# translation of tdeprint.po to Khmer
# Keo Sophon Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). ប្រើប្រអប់បន្សំនេះ "
"ដើម្បីជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពទៅកាន់ ។ ប្រសិនបើអ្នករត់ "
"KDEPrint ជាលើកដំបូងអ្នកអាចរកឃើញតែ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេសរបស់ KDE "
"(ដែលរក្សាទុកការងារទៅថាស [ជាឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ "
"បញ្ជូនការងារតាមរយៈអ៊ីមែល (ដូចជាឯកសារភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកបាត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិតប្រាកដមួយ អ្នកចាំបាច់ត្រូវ... "
" ចំណាំ ៖ វាអាចមានករណីដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS "
"ពីចម្ងាយដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិនបើវាកើតឡើង ៖ បង្ខំ KDEPrint "
"ឲ្យផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាឡើងវិញ ។ "
"ដើម្បីផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាឡើងវិញ ចាប់ផ្តើម kprinter "
"ម្ដងទៀត ឬ ប្តូរពីប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ពផ្សេង "
"ហើយបន្ទាប់មក ប្តូរមកប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS វិញ ។ "
"ការប្ដូរប្រព័ន្ធបោះពុម្ពអាចធ្វើឡើងបានតាមរយៈជម្រើសក្នុងម៉ឺនុយ "
"ទម្លាក់ចុះ នៅបាត់ប្រអប់នេះ នៅពេលបានពង្រីកវាពេញលេញ) ។ This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចធ្វើការសម្រេចចិត្ត "
"អំពីជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ដែលបានគាំទ្រ ។ This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) ប៊ូតុងនេះកាត់បន្ថយបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមើលឃើញ ឲ្យខ្លីជាង "
"ងាយស្រួលជាង បញ្ជីដែលបានកំណត់ជាមុន ។ វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេសក្នុងបរិស្ថានសហគ្រាសជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច"
"្រើន ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទាំងអស់ ។ ដើម្បីបង្កើត 'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស' ផ្ទាល់ខ្លួន ចុចលើប៊ូតុង "
"'ជម្រើសប្រព័ន្ធ' នៅបាតរបស់ប្រអប់ ។ បន្ទាប់មក ក្នុងប្រអប់ថ្មី "
"ជ្រើស 'តម្រង' (ជួរឈរខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ "
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE Print ) និងដំឡើងជម្រើសរបស់អ្នក ។ ព្រមាន ៖ ការចុចប៊ូតុងនេះដោយមិនបង្កើត "
"'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស' ផ្ទាល់ខ្លួនជាមុន "
"នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់មិនបង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ "
"(ដើម្បីអនុញ្ញាតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ម្ដងទៀត "
"គ្រាន់តែចុចប៊ូតុងនេះម្ដងទៀត ។) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើម អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE"
" ។ ប្រើអ្នកជំនួយការ (ជាមួយ \"CUPS\" ឬ \"RLPR\""
") "
"ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ជាមូលដ្ឋានទៅប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
" ចំណាំ ៖ អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE មិន "
"ធ្វើការ និងប៊ូតុងនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកប្រើ "
"\"Generic LPD\", \"LPRng\" ឬ "
"\"បោះពុម្ពតាមរយៈកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ\" ។) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាណាមួយដែលនឹងគួរបោះពុម្ពផងដែរ "
"សម្រាប់អ្នកក្នុងបង្អួច កុងសូល ។ This button shows or hides additional printing options. ប៊ូតុងនេះបង្ហាញ ឬ លាក់ជម្រើសបោះពុម្ពបន្ថែម ។ This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើមប្រអប់ថ្មីមួយ "
"ដែលអ្នកអាចលៃតម្រូវការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
"ក្នុងចំណោមពួកវា ៖ "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យប្រអប់នេះប្រើបាន នោះប្រអប់បោះពុម្ពនៅតែបើក "
"បន្ទាប់ពីអ្នកចុចប៊ុតុង បោះពុម្ព ។ វានេះមានអត្ថប្រយោជន៍ជាពិសេស "
"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការសាកល្បងការកំណត់បោះពុម្ពផ្សេងៗ (ដូចជា "
"ការផ្គូផ្គងពណ៌ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព inkjet) ឬ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើការងាររបស់អ្នកទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន "
"(ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេង) "
"ដើម្បីអាចបញ្ចប់ការងារបានលឿន ។ This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់ \"បើកឯកសារ /រកមើលថត\" "
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារមួយសម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំថា "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសមើលជាមុន (និងប្រអប់ធីកនេះ) "
"គឺអាចមើលឃើញតែសម្រាប់ការងារបោះពុម្ពដែលបានបង្កើតពីខាងក្នុងកម្មវិធី "
" KDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកចាប់ផ្ដើម kprinter ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ឬ "
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើ kprinter "
"ជាពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពសម្រាប់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE (ដូចជា Acrobat "
"Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើលមុនបោះពុម្ពមិនអាចប្រើបាននៅទីនេះឡើយ ។ "
" Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) ចំណាំ ៖ (ប៊ូតុងនេះមើលឃើញតែក្នុងករណីដែលប្រអប់ធីកសម្រាប់ "
"ជម្រើសប្រព័ន្ធ --> ទូទៅ --> ផ្សេងៗ ៖ "
"\"លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែលបានប្រើក្នុងកម្មវិធី\" "
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
។ "
"
"
"and many more.... "
"
"
"និងអ្វីៗជាច្រើនទៀត.... "
"
"
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
ការធ្វើរបាយការណ៍ និងការចុះបញ្ជីការងារបោះពុម្ព
" "បញ្ចូលខ្សែអក្សរដែលមានន័យនៅទីនេះ " "ដើម្បីភ្ជាប់ការងារបោះពុម្ពបច្ចុប្បន្នជាមួយនឹងគណនីពិតប្រាកដ ។ " "ខ្សែអក្សរនេះនឹងបង្ហាញក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS " "ដើម្បីជួយដល់ការចុះបញ្ជីបោះពុម្ពក្នុងអង្គការរបស់អ្នក ។ (ទុកឲ្យវាទទេ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការវា ។) " "
វាមានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្សដែលបោះពុម្ពក្នុងនាមជា " "\"អតិថិជន\"ដូចជាការិយាល័យសេវាបោះពុម្ព សំបុត្រហាង ក្រុមហ៊ុនព័ត៌មាន ឬ " "លេខាដែលធ្វើការសម្រាប់ប្រធានផ្សេងៗគ្នា ។ល។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o job-billing=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែកទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" " "
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល
" "ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យពេលវេលារបស់សន្លឹកបោះពុម្ពពិតប្រាកដ " "ខណៈពេលអ្នកនៅតែអាចផ្ញើចេញនូវការងាររបស់អ្នក ក្នុងពេលនេះ " "ហើយយកវាចេញពីផ្លូវរបស់អ្នក ។ " "
ប្រយោជន៍ជាពិសេសគឺជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំមិនកំណត់)\" ។ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកការងាររបស់អ្នក រហូតដល់ពេលដែលអ្នក (ឬ " "អ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) សម្រេចចិត្តថាបញ្ចេញវាដោយដៃ ។ " "
