul 'tăcut' este activ)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Reîncarc configuraţia TDE. Vă rog să aşteptaţi..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Manager de configurare TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Doriţi să reîncarc configuraţia TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Nu salva" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informaţiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" "tdelauncher: El este executat automat de către tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nu găsesc executabilul \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nu pot încărca librăria \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nu găsesc funcţia \"kdemain\" în \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nu a putut executa \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nu am găsit serviciul \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviciul \"%1\" este eronat." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Execut %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol necunoscut \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Eroare la încărcarea \"%1\".\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Nume adiţionale" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descriere:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenţă:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copiază" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utori" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fontul cerut" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mod MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dată revizie" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentariu" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modul TDE de configurare resurse" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nu există nici o resursă disponibilă!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurare resursă" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Numai-citire" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Setări resursă %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Introduceţi un nume de resursă." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resursă" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tip" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Utilizează ca standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nu există o resursă standard! Selectaţi una." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Selectaţi tipul resursei noi:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nu am putut crea o resursă de tipul \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nu puteţi şterge resursa dumneavoastră standard! Selectaţi una nouă mai întîi." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Nu puteţi utiliza o resursă care poate fi numai citită ca resursă standard." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nu puteţi utiliza o resursă inactivă ca resursă standard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nu puteţi dezactiva resursa standard. Alegeţi mai întîi altă resursă standard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nu există nici o resursă standard validă! Selectaţi una care poate fi scrisă " "sau care nu este inactivă." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nu există o valoare implicită" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Eroare de evaluare" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Eroare de domeniu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Eroare de referire" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Eroare de scriere" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Eroare URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Eroare de sintaxă în lista parametrilor" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Bază de referinţă eronată" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nu găsesc variabila: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nu este un obiect" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valoare nedefinită" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valoare nulă" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Afişează s&ursa documentului" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Afişează sursa cadrului" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vizualizare informaţii document" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvează &cadrul ca..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Securitate..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Setări de securitate" "

Afişează certificatele paginii curente. Numai maginile care au fost " "transmise printr-o conexiune criptată au un certificat." "

Sfat: Dacă imaginea afişează un lacăt închis, atunci pagina a fost transmisă " "printr-o conexiune securizată." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Afişează arborele de randare la STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Afişează arborele DOM la STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Opreşte animaţia imaginilor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Setează &codarea" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semiautomat" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa centrală" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonez" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa de vest" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detectare automată" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuală" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Utilizează stil CSS" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Măreşte fontul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Creşte mărimea fontului" "

Face ca fontul din această fereastră să fie mai mare. Daţi clic şi ţineţi " "apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font " "disponibile.

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Micşorează fontul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Micşorează mărimea fontului" "

Face ca fontul din această fereastră să fie mai mic. Daţi clic şi ţineţi " "apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font " "disponibile.

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Caută text" "

Afişează un dialog care vă permite să găsiţi un text dorit în pagina " "afişată.

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Caută în continuare" "

Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia " "Caută text

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Caută în continuare" "

Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia " "Caută text

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tipăreşte cadru..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tipăreşte cadrul" "

Unele pagini sînt formate din mai multe cadre. Pentru a tipări numai un " "singur cadru, daţi clic pe el şi utilizaţi această funcţie.

" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Comută modul cursor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Utilizaţi identitatea de navigator web \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Această pagină web conţine erori de programare." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ascunde erorile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Eroare: %1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Eroare: nodul %1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Afişează imaginile din pagină" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesiunea este securizată cu %1 biţi %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesiunea nu este securizată." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Eroare la încărcarea \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi executată" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motiv tehnic: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaliile cererii:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data şi timpul: %1 " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informaţii adiţionale: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cauze posibile:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluţii posibile:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Pagină încărcată." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 #, fuzzy msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n din %1 imagine încărcată\n" "%n din %1 imagini încărcate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (În fereastră nouă)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Legătură)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 octeţi)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (În alt cadru)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Email către: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Subiect: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Această pagină care nu este de încredere conţine o legătură" "
%1" "
către sistemul dumneavoastră de fişiere local." "
Doriţi să urmez destinaţia legăturii?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Activează" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informaţii cadru" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietăţi]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvează cadrul ca" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "C&aută în cadru..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenţie: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită necriptat " "datele dumneavoastră.\n" "O terţă parte ar putea intercepta datele şi să vadă aceste informaţii.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisie în reţea" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Trimite necriptat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin reţea.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Trimite e-mail-ul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularul va fi trimis către
%1
în sistemul de fişiere " "local.
Doriţi într-adevăr să trimit formularul?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Trimite" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Acest site a încercat să ataşeze un fişier de pe calculatorul dumneavoastră la " "trimiterea formularului. Fişierul ataşat a fost eliminat pentru a vă proteja." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Alertă de securitate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Accesul paginii care nu este de încredere la " "
%1" "
a fost respins." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Alertă de securitate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Portofelul \"%1\" este deschis şi este utilizat pentru date de formular şi " "parole." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "În&chide portofelul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depanator JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd " "Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gata." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Căutare oprită." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Legătură găsită: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Legătura nu a fost găsită: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text găsit: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Textul nu a fost găsit: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Taste de accesibilitate activate" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Tipăreşte imaginile'

