# Translation of kregexpeditor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Альтернативи" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Поки що підтримується тільки одна альтернатива." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Вибір недійсний" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Словотворний символ\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Несловотворний символ\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Цифровий символ\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Нецифровий символ\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Символ пропуску\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Символ, що не є пропуском\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "від " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " до " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Будь-який символ, окрім" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Один з наступних символів" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Вкажіть символи" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Не відповідає символам, що тут вказані" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Наперед задані діапазони символів" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Символ слова" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Символ цифри" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Символ пропуску" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Несловотворний символ" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Нецифровий символ" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Непорожній символ" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Поодинокі символи" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Додаткові елементи" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Діапазон символів" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Від:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "До:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Звичайний символ" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Символ юнікод в шістн." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Символ юнікод в вісімк." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Символ гудка (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Символ подавання бланку (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Символ переводу рядка (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Символ переводу каретки (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Символ горизонтальної табуляції (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Символ вертикальної табуляції (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Автоматично замінювати цим елементом" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Коли зміст цього віконця буде набрано в рядку ASCII, " "
це віконце автоматично буде додано навколо нього, " "
якщо параметр вибрано." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Налаштувати складені" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Нічого не вибрано." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Вибір відсутній" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Віджет під курсором відсутній." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Недійсна дія" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Зберегти формальний вираз..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Назва для формального виразу" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Замінити названий формальний вираз %1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "В синтаксі Emacs межа слова й межа не-слова не підтримуються" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось передує \"початок рядка\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Редактор формальних виразів" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось слідує за \"кінцем рядка\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний. Формальний вираз з передбаченням повинен " "бути останніv підвиразом." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Редактор формальних виразів

" "

Те, на що ви зараз дивитесь, це редактор формальних виразів.

" "

Верхня частина посередині - це ділянка редагування, у нижній частині " "знаходиться вікно перевірки, де можна відзразу випробувати свої формальні " "вирази. Рядок кнопок містять дії редагування, що дуже схоже на звичайні " "програми для малювання. Виберіть засіб редагування, щоб розпочати правку " "формального виразу і натисніть на кнопку мишки в ділянці редагування, де ви " "хочете вставити цей елемент.

" "

Для докладнішого опису цього редактора дивіться в " "інформаційні сторінки

" "

Що таке формальний вираз?

Якщо ви не знаєте що таке формальний вираз, " "то не завадило би почитати " "ознайомлення з формальними виразами." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Пошліть автору електронну поштову картку

Я не отримую гроші за працю " "над KRegExpEditor, тому я дуже ціную відгуки користувачів про мою роботу. " "І,тому я би був дуже радий, якщо ви" "пошлете мені короткий лист, з повідомленням, що ви користуєтесь моїм " "редактором формальних виразів." "

Автор

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Редактор формальних виразів" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "У цьому вікні знаходятьсянаперед задані формальні вирази. У тому числі " "розроблені вами і збережені формальні вирази, та формальні вирази, які прийшли " "з системою." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "У цьому вікні розробляються формальні вирази. Виберіть одну з дій із кнопок дій " "зверху і клацніть на мишку в цьому вікні, щоб вставити дану дію." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Введіть якийсь текст в це вікно і зауважте, який формальний вираз має збіг." "

Кожний другий збіг буде позначено червоним кольором, а кожний інший -- " "синім, просто, щоб можна було їх розрізняти." "

Якщо ви виберете якусь частину формального виразу у вікні редагування, цю " "частину буде підсвічено. Це дає вам змогу зневаджувати формальні вирази" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Синтаксис ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Очистити вираз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Це формальний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені цим тільки, " "якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за допомогою " "QRegExp." "

Ви можете розробити формальний вираз і за допомогою графічного редактора, і " "шляхом набрання формального виразу в цьому рядку правки." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\" для читання" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Поз. передбачення" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Нег. передбачення" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Редактор формальних виразів" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Редактор для формальних виразів" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "пробіли" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Відповідає будь-якій кількості пропусків." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "будь-що" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Цей формальний вираз відповідає будь-чому." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Засіб вибору" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Це змінить режим редактора до режиму вибору." "

У цьому режимі ви не будете вставляти елементи ф. виразів" ", а вибирати їх." "

Коли ви вибрали декілька елементів, ви можете вирізати/копіювати/вставляти. " "Ці функції знаходяться на правій кнопці мишки." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Це вставить текстове поле, де ви зможете набрати текст. Текст, який ви " "наберете буде шукатися без будь-яких замін (тобто, не потрібно додавати " "escape-символи)" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Один символ, вказаний у діапазоні" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Відповідає поодинокому символу з визначеного діапазону." "

