# translation of keduca.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Archivo a cargar" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Responsable 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varios arreglos y correcciones" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir." #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Añadir preguntas" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadero" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &galería..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "¡Bienvenido a KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los " "iconos correspondientes en la barra de tareas." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir un archivo Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagen de la pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Puntuación de la pregunta" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicación" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento \"%1\" ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "¿Guardar el documento?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimir el archivo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar documento como" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con ese nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el " "documento en un mismo directorio.\n" "¿Desea copiar las imágenes?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar imágenes" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prueba" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe rellenar la información del documento\n" "(basta con la descripción)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Completar información del documento..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe insertar una pregunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insertar pregunta" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descripción y reglas del proyecto." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imagen predeterminada:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página web:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Equipos informáticos" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prueba con preguntas puntuadas" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prueba con respuestas puntuadas" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentación" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Prueba psicotécnica" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Medio" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experta/o" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Superior" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pregunta

\n" "
\n" " " "

Sólo se requiere la pregunta y el tipo.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Im&agen:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Punt&o:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tie&mpo:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respuestas

\n" "
\n" " " "

Sólo se requieren respuesta y valor.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respuesta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &reciente:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &nuevo documento" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galería" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Añadir servidor" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar resultados" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Al final del cuestionario" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Luego de cada respuesta" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenar" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Es necesario especificar un servidor." #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Comenzar con el cue&stionario" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Siguiente >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Guardar resultados..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Guardar resultados como" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Error al guardar." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pregunta %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n" "\n" "Pulse Aceptar cuando esté listo." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Preguntas correctas" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Preguntas incorrectas" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Puntos totales" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Puntos correctos" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Puntos incorrectos" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tiempo en las pruebas" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "La respuesta es: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "La respuesta correcta es: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Su respuesta fue: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Título" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "Quedan %v segundos" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Componente de KEduca KParts" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "General" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Preferencias varias" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Orden"