" "

Dacă opţiunea este selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea " "tipărite. Tipărirea va dura mai mult şi va consuma mai multă cerneală sau " "toner.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, va fi tipărit numai textul din " "pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai rapidă şi va consuma " "mult mai puţină cerneală sau toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Tipăreşte antetul'

" "

Dacă opţiunea este selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o " "linie de antet în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conţine data " "curentă, locaţia URL-ului paginii tipărite şi numărul paginii.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.

" "
" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Mod nesolicitant pentru imprimantă'

" "

Dacă opţiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " "şi negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va fi " "mai rapidă şi va utiliza mai puţină cerneală sau toner.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu setările " "originale de culoare aşa cum le vedeţi în aplicaţie. Se poate întîmpla să " "existe zone întregi color (sau nuanţe de gri, dacă utilizaţi o imprimantă " "alb-negru). Operaţia de tipărire va fi lentă şi în mod sigur va utiliza mult " "mai multă cerneală sau toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Setări HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tipăreşte imaginile" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tipăreşte antet" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componentă HTML înglobată" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiază textul" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Deschide \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Opreşte animaţia" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiază adresa de e-mail" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvează legătura ca..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiază adresa &legăturii" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o fereastră &nouă" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide într-o &subfereastră nouă" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Reîncarcă cadrul" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Copiază imaginea" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vizualizare informaţii cadru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvează imaginea ca..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Trimite imaginea..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiază imaginea" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiază locaţia imaginii" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blochează imaginea..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blochează imaginile de la %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l " "suprascriu?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriere fişier" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mărime implicită font (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nu am găsit o aplicaţie pentru %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Nu există nici un item care se potriveşte.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalarea a eşuat." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalare" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalare" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalează" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalarea a eşuat." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "documentul nu este în formatul corect" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Eroare de analiză XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stil obişnuit de pagină" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Eroare JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Nu afişa din nou acest mesaj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depanator JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stiva de apel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consolă JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Următorul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Pas" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuă" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Oprire la următoarea declaraţie" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Următorul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n" "\n" "%1 linia %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmare JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră nouă de " "navigator utilizînd Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă " "

%1

utilizînd Javascript." "
Doriţi să permit acest lucru?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nu permite" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd " "Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă " "

%1

într-o fereastră nouă de navigator utilizînd Javascript" "
Doriţi să permit acest lucru?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Închid fereastra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmare" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" să fie adăugat la colecţia " "dumneavoastră?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" cu titlul \"%2\" să fie adăugat la " "colecţia dumneavoastră?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Respinge" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un script din această pagină determină TDEHTML să se blocheze. Dacă el continuă " "să ruleze, atunci celelalte aplicaţii ar putea fi încetinite.\n" "Doriţi să opresc scriptul?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nu am găsit un modul pentru \"%1\".\n" "Doriţi să transferaţi unul de la %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Modul lipsă" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Transferă" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nu descărca" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fişierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" " Doriţi să continuaţi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmare trimitere" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Trimite &oricum" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să transferaţi următoarele fişiere de pe calculatorul " "dumneavoastră pe Internet.\n" "Doriţi într-adevăr să continuaţi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Trimite confirmarea" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Trimite fişiere" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salvare informaţii de logare" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Salvează" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "N&iciodată pentru acest site" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nu salva" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Acesta este un index de căutare. Introduceţi cuvintele cheie de căutat: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Iniţializez miniaplicaţia \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Execut miniaplicaţia \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" a pornit" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" s-a oprit" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametrii miniaplicaţie" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametru" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Clasa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL de bază" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul TDE miniaplicaţii Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Încarc miniaplicaţia" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Semnat de (validare: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validare: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NuExistăCARădăcină" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopEronat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LugimeaCăiDepăşită" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAEronat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoSemnat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "EroareCitireRădăcină" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "LipsitDeÎncredere" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SemnăturăEşuată" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Respins" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "CheiePrivatăEşuată" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "GazdăEronată" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Permiteţi miniaplicaţiei Java cu certificatul(ele):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "permisiunile următoare" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Respinge tot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permite tot" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionează" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizează" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizează" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizează" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ută" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionează" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Eliberează" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Eliberează" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Andochează" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operaţii" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Închide &tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizează tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mod &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mod &fereastră" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mod cadru f&iu" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mod &subfereastră" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Titlu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ca&scadează ferestrele" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascadează &maximizat" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandează pe &verticală" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandează pe &orizontală" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Titlu fără s&uprapuneri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mozaic cu s&uprapuneri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mozaic pe v&erticală" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Andochează/Eliberează" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Unealta &Vizualizare" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Unealta &Andocări" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Comută andocarea în sus" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Comută andocarea la stînga" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Comută andocarea la dreapta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Comută andocarea în jos" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vizualizează unealta precedentă" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vizualizează unealta următoare" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Suprapune" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "din Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "din Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "din R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "din R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "din J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "din J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "din Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "din Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "din Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "din Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "din Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "din Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "din Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "din Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "din Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "din Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "din Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "din Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Iun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Noi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Martie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Iunie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Iulie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "din Ian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "din Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "din Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "din Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "din Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "din Iun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "din Iul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "din Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "din Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "din Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "din Noi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "din Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "din Ianuarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "din Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "din Martie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "din Aprilie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "din Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "din Iunie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "din Iulie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "din August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "din Septembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "din Octombrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "din Noiembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "din Decembrie" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Joi" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sîm" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dum" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tişri" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heşvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Chislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Şvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iiar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Dezactivează verificarea automată" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori modificaţi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori eliminaţi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori adăugaţi

