# translation of tdecachegrind.po to
# translation of tdecachegrind.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
""
"
For more information, see the "
"What's This? help of the corresponding tab widget
Este elemento muestra información para la función seleccionada en pestañas " "diferentes: " "
...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...que la ayuda ¿Qué es esto? contiene información\n" "detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n" "Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n" "se utiliza el programa. Para activar la ayuda ¿Qué es esto?\n" "pulse Mayúsculas+F1 y pulse sobre el elemento gráfico.
\n" #: tips.txt:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede obtener información del perfil a nivel de instrucciones\n" "si utiliza la opción --dump-instr=yes al ejecutar Calltree?\n" "Utilice la Vista de ensamblador para ver las anotaciones de las instrucciones.\n" "
\n" #: tips.txt:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n" "para desplazarse por el historial de objetos activos?
\n" #: tips.txt:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n" "los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n" "hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n" "los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n" "Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n" "
\n" #: tips.txt:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n" "los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n" "alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n" "cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n" "activar el elemento actual, pulse Intro.\n" "
\n" #: tips.txt:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n" "su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n" "de herramientas y pulsando Intro?
\n" #: tips.txt:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n" "ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n" "en Preferencias->Configurar KCachegrind...?
\n" #: tips.txt:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que puede ver está disponible la información de depuración de una\n" "función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n" "información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de " "fuente?
\n" "Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n" "Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n" "añadido el directorio del código fuente en la lista\n" "Directorios fuente en la configuración.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n" "los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?
\n" #: tips.txt:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que puede configurar el número máximo de elementos\n" "de todas las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número\n" "de elementos sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno\n" "gráfico. El último elemento de la lista muestra el número de funciones\n" "obviadas, juntos la condición de coste de dichas funciones.
\n" "Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n" "selecciónela en el perfil plano. La selección de funciones de coste\n" "pequeño las añadirá temporalmente a la lista de perfil plano.
\n" #: tips.txt:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n" "llamadas, muestra todas las funciones que llaman a la función\n" "seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n" "(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones interpuestas\n" "haya en la pila?
\n" "Ejemplos:
\n" "Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de 50%\n" "con la función bar() seleccionada, significa que el 50% del coste total de la\n" "función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().
\n" "Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de 50%\n" "con la función bar() seleccionada significa que el 50% del coste total de la\n" "función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().
\n" #: tips.txt:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n" "muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n" "que está el puntero del ratón?
\n" "Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n" "el botón derecho del ratón.
\n" #: tips.txt:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que puede contraer los contadores de coste para mostrar sólo algunas\n" "partes de todo el trazado seleccionando esas partes en el elemento\n" "\"Selección de traza\"?
\n" "Para generar múltiples partes en la ejecución de perfilado con\n" "cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción --cachedumps=xxx para obtener\n" "partes con una longitud de xxx bloques básicos (un bloque básico es\n" "la ejecución de sentencias de ensamblador sin ramas dentro del código\n" "del programa.
\n" #: main.cpp:38 msgid "RunThis graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mapa de llamantes" "Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todos los llamantes a la " "función activa. Cada rectángulo coloreado representa una función y su tamaño " "trata de ser proporcional al coste producido mientras la función activa está en " "ejecución (sin embargo hay limitaciones en los dibujos).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mapa de llamadas" "Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todas las llamadas producidas " "por la función activa. Cada rectángulo coloreado representa una función y su " "tamaño trata de ser proporcional al coste producido mientras la función activa " "está en ejecución (sin embargo hay limitaciones en los dibujos).
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "Las opciones sobre la apariencia se encuentran en el menú contextual. Para " "obtener proporciones de tamaño exactas, seleccione 'Ocultar bordes " "incorrectos'. Como este modo puede ser muy lento, quizá sea mejor que " "limite el número máximo de dibujos anidados previamente. 'Mejor' determina la " "dirección de división de los hijos a partir de las proporciones del padre. " "'Siempre mejor' decide sobre el espacio restante en cada hermano. 'Ignorar " "proporciones' toma espacio para el nombre de la función dibujándolo " "antes que a los hijos. Tenga en cuenta que las proporciones de tamaño " "pueden llegar a estar muy equivocadas.