វាត្រូវបានប្រើជារឿយៗក្នុងសហគ្រាស ដែលជាទូទៅ " "អ្នកមិនអាចប្រើប្រាស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលមានសមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង " "នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាលដោយផ្ទាល់ និងភ្លាមៗបាន ។ " "ទោះបីជាយ៉ាងណាវាគ្មានបញ្ហាដែលត្រូវផ្ញើការងារទៅជួរ " "ដែលស្ថិតនៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់ការី (ដែលជាអ្នកធានាថា១០០០០ សន្លឹក " "នៃក្រដាសពណ៌ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារដោយផ្នែកទីផ្សារ សម្រាប់ការងារជាក់លាក់ " "គឺមាន និងត្រូវបានផ្ទុកក្នុងថាសក្រដាស) ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o job-hold-until=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិនកំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
ស្លាកទំព័រ
" "ស្លាកទំព័រត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ CUPS នៅកំពូល និងបាតនៃទំព័រនីមួយៗ ។ " "ពួកវាបង្ហាញនៅលើទំព័រដែលរុំព័ទ្ធដោយប្រអប់ស៊ុមតូចមួយ ។ " "
ពួកវាមានខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកវាយចូលក្នុងវាលកែសម្រួលបន្ទាត់ ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o page-label=\"...\" # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាពសម្ងាត់របស់ក្រុមហ៊ុន\" " "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
អាទិភាពការងារ
" "ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ពការងារទាំងអស់ក្នុងមួយជួរ អាស្រ័យលើគោលការណ៍របស់ " "\"FIFO\" ៖ ចូលមុន ចេញមុន ។ " "
ជម្រើសអាទិភាពការងារ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតម្រៀបជួរឡើងវិញតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។ " "
វាដំណើរការក្នុងទិសដៅពីរ ៖ អ្នកអាចបង្កើន និងបន្ថយអាទិភាព ។ (ជាទូទៅ " "អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យតែការងារ ផ្ទាល់ខ្លួន របស់អ្នក) ។ " "
ដោយហេតុថាអាទិភាពការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" " "ការងារណាមួយដែលបានផ្ញើជាមួយនឹងអាទិភាព ក្រោម ៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" " "នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពតែបន្ទាប់ពីការងារ ៥០ បានបញ្ចប់ ។ផ្ទុយមកវិញ ការងារ " "\"៥១\" ឬ ការងារដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាង នឹងស្ថិតនៅលើការងារ \"៥០\" " "នៅក្នុងជួរតាមលំដាប់របស់វា ។ ដូច្នេះវាត្រូវបានបោះពុម្ពមុនការងារ " "\"៥០\" ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o job-priority=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ \"៦៦\" ឬ \"៩៩\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "ជ្រើសបដាលំនាំដើម ដែលទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ។ " "បដាទាំងនេះនឹងត្រូវបានបញ្ចូលមុន និង/ឬ " "បន្ទាប់ពីការងារបោះពុម្ពនីមួយៗបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ប្រើបដា ជ្រើស គ្មានបដា ។
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba
ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជារបស់ Adobe Windows " "PostScript រួមនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព CUPS PPD " "នឹងត្រូវបាននាំចេញទៅការចែករំលែក [print$] " "ពិសេសរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba (ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ប្រភព " "ដំបូងប្រើSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Samba
អ្នកប្រើត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅ " "[print$] ដែលចែករំលែកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ។ [print$] " "ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "ដែលបានរៀបចំសម្រាប់ទាញយកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows ។ " "ប្រអប់នេះមិនធ្វើការឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមួយ " "សុវត្ថិភាព = ចែករំលែក (ប៉ុន្តែធ្វើការយ៉ាងល្អជាមួយ " "សុវត្ថិភាព = អ្នកប្រើ) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់ Samba
ការកំណត់ Samba encrypt passwords = ye " "(លំនាំដើម) ត្រូវការការប្រើជាមុននៃពាក្យបញ្ជា " "smbpasswd -a [ឈ្មោះអ្នកប្រើ] " "ដើម្បីបង្កើតការបម្លែងជាកូដនៃពាក្យសម្ងាត់ Samba និងធ្វើឲ្យ Samba " "ស្គាល់វា ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "កំពុងបង្កើតថត %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "កំពុងដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "កំពុងដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការបានបរាជ័យ ។ ហេតុផលដែលអាចមានគឺ ៖ សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ឬ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើល cupsaddsmb ទំព័រសៀវភៅដៃសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត " "អ្នកត្រូវការ CUPS " "កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ) ។ អ្នកប្រហែលជាចង់សាកល្បងម្ដងទៀតជាមួយនឹង " "ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងទៀត ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "ប្រតិបត្តិការបានបោះបង់ (ដំណើរការបានបញ្ចប់) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "អ្នកទំនងជារៀបចំកម្មវិធីបញ្ជា %1 " "ដើម្បីចែករំលែកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows តាមរយៈ Samba ។ " "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការ " "កម្មវិធីបញ្ជា Adobe PostScript កំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ Samba 2.2.x និងសេវា " "SMB ដែលរត់លើម៉ាស៊ីនបម្រើសគោលដៅ ។ ចុច នាំចេញ " "ដើម្បីចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការ ។ សូមអាន " "cupsaddsmb ទំព័រសៀវភៅដៃក្នុង Konqueror ឬ ប្រភេទ man cupsaddsmb " "ក្នុងបង្អួចកុងសូល ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអនុគមន៍នេះ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជាមួយចំនួនបាត់បង់ ។ អ្នកអាចយកពួកវាពីតំបន់បណ្ដាញ Adobe ។ សូមមើល " "cupsaddsmb ទំព័រសៀវភៅដៃ សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម (អ្នកត្រូវការ CUPS កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "កំពុងរៀបចំផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាឡើងទៅម៉ាស៊ីន %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "កំពុងរៀបចំដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជានៅលើម៉ាស៊ីន %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP ពីចម្ងាយ" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ មិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "សេវាដែលបានស្នើ មិនមានឡើយក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគោលដៅ មិនទទួលយកការងារបោះពុម្ព ។" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនប្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលដែលមិនស្គាល់មួយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "ខុស" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "កំឡុងពេល ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "ទំហំកំណត់ (KB) ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "ព្រំដែនទំព័រ ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "ការកំណត់កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "គ្មានកូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ " "ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់គោលដៅ ។ " "អ្នកជំនួយការនេះនឹងជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ មុននឹងបន្ត ។