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opţiune necunoscută \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" lipseşte." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a fost scris de\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Utilizaţi http://bugs.trinitydesktop.org pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri " "directe către autori.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Trimite acest raport la %1." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument neaşteptat \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilizaţi --help pentru a obţine lista de comenzi disponibile." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opţiuni] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opţiuni %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "folosire: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "opţiuni generice" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "afişează informaţii despre opţiuni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "afişează opţiunile specifice %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "afişează toate opţiunile" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "afişează informaţii despre autor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "afişează informaţii despre versiune" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "afişează informaţii despre licenţă" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "sfîrşitul opţiunilor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opţiuni %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opţiuni:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "argumente:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fişierele/URL-urile deschise de aplicaţie vor fi şterse după utilizare" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Nu va salva configurarea.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Fişierul de configurare \"%1\" nu poate fi scris.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vă rugăm să contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nou" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipeşte selecţia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselectează" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Şterge cuvîntul înapoi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Şterge cuvîntul înainte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Caută înapoi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Început" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Sfîrşit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Începutul liniei" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Următor" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Sus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Meniu contextual" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afişează bara de meniu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Cuvînt înapoi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Cuvînt înainte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează subfereastra următoare" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează subfereastra precedentă" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod ecran plin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Ce înseamnă aceasta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Potrivirea precedentă" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Potrivirea următoare" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completare subşir" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Itemul precedent în listă" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Itemul următor în listă" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Din nou" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "A apărut o eroare la setarea comunicaţiei inter-proces\n" "pentru TDE. Mesajul returnat de sistem a fost:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verificaţi dacă programul \"dcopserver\" rulează!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizează ecranul X \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utilizează ecranul QWS \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Reface aplicaţia pentru \"sessionId\"-ul dat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Forţează aplicaţia să instaleze o mapare de\n" "culori privată la o afişare pe 8 biţi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "La afişarea pe 8 biţi limitează numărul de\n" "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicaţia\n" "utilizează specificaţia de culori\n" "QApplication::ManyColor." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Indică Qt să nu preia mouse-ul şi tastatura" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Rulînd sub un depanator poate cauza un\n" "-nograb implicit; utilizaţi -dograb pentru\n" "a forţa această opţiune" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "Defineşte fontul aplicaţiei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Setează culoarea de fundal implicită şi\n" "paleta aplicaţiei (nuanţele de lumină şi\n" "întuneric sînt calculate)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Setează culoarea implicită a textului" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "Setează culoarea butonului implicit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Setează titlul aplicaţiei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Forţează aplicaţia să utilizeze TrueColor\n" "la o afişare pe 8 biţi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" "valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" "\"offthespot\" şi \"root\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "Setează serverul XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "Dezactivează XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Forţează aplicaţia să ruleze ca server QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Oglindeşte întreaga formatare a componentelor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utilizează \"caption\" ca text în bara de titlu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă a aplicaţiei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă în bara de titlu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utilizează un fişier de configurare alternativ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Utilizează serverul DCOP specificat de \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Dezactivează modulul de detecţie a prăbuşirilor,\n" "pentru a obţine fişiere \"coredump\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aşteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Setează stilul GUI al aplicaţiei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Setează geometria ferestrei principale. Executaţi 'man X' \n" "pentru a afla formatul argumentului" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Nu am găsit stilul %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nu am putut porni Clientul de E-Mail" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nu am putut porni Navigatorul Web" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nu m-am putut înregistra la serverul DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "TDELauncher a putut fi accesat prin DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Aţi ajuns la sfîrşitul listei\n" "de itemi care se potrivesc.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" "de o potrivire.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nu există nici un item care se potriveşte.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de " "traducători români aveţi posibilitatea să vă bucuraţi de un mediu grafic în " "limba română. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi http://www.ro.kde.org/.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nu au fost specificaţi termeni de licenţiere pentru\n" "acest program. Vă rog să verificaţi dacă există asemenea\n" "specificări în documentaţie sau în codul sursă.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nu există eroare" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valoare eronată pentru \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" nu este suportat" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "eşec la alocarea memoriei" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nume sau serviciu necunoscut" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "\"servname\" nu este suportat pentru \"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" nu este suportat" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "eroare de sistem" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă funcţia \"%2\"." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă o componentă TDE compatibilă." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Nu am găsit fişierele librărie pentru \"%1\"." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecran %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradiţională" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami de Nord" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Prenume" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa de vest" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Şa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheşt" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Şahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Du şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Caar şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jami" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-şanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directorul în care să fie generate fişierele" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fişier de intrare XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilator TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilator TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nici o eroare" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "determinarea numelui a eşuat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa este deja utilizată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soclul este deja conectat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soclul este deja creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soclul nu este conectat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soclul nu a fost creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operaţia se va bloca" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "conexiunea a expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operaţia este în curs de desfăşurare" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "a apărut o eroare de reţea" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operaţia nu este suportată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operaţia de temporizare a expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neaşteptată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "opţiuni eronate" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "familia cerută nu este suportată" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "eroare de sistem: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "cererea a fost anulată" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Şterge înregistrarea" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Securitate" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Mod &subfereastră" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Andochează" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Roteşte la &dreapta" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Cîmp necunoscut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Cîmp necunoscut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Cîmp necunoscut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NuExistăCARădăcină" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Meniu de sistem" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Poziţia geografică" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Bara de unelte principală" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Tipăreşte" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bară de unelte video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Numai text" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Înapoi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientare" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Setări generale" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Şterge linia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Altul" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Altul" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Cîmp necunoscut" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "opţiuni generice" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nici un furnizor selectat." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Afişează mesaj de eroare (implicit)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Afişează mesaj de avertizare" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Afişează mesaj informaţional" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Text mesaj de afişat" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Mesaje aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitar pentru afişarea mesajelor de eroare aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informaţional" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL de deschis" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test TDEIO" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Salvare eşuată." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "conectat local" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat eronat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificate" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Semnatari" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importă t&ot" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importare certificat SSL TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanţ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subiect: " #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emitent:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format fişier:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stare" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Semnătură:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Cheie publică:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Cheie publică" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Manager de &criptare..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gata" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvare eşuată." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importare certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Se pare că nu aţi compilat TDE cu suport SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Fişierul certificat este gol." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca fişierul certificat. Încercaţi o nouă parolă?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Acest fişier nu poate fi deschis." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nu ştiu ce să fac cu acest tip de fişier." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat site" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Există deja un certificat cu acest nume. Doriţi să îl înlocuiţi?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Am importat cu succes certificatul în TDE.\n" "Puteţi să vă administraţi setările certificatului din Centrul de Control TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Am importat cu succes certificatele în TDE.\n" "Puteţi să vă administraţi setările certificatelor din Centrul de Control TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Componentă certificat TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Deja deschis." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Eroare la deschiderea fişierului." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nu este un fişier portofel." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versiunea formatului fişierului nu este suportată." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schemă de criptare necunoscută." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fişier corupt?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eroare la validarea integrităţii portofelului. Posibil să fie corupt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Eroare la decriptare." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Antet" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdepartament" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Cod ZIP" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Oraş" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefix nume" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Primul nume" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nume mijloc" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Ultimul nume" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adrese convorbire" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Număr de telefon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-uri" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Cîmp utilizator 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Cîmp utilizator 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Cîmp utilizator 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Cîmp utilizator 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nu pot iniţializa variabilele locale." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nu mai există memorie" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nu pot crea fişierul dumneavoastră de configurare Kab local \"%1\".\n" "Kab nu va putea funcţiona corect fără el. Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat " "drepturile de scriere din directorul dumneavoastră personal (în mod normal " "~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nu pot crea fişierul standard de bază de date \"%1\".\n" "Este foarte probabil ca programul Kab să nu funcţioneze corect fără el. " "Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat drepturile de scriere din directorul " "dumneavoastră personal pentru TDE (în mod normal ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Am creat cartea de adrese standard în\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nu pot crea fişier de rezervă (nu există permisiuni)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Eroare de fişier" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nu pot scrie în fişierul de rezervă (nu există permisiuni)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Eroare critică:\n" "Au fost schimbate permisiunile în directorul local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Am reîncărcat fişierul." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fişierul curent \"%1\" nu poate fi reîncărcat. Pot să-l închid sau să-l " "salvez.\n" "Salvaţi-l dacă accidental v-aţi şters fişierul de date.\n" "Închideţi-l dacă aceasta vă este intenţia. În mod implicit fişierul va fi " "închis." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copie de siguranţă la o eroare de fişier)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nu pot salva fişierul. Acum îl voi închide." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Am deschis fişierul." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nu pot încărca fişierul." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nu există un asemenea fişier." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nu am găsit fişierul \"%1\". Creez unul nou?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nu există un asemenea fişier" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Creează" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fişier nou." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Eroare internă în \"kab\")" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(înregistrare goală)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nu pot reîncărca fişierul de configurare!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Am reîncărcat fişierul de configurare." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Am salvat fişierul." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Am închis fişierul." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fişierul pe care doriţi să îl modificaţi nu poate fi\n" "blocat. Probabil este utilizat de altă aplicaţie sau\n" "poate fi numai citit." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nu găsesc fişierul model pentru \"kab\".\n" "Nu veţi putea crea fişiere noi." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nu pot citi fişierul model pentru \"kab\".\n" "Nu veţi putea crea fişiere noi." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Eroare de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nu pot crea fişierul\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nu pot crea noul fişier." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nu pot salva fişierul\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu găsesc fişierul de configurare a modelelor.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu pot citi fişierul de configurare a modelelor.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nu pot crea noul fişier de configurare." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu pot încărca fişierul de configurare local.\n" "Probabil există o eroare de formatare.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu găsesc fişierul de configurare local.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fix" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Afacere" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Întîlniri" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nu pot adăuga înregistrarea dumneavoastră." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Elimină" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Eroare filtru" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "In&versează" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Previ&zualizare tipărire..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "E-&mail.." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re-&face" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selectează t&ot" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Deselectează" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută &precedent" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Mărime &actuală" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Încadrează în &pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Măreşte" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Mi&cşorează" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Scalează..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Reafişează" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedentă" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &următoare" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Du-te la..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Du-te la pagina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Du-te la linia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rima pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editează semne de carte..." #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvează setările" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurează &acceleratorii..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurează %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurează barele de &unelte..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurează ¬ificările..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Sfatul zilei" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Adrese disponibile:" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Fişiere de configurare" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentaţie HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Tipuri MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Module Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Tipuri de serviciu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sunete aplicaţie" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Înlocuieşte" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tip necunoscut\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Des-face" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Re-face" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Lipeşte" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Lipeşte special..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Ce înseamnă aceasta?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stil font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Tăiat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Eşantion" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Închide" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Selectare font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Renunţă" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Anulează" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reîncearcă" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Da pentru t&ot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&u pentru tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Despre Qt