" "Este es un componente gráfico de tipo TreeMap" ". Está disponible la navegación con teclado con los cursores izquierdo y " "derecho para cambiar de hermano, y superior e inferior para ascender o " "descender en los niveles de la jerarquía. Intro " "activa el elemento actual.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Detenerse en la profundidad" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sin límite de profundidad" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidad 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidad 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidad 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidad de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar profundidad (a %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar profundidad (a %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Detenerse en la función" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Sin límite de función" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Detenerse en el área" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Sin límite de área" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Píxeles" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Píxeles" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Píxeles" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Píxeles" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de doble área (a %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de media área (a %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Dividir dirección" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorar bordes incorrectos" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Ancho del borde" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Borde 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Borde 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Borde 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Borde 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Dibujar nombres de símbolos" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Dibujar coste" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Dibujar ubicación" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Dibujar llamadas" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar proporciones" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir rotación" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de llamadas: el actual es '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(ninguna función)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(ninguna llamada)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Llamada activa a '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n llamada a '%1'\n" "%n llamadas a '%1'" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salto %1 de %2 veces a %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salto %1 veces a %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Corto" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.
" "By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.
" msgstr "" "Lista de coste de tipos " "Esta lista muestra todos los tipos de coste disponibles y cuales son los " "costes propios/inclusivos de la función seleccionada para ese tipo de coste.
" "Al elegir un tipo de coste en la lista, cambia el tipo de coste mostrado en " "todo KCachegrind al seleccionado.
" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Definir tipo de evento secundario" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Eliminar tipo de evento secundario" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar nombre largo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar nombre corto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar fórmula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nuevo tipo de coste..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nuevo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nuevo tipo de coste %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Coste 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Llamante" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Llamante" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de llamantes directos " "Esta lista muestra todas las funciones que llaman la seleccionada " "actualmente directamente, junto con una contador de llamadas y el coste gastado " "en la función seleccionada actualmente mientras es llamada por la función de la " "lista.
" "Un icono en vez del coste inclusivo especifica que esta es una llamada " "dentro de un ciclo recursivo. Un coste inclusivo no tiene sentido aquí.
" "Seleccionar una función provoca que sea la seleccionada actualmente de este " "panel de información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función " "del otro panel.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de llamados directos " "Esta lista muestra todas las funciones llamadas por la seleccionada " "actualmente directamente, junto con una contador de llamadas y el coste gastado " "en esta función mientras es llamada por la función seleccionada.
" "Seleccionar una función provoca que sea la seleccionada actualmente de este " "panel de información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función " "del otro panel.
" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a '%1'" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtro de importación para archivos de trazas generados por " "Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.
" "The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "
La vista de secciones de traza
" "Una traza consiste en múltiples secciones de trazas cuando hay varios " "archivos de datos de perfiles de un ejecución de perfilado. La vista de " "secciones de traza anclable las muestra, ordenadas horizontalmente respecto a " "su tiempo de ejecución; los tamaños de los rectángulos son proporcionales al " "coste total gastado en la sección. Puede seleccionar una o varias secciones " "para mostrar todos los costes solo de estas secciones.
" "Las secciones están a su vez subdivididas: Hay modos de división por " "particionado y por llamado: " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "La pila de llamadas de coste superior " "Se trata de una pila totalmente ficticia de llamadas 'más probables'. Se " "construye comenzando con la función seleccionada actualmente y añade a los " "llamantes/llamados con mayor coste en la parte superior y hacia abajo.
" "Las columnas de coste y llamadas muestra el coste utilizado " "para todas las llamadas de la función de la línea superior.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil plano" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "El perfil plano" "El perfil plano contiene una lista de selección de funciones y grupos. La " "lista de grupos contiene todos los grupos en los que se gastan los costes, " "dependiendo del tipo de grupo elegido. La lista de grupos permanece oculta " "cuando se selecciona el tipo 'Función'." "
" "
La lista de funciones contiene las funciones del grupo seleccionado (o todas " "cuando el tipo de grupo es 'Función'), ordenadas según los costes. Las " "funciones con costes inferiores al 1% están ocultas de forma predeterminada.
" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Este diálogo anclable muestra en la parte superior la lista de volcados de " "perfiles cargables en todos los subdirectorios de: " "
Al seleccionar un volcado de perfil, se muestra su información en la parte " "inferior del diálogo anclable: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar la actual disposición" "Crea una copia de la actual disposición
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Eliminar actual disposición " "Elimina la actual disposición y activa la anterior
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir a siguiente" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir a la disposición siguiente" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir a anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir a la disposición anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar a predeterminado" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Volver a la disposición predeterminada" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar por omisión" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guardar la disposición como predeterminada" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuevoAbrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Añadir traza " "Esto abre un archivo adicional con trazas en la ventana actual.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recargar traza" "También carga cualquier part de nueva creación.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar gráfico" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Exportar gráfico de llamadas" "Genera un archivo de extensión .dot para las herramientas del paquete " "GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar volcado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Forzar volcado " "Esto fuerza un volcado para una ejecución de perfilado en el directorio " "actual. Esta acción está activada mientras KCachegrind busca el volcado. Si el " "volcado acaba, automáticamente se refresca la traza actual. Si este es la del " "Callgrind en ejecución, la nueva traza creada se carga también.
" "Forzar un volcado crea un archivo llamado 'callgrind.cmd', y se comprueba " "cada segundo su existencia. Un Callgrind en ejecución detecta su existencia, " "vuelca una sección de traza, y elimina 'callgrind.cmd'. KCachegrind detecta la " "eliminación, y provoca una recarga. Si no hay un Callgrind en " "ejecución, pulse 'Forzar volcado' de nuevo para cancelar la petición de " "volcado. Esto elimina 'callgrind.cmd' y para de buscar un nuevo volcado.
" "Nota: una ejecución de Callgrind solo detecta la existencia de " "'callgrind.cmd' cuando se ejecuta activamente al menos unos pocos milisegundos, " "ej: no durmiendo. Truco: para el perfilado de un programa con GUI, " "puede despertar Callgrind redimensinando la ventana.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Abrir traza " "Abre una traza, con posibilidad de varias secciones
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la vista general de parts anclable" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de llamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el perfil de la función anclable" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar los volcados de perfil anclable" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar costes relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar costes absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar costes relativos en vez de absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Porcentaje relativo al padre" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar costes de porcentaje relativos al padre" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Mostrar los costes en porcentaje relativos al padre" "
Si esta opción se desactiva, los costes en porcentaje se muestran siempre en " "relación al coste total de las partes del perfil que se están viendo " "actualmente. Al activar esta opción, los costes en porcentaje de los elementos " "de coste mostrados serán relativos al elemento de coste padre." "
Tipo de coste | " "Coste padre |
Acumulador de funciones | " "Total |
Misma función | " "Grupo de funciones (*) / Total |
Llamada | " "Acumulador de funciones |
Línea fuente | " "Acumulador de funciones |
(*) Únicamente si se activa la agrupación de funciones (p.e. grupos de " "objetos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Realizar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Saltar detección de ciclo" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "
If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detectar ciclos recursivos" "
Si esta opción se desactiva, el dibujo del mapa de árbol mostrará zonas " "negras cuando se realice una llamada recursiva en vez de dibujar la recusión " "hasta el infinito. Tenga en cuenta que el tamaño de las zonas negras " "probablemente no será correcto, pues al estar dentro de los ciclos recursivos " "no se podrá determinar el coste de las llamadas. Sin embargo, el error es " "pequeño en los ciclos falsos (ver la documentación)." "
El manejo correcto de los ciclos consiste en detectarlos y contraer todas " "las funciones de un ciclo dentro de una función virtual. Esto se hace cuando " "esta opción está activado. Lamentablemente, en el caso de las aplicaciones " "gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos falsos desmesurados, haciendo que " "el análisis sea imposible. Por eso existe la posibilidad de desactivar la " "opción." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "
Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Subir" "Ir al último llamante seleccionado de la función actual. Si no se ha visita " "a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primario" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundario" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar tipo de evento secundario por coste, ej. mostrar en anotaciones" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel " "superior" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sin agrupación)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dos paneles de información" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "El consejo del &día..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"El consejo del día\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n" "*|All Files" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccione datos de perfilado de Callgrind (Callgrind Profile Data)" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Añadir datos de perfilado de Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Oculto)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar coste absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar coste relativo" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Retrodecer" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Cuenta de distribuciones: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ningun archivo de traza cargado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Coste: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ninguna pila)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(No hay siguiente función)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hay anterior función)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hay función superior)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ir a %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostrar todos los elementos" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Sin agrupación" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Fuente (desconocido)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Fuente anotada" "Las fuentes anotadas muestran las instrucciones del código de la función " "seleccionada en este momento junto con el (propio) coste asociado a la " "ejecución de esta línea de código. Si hay una llamada, se insertan algunas " "líneas en el código con detalles acerca de la misma: el coste gastado dentro de " "la llamada, el número de llamadas que ocurren y el destino de la llamada.