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើគឺទទេ ។" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "លេខច្រកមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍
" "ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំផ្ដេករបស់តួអក្សរ " "នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។
" "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១០ " "មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានតាមវិធី ១០ " "តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖ " "
-o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ \"១២\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍
" "ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំបញ្ឈររបស់តួអក្សរ " "នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។
" "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៦ មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានតាមវិធី " "៦ បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o lpi=... # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
ជួរឈរ
" "ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យអំពីចំនួនជួរឈររបស់អត្ថបទ ដែលនឹងត្រូវបាន " "បោះពុម្ពលើទំព័រនិមួយៗ នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ។
" "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១ " "មានន័យថាមានតែជួរឈររបស់អត្ថបទមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយទំព័រ " "នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ
" "ការកំណត់ទាំងនេះត្រួតពិនិត្យរូបរាងអត្ថបទរបស់អ្នកនៅលើសន្លឹកបោះពុម្ព" " ។ ពួកវាមានតម្លៃសម្រាប់តែបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ឬ " "ការបញ្ចូលដោយផ្ទាល់តាមរយៈ kprinter ។
" "ចំណាំ ៖ ទោះបីជាយ៉ាងណា " "ការកំណត់ទាំងនេះគ្មានប្រសិទ្ធិភាពទៅលើទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចូលផ្សេងៗ ឬ " "ការបោះពុម្ពពីកម្មវិធីជាច្រើនដូចជា កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិតខ្ពស់របស់ KDE " "ឡើយ ។ ជាទូទៅ កម្មវិធីផ្ញើ PostScript ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព និងជាពិសេស 'kate' " "មាន knob ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ដើម្បីត្រួតពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។
. " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\" " "
-o lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" " "
-o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
រឹម
" "ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រួតពិនិត្យរឹមរបស់សន្លឹកបោះពុម្ពនៅលើក្រដាស ។ " "ពួកវាមិនមានតម្លៃ " "ចំពោះការចាប់ផ្ដើមការងារពីកម្មវិធីដែលកំណត់ប្លង់ទំព័រផ្ទាល់ខាងក្នុងរបស់" "ពួកវា និងផ្ញើ PostScript ទៅ KDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។
" "នៅពេលបោះពុម្ពពីកម្មវិធី KDE ដូចជា KMail និងKonqueror ឬ " "បោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII មួយតាមរយៈ kprinter " "អ្នកអាចជ្រើសការកំណត់រឹមដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។
" "រឹមអាចត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកៗសម្រាប់គែមនីមួយៗរបស់ទំព័រ ។ " "ប្រអប់បន្សំនៅបាត នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរ ឯកតារង្វាស់រវាង " "ភីកសែល មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រ និងអ៊ិន្ឈ៍ ។
" "អ្នកអាចប្រើកណ្ដុរ ដើម្បីចាប់យករឹមមួយ និងអូសវាទៅទីតាំងដែលពេញចិត្ត " "(មើលរូបភាពជាមុននៅផ្នែកខាងស្តាំ) ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o page-top=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\" " "
-o page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" " "
-o page-left=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" " "
-o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
ត្រឡប់ការបោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ " "(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បើក !
" "សន្លឹកឯកសារអត្ថបទ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' " "តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ " "បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថាមានលេខទំព័រ " "ចំណងជើងការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ " "លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹងត្រូវបានបន្លិច " "ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។
" "ជម្រើសការបោះពុម្ពដ៏ស្អាតនេះត្រូវបានដោះស្រាយដោយ CUPS ។
" "ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តនឹងកម្មវិធីបម្លែង " "'អត្ថបទធម្មតាទៅការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត' ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមើលជាមុន " "ការបម្លែងជាកូដ នៅលើផ្ទាំង តម្រង ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
ត្រឡប់ការបោះពុម្ពជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ " "(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បិទ!
" "ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែលបានបិទនេះ " "នឹងបង្ហាញដោយគ្មានបឋមកថារបស់ទំព័រ និងដោយគ្មានការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។ " "(អ្នកនៅតែអាចអាចកំណត់រឹមទំព័រ)
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
បោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ " "(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត)
" "សន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' " "តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ " "បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលនៃទំព័រនីមួយៗ ។ " "បឋមកថាមានលេខទំព័រ ចំណងជើងការងារ (តាមធម្មតាឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ " "លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹងត្រូវបានបន្លិច " "ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។
" "ជម្រើសបោះពុម្ពដ៏ស្អាតនឹងត្រូវបានដោះស្រាយដោយ CUPS ។
" "ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តកម្មវិធីបម្លែង " "'អត្ថបទធម្មតាទៅការបោះពុម្ពពិសេស' ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមុន " "បម្លែងជាអត្ថបទ នៅលើផ្ទាំង តម្រង ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
ស្លាកបន្ថែម
អ្នកអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជាបន្ថែមទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ " "CUPS តាមរយៈបញ្ជីដែលអាចកែសម្រួលបាន ។ មានគោលបំណង ៣ សម្រាប់វា ៖ " "ជម្រើសការងារ CUPS ខ្នាតគំរូ ៖ បញ្ជីពេញលេញរបស់ជម្រើសការងារ CUPS " "ខ្នាតគំរូគឺនៅក្នុង" "សៀវភៅដៃអ្នកប្រើរបស់ UPS . ។ " "ការរៀបចំធាតុក្រាហ្វិកចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើរបស់ kprinter " "ទៅឈ្មោះជម្រើសការងាររបស់ CUPS នីមួយៗ " "ដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះក្នុងធាតុជំនួយនេះជាអ្វី ផ្សេងៗគ្នា..