" "

Acest program utilizează Qt versiunea %1.

" "

Qt este un toolkit GUI C++ multiplatformă pentru dezvoltarea de " "aplicaţii.

" "

Qt asigură portabilitate folosind o singură sursă de cod pentru " "MS Windows, Mac OS X, Linux şi toate variantele majore de Unix " "comercial. " "
De asemenea Qt este disponibile pentru dispozitive de tip PDA.

" "

Qt este un produs Trolltech. Vizitaţi http://www.trolltech.com/qt/ " "pentru mai multe informaţii.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Despre Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunţă" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nu este definit" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" este ambiguu. Nu va fi folosit." #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificatoriSpaţiere" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "MarcajeCombinatorii" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailandez" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiană" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigenă canadină" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolez" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboluri monedă" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboluri literale" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Forme numerale" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboluri tehnice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboluri geometrice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diferite simboluri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Simboluri pătrate" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanua" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Forme Katakana de lăţime înjumătăţită" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japoneză)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chineză simplificată)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chineză tradiţională)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreană)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script necunoscut" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spaţiu" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "TAB înapoi" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Stînga" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dreapta" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meniu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajutor" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Înapoi" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Înainte" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Actualizează" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volum jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volum oprit" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volum sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas accentuat" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Înalte sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Înalte jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Redare" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Precedent" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Următor" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Înregistrare" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorite" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Caută" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Repaus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Porneşte email" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Porneşte media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Porneşte (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Porneşte (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Porneşte (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Porneşte (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Porneşte (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Porneşte (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Porneşte (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Porneşte (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Porneşte (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Porneşte (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Porneşte (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Porneşte (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Porneşte (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Porneşte (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Porneşte (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Porneşte (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operaţie întreruptă de utilizator" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nu am putut citi fişierul" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nu putut scrie în fişier" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Des-face" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Re-face" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Lipeşte" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Aliniază" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizează..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Meniu de sistem" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Strînge" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Derulează" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizează" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Ce înseamnă aceasta?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nu pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Anulează tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimizează" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Înt&otdeauna în faţă" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurează în jos" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Derulează" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nu au apărut erori" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "eroare declanşată de consumator" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "sfîrşit neaşteptat de fişier" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mai mult de un DTD" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "a apărut o eroare la analiza elementului" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag nepotrivit" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "a apărut o eroare la analiza conţinutului" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caracter neaşteptat" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nume necorespunzător pentru procesarea instrucţiunii" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "se aşteaptă versiunea la citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valoare greşită pentru declaraţia de sine stătătoare" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "se aşteaptă o declaraţie de codare sau o declaraţie de sine stătătoare la " "citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "se aşteaptă o declaraţie de sine stătătoare la citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "a apărut o eroare la analiza DTD-ului (Document Type Definition)" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "este aşteptată o literă" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "a apărut o eroare la analiza comentariului" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "a apărut o eroare la analiza referinţei" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referinţa la entitatea generală internă nu este permisă în DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în valoarea " "atributului" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referinţă la entitate neanalizată într-un context greşit" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entităţi recursive" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "eroare în declaraţia text a unei entităţi externe" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Mediul grafic K este creat şi menţinut de Echipa TDE, o reţea mondială de ingineri software dedicaţi software-ului liber.

Nici un grup singular, companie sau organizaţie nu controlează codul sursă al TDE. Oricine este binevenit să contribuie la TDE.

Pentru informaţii suplimentare despre Proiectul TDE, vizitaţi http://www.kde.org/." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raportare erori şi dorinţe" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pentru a trimite un raport de eroare, daţi clic pe butonul de mai jos.\n" #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator de web cu adresa setată la http://bugs.trinitydesktop.org unde găsiţi un formular de completat.\n" #~ "Informaţiile de mai sus vor fi transmise către acel server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raportează erori..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de autentificare oricînd veţi trimite acest formular. Doriţi să stochez aceste informaţii acum?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de autentificare oricînd veţi vizita din nou %1. Doriţi să stochez aceste informaţii acum?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Resursa \"%1\" este blocată de aplicaţia \"%2\"."