" "Seleccione una información de llamada insertada para hacer actual la función " "destino.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir a la línea %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sin fuente)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "No hay ningún coste del tipo seleccionado asociado" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "con ninguna línea del código fuente de está función en el archivo" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Por lo que no se puede mostrar ninguna fuente anotada." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Fuente ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incorporada desde '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incorporada desde fuente desconocida ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "No hay código fuente disponible para la siguiente función:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Esto es porque no se encuentra información de depuración." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompilar fuentes y rehacer la ejecución del perfil." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "La función está ubicada en el objeto ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Esto es porque su archivo fuente no se pudo encontrar:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Añada la carpeta de este archivo a lista de carpetas fuentes" #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "La lista se puede encontrar en el diálogo de configuración." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Búsqueda de instrucción" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Acceso de lectura de datos" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Acceso de escritura de datos" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L1" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L1" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falla en la búsqueda de instr. L2" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L2" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L2" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Falla en la lectura de datos L1" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Falla en la escritura de datos L1" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Ejemplos" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Hora del sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Hora del usuario" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Falla suma L1" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Falla suma L2" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Falla suma L1" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimación del ciclo" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Archivos fuente" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Clases C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funciones (sin agrupar)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(siempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuración de KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "El número máximo de elementos de la lista debe ser inferior a 500. Se utilizará " "el valor anterior (%1)." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Elegir carpeta fuente" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "Lista secciones de traza
" "Esta lista muestra todas las secciones de traza para la traza cargada. Para " "cada parte, se muestra el coste propio/inclusivo de la función seleccionada " "actual; los costes en porcentaje son siempre relativos al coste total " "de la sección (no a la traza entera como en la vista de secciones de " "traza). También se muestran la llamadas que ocurren a/desde la función " "seleccionada actualmente dentro de la sección de traza.
" "Al elegir una o más secciones de traza de la lista, el coste mostrado en " "todo KCachegrind será solo de los gastados en las secciones seleccionadas. Si " "no se lista ninguna selección, en realidad están seleccionadas " "implícitamente.
" "Esta es una lista de múltiple selección. Puede seleccionar rangos " "arrastrando el ratón o usando los modificadores SHIFT/CRTL. La selección o " "deselección puede hacerse también desde la \"Vista secciones de trazas " "anclable\". Esta también permite selección múltiple.
" "Note que la lista está oculta si solo una traza está cargada.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Seleccionar '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Ocultar '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Ocultar seleccionado" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Llamada(s) de %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Llamada(s) a %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(llamada desconocida)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Gráfico de llamadas entorno a la función activa" "
Dependiendo de la configuración, esta vista muestra en gráfico de llamadas " "del entorno de la función activa. Tenga en cuenta que el coste mostrado " "corresponde únicamente al producido mientras la función activa estaba en " "ejecución, es decir, el coste mostrado de main(), si es visible, debería ser el " "mismo que el coste de la función activa, ya que esa es la parte del coste " "inclusivo de main() mientras la función activa estaba en ejecución.
" "En el caso de los ciclos, las flechas de llamada azules indican que se trata " "de una llamada artificial añadida para un dibujado correcto pero que nunca se " "ha producido.