" "ជម្រើសការងារបោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ៖ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព CUPS " "អាចត្រូវបានប្ដូរតាមបំណងជាមួយនឹងតម្រងបោះពុម្ពបន្ថែម " "និងកម្មវិធីខាងក្រោយ ដែលយល់ជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួន ។ " "អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួនបែបនេះនៅទីនេះ ។ " "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។
" "" "
សាររបស់ការី ៖ " "អ្នកអាចផ្ញើសារបន្ថែមទៅការីនៃការបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "(ឧទាហរណ៍ ក្នុងសារផ្នែក Repro កណ្តាល
) របស់អ្នក " "អាចត្រូវបានអានដោយការី (ឬ អ្នកផ្ទាល់) ដោយមើល" "\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\" សម្រាប់ការងារ ។ ឧទាហរណ៍ ៖" "ជម្រើសការងារCUPS ខ្នាតគំរូ ៖" "" "
(ឈ្មោះ) number-up -- (តម្លៃ) ៩ " "
" "
ជម្រើសការងារមួយសម្រាប់តម្រង CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ កម្មវិធីខាងក្រោយ ៖" "
(ឈ្មោះ) DANKA_watermark -- " "(តម្លៃ) Company_Confidential " "
" "
សារមួយទៅការី ៖" "
(ឈ្មោះ) Deliver_after_completion -- " "(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។" "
ចំណាំ ៖ វាលមិនត្រូវមានចន្លោះ ថេប ឬសម្រង់ ។ " "អ្នកអាចត្រូវការចុចទ្វេដងនៅលើវាលដើម្បីកែសម្រួលវា ។" "
ព្រមាន ៖ កុំប្រើឈ្មោះជម្រើស CUPS ខ្នាតគំរូបែបនឹង " "ដែលអាចត្រូវបានប្រើតាមរយៈ KDEPrint GUI ។ លទ្ធផលមិនអាចទាយទុកបាន " "ប្រសិនបើពួកវាមានបញ្ហា ឬ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានផ្ញើច្រើនដង ។ " "សម្រាប់ជម្រើសទាំងអស់ ដែលបានគាំទ្រដោយ GUI សូមប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI នីមួយៗ " "'នេះជាអ្វី' ដាក់ឈ្មោះ ឈ្មោះជម្រើសរបស់ CUPS ដែលទាក់ទង ។
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS ពីចម្ងាយ
" "ប្រើវា សម្រាប់ជួរបោះពុម្ពមួយដែលបានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយដែល " "រត់ម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS មួយ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ " "នៅពេលការរុករក CUPS ត្រូវបានបិទ ។
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ
" "ប្រើវានេះ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានអនុញ្ញាតដោយបណ្ដាញ " "ដោយប្រើពិធីការ IPP ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពកម្រិតខ្ពស់ " "និងទំនើបអាចប្រើរបៀបនេះ ។ ប្រើរបៀបនេះជំនួសឲ្យ TCP " "ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកអាចធ្វើបានទាំងពីរ ។
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម
" "ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ " "វាត្រូវការការដំឡើងកម្មវិធីខាងក្រោយ fax4CUPS" " ។ ឯកសារបានផ្ញើលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ " "នឹងត្រូវបានទូរសារទៅលេខទូរសារគោលដៅដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេង
" "ប្រើវានេះ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពណាមួយ ។ ដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ " "អ្នកត្រូវដឹងអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលអ្នកចង់ដំឡើង ។ " "សូមមើលឯកសាររបស់ CUPS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ " "ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ដ៏សំខាន់ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "ដោយប្រើកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ភាគីទី៣ " "ដែលមិនគ្រប់គ្រងដោយលទ្ធភាពផ្សេងៗទៀត ។
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
ថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព
" "ប្រើវានេះ ដើម្បីបង្កើតថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ " "នៅពេលផ្ញើឯកសារមួយទៅកាន់ថ្នាក់មួយ " "ឯកសារនឹងត្រូវបានផ្ញើយ៉ាងពិតប្រាកដទៅម៉ាស៊ីនដែលអាចប្រើបានដំបូង " "(ទំនេរ) នៅក្នុងថ្នាក់ ។ សូមមើលឯកសារ CUPS " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលម៉ូដឹម/ទូរសារសៀរៀល របស់អ្នក " "ត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ។
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសឧបករណ៍មួយ ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "រកមិនឃើញនិមិត្តសញ្ញា %1 ក្នុងបណ្ណាល័យ cupsdconf ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជា..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ កំហុសដែលបានទទួល ៖" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលមិនស្គាល់" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ការអាន បានបរាជ័យ (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %2: " "%1 ។" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
ជម្រើស 'គ្រោងខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់ឯកសារនិពន្ធទាំងអស់ " "គួរគ្រោងជាពណ៌ខ្មៅតែប៉ុណ្ណោះ ៖ " "លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ក្នុងឯកសារគ្រោងនេះ ឬ " "ពណ៌ឯកសារនិពន្ធដែលបានកំណត់ក្នុងសៀវភៅដៃយោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់លម្អិតថារូបភាព HP-GL " "គួរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានដើម្បីបំពេញទំព័រយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងទំហំ" "ឧបករណ៍ផ្ទុក (កន្លែងផ្សេងណាក៏ដោយដែលបានជ្រើស ។
" "លំនាំដើមគឺ 'fitplot' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះលំនាំដើម " "នឹងប្រើចម្ងាយជាក់លាក់ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងឯកសារគ្រោង ។ " "(អ្នកគួរស្វែងយល់ថា ឯកសារ HP-GL ញឹកញាប់បំផុតគឺគំនូរCAD " "ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រោងទ្រង់ទ្រាយធំ ។ " "នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពការិយាល័យខ្នាតគំរូ " "ដូច្នេះពួកវានឹងនាំទៅសន្លឹកគំនូរ ដែលកំពុងចែកចាយកាត់ទំព័រជាច្រើន ។
" "ចំណាំ ៖លក្ខណៈពិសេសនេះអាស្រ័យលើពាក្យបញ្ជាទំហំគ្រោងត្រឹមត្រូវ " "(PS) ក្នុងឯកសារ HP-GL/2 ។ ប្រសិនបើមិនបានផ្តល់ទំហំគ្រោងក្នុងឯកសារ " "នោះតម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់គ្រោងគឺទំហំ ANSI E ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS /em> "
" -o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
តម្លៃទទឹងប៊ិកអាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ក្នុងករណីដែលឯកសារ HP-GL " "ដើមមិនបានកំណត់វា ។ ទទឹងប៊ិកបញ្ជាក់លម្អិតតម្លៃជាអតិសុខុមមាត្រ ។ " "តម្លៃលំនាំដើមរបស់ ១០០០ ផលិតបន្ទាត់ដែលមាន ១០០០ អតិសុខុមមាត្រ == 1 " "មិល្លីម៉ែត្រទទឹង ។ ការបញ្ជាក់លម្អិតទទឹងរបស់ប៊ិក ០ " "ផលិតបន្ទាត់ដែលមានទំហំ ១ ភីកសែលជាក់លាក់ ។