Коли ви вставите цей віджет, з'явиться віконце, яке дозволить символи, якім " "має відповідати цей елемент формального виразу." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Будь-який символ" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Відповідає будь-якому поодинокому символу" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Повторюваний зміст" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Цей елемент форм. виразів повторюватиме елементи форм. виразів" ", які він оточує, вказану кількість разів." "

Кількість разів повтору може бути вказана за допомогою діапазонів. Напр. " "Можна вказати, що вони повинні відповідати один одному від 2 до 4 разів, що " "вони повинні відповідати точно 5 разів або, що вони повинні відповідати " "принаймні 1 раз." "

Приклади:" "
Якщо ви вкажете, що він повинен відповідати будь-яку " "кількість разів, і він оточує абв, то цей елемент форм. виразів " "відповідатиме порожньому рядку, рядку абв, рядку абвабв" ", рядку абвабвабвабв, ітп." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Цей елемент форм. виразів відповідатиме будь-якому зі своїх " "альтернатив.

Альтернативи вказуються шляхом розміщення " "елементів форм. виразів один на одному всередині цього віджету.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Складений формальний вираз" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Цей елемент форм. виразів виконує два завдання:" "
      " "
    • Він дає змогу стягнути величезний елемент форм. виразів " "у маленьку рамку. Це полегшує перегляд великих елементів форм. виразів" ". Це особливо придатне під час завантаження елемента форм. виразів" ", внутрішня структура якого, вам, можливо, байдужа." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Початок рядка" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Це відповідає початку рядка." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Кінець рядка" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Це відповідає кінцю рядка." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Межа слова" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Це підтверджує межу слова (Ця частина не відповідає жодним символам)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Межа не-слова" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Це підтверджує межу не-слова (Ця частина не відповідає жодним символам)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Позитивне передбачення" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Це підтверджує формальний вираз (Ця частина не відповідає жодним символам). " "Це можна використовувати тільки в кінці формального виразу." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Негативне передбачення" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця " "частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки вкінці " "формального виразу." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Значення для атрибуту%1 не було ціле число для елементу %2

      " "

      Воно містило значення %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Помилка завантаження з файла XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Кількість повторень для змісту" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Кількість повторень" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Будь-яка кількість раз (нуль разів включно)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Щонайбільше" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Від" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "раз" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Повторюється будь-яку кількість разів" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Повторюється щонайменше %n раз\n" "Повторюється щонайменше %n рази\n" "Повторюється щонайменше %n разів" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Повторюється щонайбільше %n раз\n" "Повторюється щонайбільше %n рази\n" "Повторюється щонайбільше %n разів" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Повторюється точно %n раз\n" "Повторюється точно %n рази\n" "Повторюється точно %n разів" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Повторюється від %1 до %2 разів" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Неправильний піделемент для елемента TextRange. Мітка: %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Елемент текст не містить ніяких текстуальних даних.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Складені формальні вирази:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Загальне" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Неможливо відкрити для читання: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Файл %1 містить формальні вирази, визначені користувачем, що містять помилку" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати елемент" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Замінити названий формальний вираз %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Перевірити формальний вираз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Показує яка частина формального виразу відповідає увікні перевірки" ".(Вікно нижче вікна графічного редактора)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Завантажити текст у вікно перевірки" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Перевіряти на ходу" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Ввімкнути/вимкнути перевірку на-ходу формального виразу" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Увімкнення цього параметра буде примушувати оновлення вікна перевірки на кожну " "правку. Якщо вікно перевірки містить багато тексту чи формальний вираз складний " "або має багато відповідних, це може бути дуже повільним." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Мова форм. виразів" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "

      Невідома мітка при зчитуванні XML. Мітка помилки: %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Помилка завантаження формального виразу з XML. Швидше за все, формальний вираз " "мав невідповідні мітки." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      Файл XML не містив мітки %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Помилка під час читання файла XML. Елемент зразу під міткою %1 " "не був елементом.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Будь-який\n" "символ" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Початок\n" "рядка" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Кінець\n" "рядка" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Межа\n" "слова" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Межа\n" "не-слова" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Вставити пропуск" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Із-за помилки, останній елемент вилучити неможливо." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "В кишені відсутні елементи для вставки." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Вилучити елемент \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Конфігурація віджета"