" "Si el gráfico es mayor que el área en pantalla, aparecerá un selector de " "vista general en uno de los extremos. Hay opciones de visualización similares " "en el mapa de árbol de llamadas; la función seleccionada aparece resaltada." "
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo.\n" "Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Generación detenida.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "" "No se ha activado ningún elemento para el cual dibujar el gráfico de llamadas." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "" "No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "No hay disponible ningún gráfico de llamadas\n" "porque la siguiente orden no puede ser ejecutada:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)" #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Error al ejecutar la herramienta de disposición de gráficos.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "No hay gráfico de llamada disponible para la función\n" "\t'%1'\n" "porque no tiene el costo del tipo de evento seleccionado" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Detener generación" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Como postscript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Como imagen..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar gráfico" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Sin mínimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Igual que el nodo" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % del nodo" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidad del llamante" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Profundidad del llamante" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Coste mín. del nodo" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Coste mín. de llamada" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Flechas para llamadas ignoradas" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Llamadas de ciclo interno" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Clusterizar grupos" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "De arriba a abajo" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Superior izquierda" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Superior derecha" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Inferior izquierda" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Inferior derecha" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista de pájaro" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Hilo %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista general del trazado de Part: Actual es '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleccionar todas las secciones" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Secciones visibles" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ocultar las secciones seleccionadas" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar las secciones ocultas" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de particionado" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Función de ampliación" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar llamadas directas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar los niveles de llamada mostrador" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Dibujar nombres" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Dibujar costes" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Dibujar marcos" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Ocultar información" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ninguna traza cargada)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posición del fuente" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "
The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Ensamblador anotado" "La lista de ensamblador anotado muestra las instrucciones del código máquina " "de la función activa en ese momento, junto con el coste asociado a la ejecución " "de una instrucción. Si ésta es una llamada, se insertan en el código líneas con " "detalles sobre la llamada activa: el coste dentro de la llamada, el número de " "llamadas activas, y el destino de la llamada.
" "La salida del desensamblador mostrada se genera con la utilidad 'objdump' " "del paquete 'binutils'.
" "Seleccione una linea con información de una llamada para hacer activa la " "función destino de esta llamada.
" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir a la dirección %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Código hexadecimal" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "No hay información de instrucciones en el archivo de traza." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "" "Para utilizar el entorno de árbol de llamadas de Valgrind, vuelva a ejecutar " "con la opción" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver saltos (condicionales), especifique adicionalmente" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hay un error al intentar ejecutar la orden" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Compruebe que tenga instalado 'objdump'" #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Esta utilidad se puede encontrar en el paquete 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Sin ensamblador)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Hay %n línea de coste sin código de ensamblador.\n" "Hay %n líneas de coste sin código de ensamblador." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Esto sucede porque el código de" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "no parece corresponderse con el archivo de datos de perfilado." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "¿Está utilizando un archivo de trazas antiguo o es el mencionado " #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "objeto ELF de una instalación actualizada o de otra máquina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Para que hay un error al intentar ejecutar la orden" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Compruebe que exista el objeto ELF utilizado en la orden" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salto %1 de %2 veces a 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salto de %1 veces 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisección recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Siempre mejor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Anidar" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Sólo bordes correctos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Anchura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar espacio de los hijos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Superior centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sin límite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Píxel\n" "%n Píxeles" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Limitar área a la mitad (a %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidad %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (a %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (a %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ninguna descripción disponible" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Llamando" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de todos los llamantes " "Esta lista muestra todas las funciones que llaman a la seleccionada " "actualmente, bien directamente o con varias funciones de por medio en la pila. " "El numero de funciones de por medio más uno se llama distancia " "(ej: Para las funciones A,B,C existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B " "llama a C, ej: A => B => C. La distancia aquí es 2).
" "El coste absoluto mostrado es el coste gastado en la función seleccionada " "mientras una función listada esta activa; coste relativo es el porcentaje de " "todo coste gastado en la función seleccionada mientras la listada está activa. " "La gráfica del coste muestra porcentaje logarítmico con un color distinto para " "cada distancia.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de todos los llamados " "Esta lista muestra todas las funciones llamadas por la seleccionada " "actualmente, bien directamente o con varias funciones de por medio en la pila. " "El numero de funciones de por medio más uno se llama distancia " "(ej: Para las funciones A,B,C existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B " "llama a C, ej: A => B => C. La distancia aquí es 2).
" "El coste absoluto mostrado es el coste gastado en la función seleccionada " "mientras la función seleccionada esta activa; coste relativo es el porcentaje " "de todo coste gastado en la función listada mientras la seleccionada está " "activa. La gráfica del coste muestra porcentaje logarítmico con un color " "distinto para cada distancia.
"