" "ចំណាំ ៖ ជម្រើសទទឹងប៊ិកបានកំណត់នៅទីនេះមិនត្រូវបានអើពើ " "ប្រសិនទទឹងប៊ិកត្រូវបានកំណត់នៅខាងក្នុងឯកសារគ្រោងខ្លួនវាផ្ទាល់ ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
ជម្រើសទាំងអស់នៅលើទំព័រនេះ អាចប្រតិបត្តិបានតែក្នុងករណីដែលអ្នកប្រើ " "KDEPrint ដើម្បីផ្ញើ HP-GL និងឯកសារ HP-GL/2 " "ទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយក្នុងចំណោមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។
" "HP-GL និង HP-GL/2 គឺជាភាសាពិពណ៌នារបស់ទំព័រ " "ដែលបានបង្កើតដោយHewlett-Packard ទៅដ្រាយឧបករណ៍ Pen Plotting ។
" "KDEPrint អាច (ដោយមានការជួយពី CUPS) បម្លែងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL " "និងបោះពុម្ពវានៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានដំឡើងណាមួយ ។
" "ចំណាំ ១ ៖ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ HP-GL ចាប់ផ្ដើម 'kprinter' " "និងផ្ទុកឯកសារទៅក្នុង kprinter កំពុងរត់ ។
" "ចំណាំ ២៖ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែលបានផ្ដល់នៅលើប្រអប់នេះ " "ពិតជាធ្វើការផងដែរសម្រាប់បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិនបើកំណែរបស់ CUPS " "គឺពិតជាថ្មីជាង ១.១.២២) ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖ " "
-o blackplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" " "
-o fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" " "
-o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព URI ដោយផ្ទាល់ ឬ ប្រើឧបករណ៍វិភាគបណ្តាញ ។
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនៅអាសយដ្ឋាន/ច្រកនេះ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "បញ្ចូល URI ដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលត្រូវដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
កំណត់កូតាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះនៅទីនេះ ។ ដោយប្រើការកំណត់ "
"0 មានន័យថា គ្មានកូតានឹងត្រូវបានប្រើ ។ "
"វានេះស្មើនឹងការកំណត់កូតាជា
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
ពន្លឺ ៖ " "គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃពន្លឺនៃពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្រើ ។
" "តម្លៃពន្លឺអាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃធំជាង ១០០ " "នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃតិចជាង ១០០ " "នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បោះពុម្ព ៖ " "
-o brightness=... # ប្រើគិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
ភាពប្រឿងៗ (ពណ៌ព្រឿង) ៖ " "គ្រាប់ចុចត្រួតពិនិត្យតម្លៃពណ៌ប្រឿងៗសម្រាប់ការបង្វិលពណ៌ ។
" "តម្លៃភាពប្រឿងៗគឺលេខចាប់ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ " "និងបង្ហាញការបង្វិលភាពប្រឿងៗរបស់ពណ៌ ។ " "តារាងខាងក្រោមនេះសង្ខេបការផ្លាស់ប្ដូរ " "ដែលអ្នកនឹងឃើញសម្រាប់ពណ៌មូលដ្ឋាន ៖ " "
ដើម | " "ពណ៌ប្រឿងៗ=-៤៥ | " "ពណ៌ប្រឿងៗ=៤៥ |
---|---|---|
ក្រហម | " "ពណ៌ស្វាយ | " "លឿង-ទឹកក្រូច |
បៃតង | " "លឿង-បៃតង | " "ខៀវ-បៃតង |
លឿង | " "ទឹកក្រូវ | " "បៃតង-លឿង |
ខៀវ | " "ខៀវផ្ទៃមេឃ | " "ពណ៌ស្វាយ |
ក្រហមស្វាយ | " "ពណ៌ឆ្លុះ | " "ក្រហមជាំ |
ផ្ទៃមេឃ | " "ខៀវ-បៃតង | " "ខៀវខ្ចី |
ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o hue=... # ប្រើចាប់ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
តិត្ថិភាព ៖ " "គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃតិត្ថិភាពសម្រាប់ពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្" "រើ ។
" "តម្លៃតិត្ថិភាពលៃតម្រូវតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌ក្នុងរូបភាពមួយ " "ស្រដៀងទៅនឹងពណ៌របស់ knob នៅលើទូរទស្សន៍របស់អ្នក ។ " "តម្លៃតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌អាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "inkjet តម្លៃតិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងមួយប្រើទឹកខ្មៅច្រើន ។ " "នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងប្រើ toner ច្រើនជាង ។ " "តិត្ថិភាពពណ៌មួយនៃ ០ ផលឹតការបោះពុម្ពពណ៌ស និងខ្មៅ ខណៈពេលតម្លៃនៃ ២០០ " "នឹងធ្វើឲ្យមានពណ៌ជាខ្លាំង
" "នួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o saturation=... # ប្រើរាប់ចាប់ពី \"០\" ទៅ \"២០០\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
ហ្គាម៉ា ៖ " "គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃហ្គាម៉ាសម្រាប់ការកែពណ៌ ។
" "តម្លៃហ្គាម៉ាអាចរាប់ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ " "ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃហ្គាម៉ាតូចជាង ១០០០ " "ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។ ហ្គាម៉ាលំនាំដើមគឺ ១០០០ ។
" "ចំណាំ ៖
" "ការលៃតម្រូវតម្លៃហ្គាម៉ាមើលមិនឃើញក្នុងការមើលរូបភាពតូចៗជាមុន ។ " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS " " ៖ " "
-o gamma=... # ប្រើរាប់ចាប់ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
ជម្រើសបោះពុម្ពរូបភាព
" "ជម្រើសទាំងអស់បានត្រួតពិនិត្យនៅលើទំព័រនេះតែប៉ុណ្ណោះ " "អនុវត្តទៅរូបភាពបោះពុម្ព ។ " "ទ្រង់ទ្រាយឯកសាររូបភាពភាគច្រើនត្រូវបានគាំទ្រ ។ " "ដើម្បីដាក់ឈ្មោះរូបភាពពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP ។ " "ជម្រើសមានឥទ្ធិពលលើទិន្នផលពណ៌របស់សន្លឹកបោះពុម្ពរូបភាពគឺ ៖ " "
ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និងហ្គាម៉ា " "សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះ ។
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
ការដាក់ពណ៌រូបភាពតូចៗមើលជាមុន
" "ការដាក់ពណ៌រូបភាពមើលជាមុន " "ចង្អុលបង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូររបស់ការដាក់ពណ៌រូបភាពដោយការកំណត់ផ្សេងៗគ្នា " "។ ជម្រើសដើម្បីមានឥទ្ធិពលលើទិន្នផលគឺ ៖ " "
ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និងហ្គាម៉ា " "សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះ ។
" "Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
ទំហំរូបភាព ៖ ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ " "ដើម្បីត្រួតពិនិត្យទំហំរូបភាពនៅលើក្រដាសដែលបានបោះពុម្ព ។ " "ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុុះធ្វើការជាមួយគ្រាប់រំកិលខាងក្រោម ។ " "ជម្រើសទម្លាក់ចុះគឺ ៖.
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o natural-scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ " "" "
-o scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ " "
-o ppi=... # ជួរគិតជា ppi គឺ ១...១២០០
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
ទីតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុន
" "ទៅតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុននេះ " "ចង្អុលបង្ហាញទីតាំងរបស់រូបភាពនៅលើសន្លឹកក្រដាស ។ " "
ចុចលើប៊ូតុងមូលបញ្ឈរ និងផ្ដេក " "ដើម្បីផ្លាស់ទីការតម្រឹមរូបភាពនៅលើក្រដាស ។ ជម្រើសទាំងនេះគឺ ៖ " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
កំណត់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ
" "កំណត់ការកំណត់ពណ៌ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ ។ " "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៖ " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
ទីតាំងរូបភាព ៖
" "ជ្រើសប៊ូតុងមូលមួយគូរដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពទៅទីតាំង " "ដែលអ្នកចង់បាននៅលើក្រដាសបោះពុម្ព ។ តាមលំនាំដើមគឺ 'កណ្ដាល' ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់KDEPrint " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o position=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\"" "
%1
" msgstr "សារកំហុសដែលបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "កំហុសខាងក្នុង (គ្មានសារកំហុស) ។" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើងវិញ ។" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ហេតុផលដែលអាចកើតឡើងគឺ ៖ " "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានជ្រើស " "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើសមិនមានឧបករណ៍មូលដ្ឋានណាមួយដែលបានកំណត់ " "(ច្រកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ឬ រកមិនឃើញបណ្ណាល័យឧបករណ៍ ។" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "មិនអាចទាញយកបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
វត្ថុពាក្យបញ្ជាអនុវត្តការបម្លែងពីបញ្ចូលទៅបញ្ចេញ ។"
"
ពួកវាត្រូវបានប្រើជាមូលដ្ឋាន ដើម្បីស្ថាបនាទាំងតម្រងបោះពុម្ព "
"និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ ពួកវាត្រូវបានពិពណ៌នាដោយខ្សែអក្សរពាក្យបញ្ជា "
"សំណុំរបស់ជម្រើស សំណុំរបស់តម្រូវការ និងប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ នៅទីនេះ "
"អ្នកអាចបង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជាថ្មី "
"និងកែសម្រួលវត្ថុពាក្យបញ្ជាដែលមានស្រាប់ ។ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់អ្នក ។"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "បន្ទាប់ >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< ថយក្រោយ"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "បន្ថែមអ្នកជំនួយការម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "កែប្រែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "មិនអាចរកឃើញទំព័រដែលបានស្នើ ។"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "ការជ្រើសច្រកមូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "ប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "ជ្រើសច្រកដែលបានរកឃើញត្រឹមត្រូវមួយ ឬ បញ្ចូល URI " "ដែលទាក់ទងដោយផ្ទាល់ក្នុងបាតវាលកែសម្រួល ។
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI ទទេ ។" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI មូលដ្ឋានមិនទាក់ទងនឹងច្រកដែលបានរកឃើញ ។ បន្តឬទេ ?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "ជ្រើសច្រកត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "រកមិនឃើញច្រកមូលដ្ឋាន ។" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសៀរៀលមូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ (រន្ធ)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឯកសារ" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹមសៀរៀល" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "សមាជិក ៖" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "ថ្នាក់ខាងក្នុង" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "ថ្នាក់ពីចម្ងាយ" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "ថ្នាក់មូលដ្ឋាន" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "សមាសភាគរបស់ថ្នាក់" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមាន ៖" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ថ្នាក់ ៖" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "វិភាគ" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "វិភាគបណ្ដាញ ៖" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "បណ្ដាញរង ៖ %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "អ្នកទំនងជាវិភាគបណ្ដាញរង (%1.*) " "មួយដែលមិនទាក់ទងទៅនឹងបណ្ដាញរងបច្ចុប្បន្ននៃកុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ " "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់វិភាគបណ្ដាញរងដែលបានបញ្ជាក់ដែរឬទេ ?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "បណ្ដាញរង ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "រយៈពេល (ms) ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "ការបញ្ជាក់បណ្តាញរងមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតពេលសម្រាកខុស ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតច្រកខុស ។" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "ជម្រើសខ្លះកំពុងមានបញ្ហា ។ " "អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះមុននឹងបន្ត ។" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "ការជ្រើសឯកសារ" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "ការបោះពុម្ពនឹងត្រូវបានប្ដូរទិសទៅឯកសារមួយ ។ " "បញ្ចូលផ្លូវរបស់ឯកសារដែលអ្នកចង់ប្រើ សម្រាប់ប្ដូរទិសនៅទីនេះ ។ " "ប្រើផ្លូវពេញលេញ ឬ រកមើលប៊ូតុងសម្រាប់ជម្រើសក្រាហ្វិក ។
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "ឈ្មោះឯកសារទទេ" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "ថតមិនមានឡើយ ។" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "ការកំណត់មើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "កម្មវិធីមើលជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "ប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅ" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅមួយ (កម្មវិធីមើល PS) " "ជំនួសឲ្យប្រព័ន្ធមើលជាមុនដែលមានស្រាប់ជាមួយនឹង KDE ។ សូមចំណាំថា " "ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីមើល PS លំនាំដើមរបស់ KDE (KGhostView) នោះKDE " "នឹងព្យាយាមរកកម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅផ្សេងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "ការសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលឹត ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "ឥឡូវអ្នកអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព មុននឹងបញ្ចប់ការដំឡើង ។ " "ប្រើប៊ូតុង ការកំណត់ " "ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព និងប៊ូតុង " "សាកល្បង ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រើប៊ូតុង " "ថយក្រោយ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបញ្ជា " "(ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់) ។
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់ " "ដើម្បីធ្វើការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ " "ជ្រើសប្រភេទនៃដំណើរការប្រើប្រាស់ដែលត្រូវប្រើ " "ហើយបំពេញធាតុបញ្ចូលនៃការស៊ីញ៉េចូល និងពាក្យសម្ងាត់ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "អនាមិក (គ្មានការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "គណនីភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "គណនីធម្មតា" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ជ្រើសជម្រើសមួយ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគឺទទេ ។" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "អាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "លេខច្រកខុស ។" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "ជម្រើសម៉ូដែលរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចរកទីតាំងកម្មវិធីបញ្ជា ។" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "ការងារបោះពុម្ពសម្រាប់ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "អតិ. ៖ %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "លេខសម្គាល់ការងារ" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "សភាព" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "ទំហំ (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "ទំព័រ" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "បិទបើកការងារបោះពុម្ពដែលបានបញ្ចប់" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "បង្ហាញតែការងាររបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "លាក់តែការងាររបស់អ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "រក្សាទុកបង្អួចជាអចិន្ត្រៃយ៍" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "មិនអាចអនុវត្តសកម្មភាព \"%1\" នៅលើការងារដែលបានជ្រើស ។ " "កំហុសបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍បានបរាជ័យ ។" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "ការកំណត់ការងារបោះពុម្ព" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យស្រស់" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " វិ." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "ការកំណត់ពេលវេលានេះត្រួតត្រាអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃសមាសភាគ " "ការបោះពុម្ព KDE ជាច្រើន ដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ព " "និងកម្មវិធីមើលការងារ ។" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "ទំព័រសាកល្បង" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "បញ្ជាក់អំពីទំព័រសាកល្បងផ្ទាល់ខ្លួន" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "មើលជាមុន..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "បង្ហាញប្រអប់សារអំពីស្ថានភាពបោះពុម្ព" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែលបានប្រើក្នុងកម្មវិធី" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "ទំព័រសាកល្បងដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារ PostScript ។ " "អ្នកប្រហែលជាមិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកបានទៀតឡើយ ។" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាខាងក្រៅ" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "ផ្លូវពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរក្នុងទិន្នន័យ PostScript នៅពេលបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "ថតបន្ថែម ៖" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះនឹងដាក់ពុម្ពអក្សរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងឯកសារ PostScript " "ដែលមិនបង្ហាញនៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ " "ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរបង្កើតលទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏ប្រសើរ " "(ស្រដៀងទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកឃើញនៅលើអេក្រង់) " "ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ពធំជាងផងដែរ ។" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "នៅពេលប្រើពុម្ពអក្សរដែលបង្កប់ អ្នកអាចជ្រើសថតបន្ថែមដែល KDE " "គួរស្វែងរកឯកសារពុម្ពអក្សរដែលអាចបង្កប់ ។ តាមលំនាំដើម " "ផ្លូវពុម្ពអក្សររបស់ X server ត្រូវបានប្រើ ដូច្នេះការបន្ថែមថតទាំងនោះ " "វាមិនចាំបាច់ឡើយ ។ ក្នុងករណីភាគច្រើន " "ផ្លូវស្វែងរកលំនាំដើមគឺវាគ្រប់គ្រាន់ណាស់ទៅហើយ ។" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "បញ្ឈប់" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "ក្រុមការងារ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖ %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងជួរ LPD ពីចម្ងាយ " "អ្នកជំនួយការនេះនឹងពិនិត្យវាមុនពេលបន្ត ។
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "ព័ត៌មានមួយចំនួនបាត់បង់ ។" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "មិនអាចរកជួរ %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "ការកំណត់តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "ការត្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលតែសំណុំជាក់លាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោ" "ះពុម្ព ជំនួសឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ ។ វានេះអាចមានប្រយោជន៍ " "នៅពេលមានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើនអាចប្រើបាន " "ប៉ុន្តែអ្នកប្រើតែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរបីប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "ដែលអ្នកចង់មើលពីបញ្ជីនៅខាងឆ្វេង ឬ បញ្ចូលតម្រង ទីតាំង " "(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវាទាំងពីអាចបន្ថែមពីលើ និងមិនអើពើ " "ប្រសិនបើទទេ ។" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "ការជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "កម្មវិធីបញ្ជាជាច្រើនត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់ម៉ូដែលនេះ ។ " "ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ អ្នកនឹងមានឱកាសសាកល្បងវា " "ព្រមទាំងផ្លាស់ប្ដូរវាផងដែរ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាមួយ ។" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [អនុសាសន៍]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "គ្មានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស ។" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "ការណែនាំ" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "សូមស្វាគមន៍
" "អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មីនៅលើ " "កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " "វានឹងណែនាំអ្នកតាមរយៈជំហានជាច្រើននៃដំណើរការដំឡើង " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព សម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ " "នៅជំហាននីមួយៗ អ្នកតែងតែអាចត្រឡប់ក្រោយ ដោយប្រើប៊ូតុង ថយក្រោយ" " ។
" "យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយជាមួយឧបករណ៍នេះ !
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងទៅនឹងថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។" "ឈ្មោះ គឺសំខាន់ ទីតាំង និងការពិពណ៌នា " "មិនសំខាន់ឡើយ(ពួកវាប្រហែលជាមិនបានប្រើដោយប្រព័ន្ធខ្លះ) ។
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមួយ ។" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "ជាទូទៅ វាមិនមែនជាគំនិតដ៏ល្អទេ " "ដែលរួមបញ្ចូលការដកឃ្លាក្នុងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖ " "វាអាចធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ។ " "អ្នកជំនួយការអាចច្បូតចន្លោះទាំងអស់ចេញពីខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូល " "ដែលវានឹងផ្តល់លទ្ធផលជា %1 តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "ដកចេញ" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "រក្សាទុក" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធីខាងក្រោយ" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយមួយ ។" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន
" "ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័រតាមរយៈច្រក " "ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ Windows ដែលបានចែករំលែក
" "ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលបានដំឡើងលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ Windows " "និងដែលបានចែករំលែកលើបណ្ដាញដោយប្រើពិធីការ SMB (samba) ។
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពីចម្ងាយ
" "ប្រើវាសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពដែលមានស្រាប់នៅលើម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ " "ដែលរត់ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព LPD ។
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ
" "ប្រើវា សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញដែលបានអនុញ្ញាត ដោយប្រើ TCP " "(តាមធម្មតាច្រក 9100) ជាពិធីការទំនាក់ទំនង ។ " "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញភាគច្រើនអាចប្រើរបៀបនេះ ។
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជានឹងប្រើឯកសារលទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិនបើបានធីក " "សូមប្រាកដថាពាក្យបញ្ជាមានស្លាកលទ្ធផលមួយ ។
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ នៅពេលបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ " "ទាំងការបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិដោយផ្ទាល់ ឬ " "ភ្ជាប់/បង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជាជាមួយ/សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេសនេះ ។ " "វត្ថុពាក្យបញ្ជាគឺជាវិធីសាស្ត្រដែលពេញចិត្ត " "ព្រោះថាវាផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ " "ដូចជាការពិនិត្យប្រភេទ mime ជម្រើសដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន " "និងបញ្ជីតម្រូវការ " "(ពាក្យបញ្ជាធម្មតាគឺត្រូវបានផ្ដល់តែសម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃត្រឡប់ទៅវិញប៉ុ" "ណ្ណោះ) ។ នៅពេលប្រើពាក្យបញ្ជាធម្មតា " "ស្លាកដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានទទួលស្គាល់ ៖
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "mimetype លំនាំដើម សម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "កន្ទុយលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមិនទទេមួយ ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "ការកំណត់មិនត្រឹមត្រូវ %1 ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
ប៊ុតុងនេះហៅប្រអប់ 'បើកឯកសារ' " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារសម្រាប់បោះពុម្ព ។ សូមចំណាំថា " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
ប៊ូតុងនេះនឹងយកឯកសារដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់ឯកសារដែលត្រ" "ូវបោះពុម្ព ។
" "ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចចុះក្រោមក្នុងបញ្ជីរបស់ឯកសារ " "ដែលត្រូវបោះពុម្ព ។
" "ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
ប៊ូតុងនេះព្យាយាមបើកឯកសារដែលបានបន្លិច ដូច្នេះអ្នកអាចមើល ឬ " "កែសម្រួលវា មុនពេលអ្នកផ្ញើវាទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ។
" "ប្រសិនបើអ្នកបើកឯកសារ KDEPrint " "នឹងប្រើកម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "បញ្ជីនេះបង្ហាញឯកសារទាំងអស់ ដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ព ។ " "អ្នកអាចមើលឈ្មោះឯកសារផ្លូវឯកសារ និងប្រភេទឯកសារ (MIME) " "ដូចដែលបានកំណត់ដោយ KDEPrint ។ " "អ្នកអាចរៀបចំលំដាប់របស់បញ្ជីដំបូងឡើងវិញជាមួយនឹងជំនួយរបស់ប៊ូតុងព្រួញ" "នៅខាងស្តាំ ។
" "ឯកសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពជាការងារតែមួយ " "ក្នុងលំដាប់ដូចគ្នាដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជី ។
" "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចជ្រើសឯកសារជាច្រើន ។ " "ឯកសារអាចនៅក្នុងទីតាំងជាច្រើន ។ ឯកសារអាចជាប្រភេទ MIME ជាច្រើន ។ " "ប៊ូតុងនៅផ្នែកខាងស្តាំ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមឯកសារជាច្រើន " "យកឯកសារដែលបានជ្រើសរួចហើយចេញពីបញ្ជី រៀបបញ្ជីឡើងវិញ " "(ដោយផ្លាស់ទីឯកសារឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម) និងបើកឯកសារ ។ប្រសិនបើអ្នកបើឯកសារ " "KDEPrint នឹងប្រើកម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
ប្រអប់បន្សំនេះបង្ហាញ (និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើស) " "ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពមួយត្រូវបានប្រើដោយ KDEPrint ។ (តាមពិត " "ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពនេះត្រូវតែបានដំឡើងខាងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស" "់អ្នក ។) តាមធម្មតា KDEPrint " "រកឃើញប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯងនៅពេលចា" "ប់ផ្ដើមដំបូង ។ ការចែកចាយរបស់ Linux ភាគច្រើនមាន \"CUPS\" " "Common UNIX Printing System ។
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
បន្ទាត់នេះបង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS " "ណាមួយដែលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ដើម្បីបោះពុម្ព " "និងទាញយកព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ដើម្បីប្ដូរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS " "ផ្សេងមួយ ចុច \"ជម្រើសប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់មកជ្រើស \"ម៉ាស៊ីនបម្រើ Cups\" " "និងបំពេញព័ត៌មានដែលត្រូវការ ។
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
ស្លាបព្រិលខាងលើនៃទំព័រប្រអប់នេះមានជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ " "ដូចបានដាក់ក្នុងឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript Printer " "Description == 'PPD')
" "ចុចលើធាតុណាមួយក្នុងបញ្ជី " "និងមើលស្លាបព្រិលខាងក្រោមនៃទំព័រប្រអប់នេះ " "ដោយបង្ហាញតម្លៃដែលអាចប្រើបាន ។
" "កំណត់តម្លៃតាមត្រូវការ ។ " "បន្ទាប់មកប្រើការសង្កត់ប៊ូតុងមួយក្នុងចំណោមការសង្កត់ប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក" "្រោម ដើម្បីបន្ត ៖
" "ចំណាំ " "ជម្រើសការងារដែលអាចប្រើបានជាច្រើនពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជា" "ជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ព ។ ជួរ'ឆៅ' " "មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាមួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់ជួរឆៅ " "ទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុកដោយ KDEPrint " "ដូច្នេះមិនបង្ហាញក្នុងប្រអប់ kprinter ។
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
ស្លាបព្រិលខាងក្រោមរបស់ទំព័រប្រអប់នេះមានតម្លៃដែលអាចប្រើបានទាំងអស់" "របស់ជម្រើសបោះពុម្ពដែលបានបន្លិចខាងលើ " "ដូចដែលមាននៅខាងក្រោមឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript " "Printer Description == 'PPD')
" "ជ្រើសតម្លៃដែលអ្នកចង់បាន និងធ្វើបន្ត ។
" "បន្ទាប់មកប្រើការចុចប៊ុតុងមួយក្នុងចំណោមប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក្រោម " "ដើម្បីចេញពីប្រអប់នេះ ៖
" "ចំណាំ " "ចំនួនរបស់ជម្រើសការងារដែលអាចប្រើបានពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជា" "ជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ជួរ'ឆៅ' " "មិនមានកម្មវិធីបញ្ជា ឬ PPD ។ " "សម្រាប់ជួរឆៅទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុកដោយ KDEPrint " "នឹងដូច្នេះមិនបង្ហាញក្នុងប្រអប់ kprinter ទេ ។
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "មិនអាចប្រតិបត្តិជម្រើសទំព័រដេលបានស្នើ ។ តម្រង psselect " "មិនអាចត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងច្រវ៉ាក់តម្រងបច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង " "តម្រងក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។<" "/p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "
Could not load filter description for %1.
" msgstr "មិនអាចផ្ទុកការពិពណ៌នាតម្រង សម្រាប់ %1 ។
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "មានកំហុស ខណៈពេលអានការពិពណ៌នាតម្រងសម្រាប់ %1" " ។ បានទទួលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទេ ។
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "ប្រភេទ MIME %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រជាការបញ្ចូលរបស់ច្រវ៉ាក់តម្រង " "(នេះអាចកើតឡើងជាមួយឧបករណ៍ផ្ទុកទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពដែលមិនមែនជារបស" "់ CUPS នៅពេលអនុវត្តជម្រើសទំព័រនៅលើឯកសារដែលមិនមែនជា PostScript) ។ " "តើអ្នកចង់ឲ្យ KDE បម្លែងឯកសារទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រឬទេ ?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយទិសដៅ ដើម្បីបម្លែង ៖" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "រកមិនឃើញតម្រងសមរម្យ ។ ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយគោលដៅមួយផ្សេង ។" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"ទូទៅ\"
" "ទំព័រប្រអប់នេះមានការកំណត់ការងារបោះពុម្ព ទូទៅ" " ។ ការកំណត់ទូទៅអាចអនុវត្តបានទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន ការងារភាគច្រើន " "និងប្រភេទឯកសារភាគច្រើន ។ " "
ដើម្បីទទួលជំនួយជាក់លាក់ថែមទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍ទ្រនិច \"នេះជាអ្វី\" " "និងចុចលើស្លាកអត្ថបទក្នុងចំណោមស្ថាកអត្ថបទទាំងនេះ ឬ ធាតុ GUI " "របស់ប្រអប់នេះ ។
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
ទំហំទំព័រ ៖ " "ជ្រើសទំហំក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។
" "បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើសអាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o PageSize=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
ប្រភេទក្រដាស ៖ " "ជ្រើសប្រភេទក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។
" "បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។
" "ជំនួយបន្ថែមអំពីអ្នកប្រើពិសេស ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o MediaType=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
ប្រភពក្រដាស ៖ " "ជ្រើសថាសប្រភពក្រដាសសម្រាប់ក្រដាសត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ " "
បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ GUI ៖ " "
-o InputSlot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាបជាង\" ឬ \"សមត្ថភាពធំ\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
ទិសរូបភាព ៖ " "ទិសរបស់រូបភាពទំព័រដែលបានបោះពុម្ពនៅលើក្រដាសរបស់អ្នកត្រូវបានត្រួតពិ" "និត្យដោយប៊ូតុងមូល ។ តាមលំនាំដើម ទិសគឺ បញ្ឈរ " "
អ្នកអាចជ្រើសជម្រើស ៤ ៖ " "
ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o orientation-requested=... # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ " "\"ត្រឡប់បញ្ឈរ\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ៖ " "ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះអាចមានពណ៌ប្រផេះ " "ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់មិនគាំទ្រ ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ " "(ឧទាហរណ៍ ការបោះពុម្ពលើផ្នែកទាំងពីររបស់សន្លឹក) ។ " "ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះគឺសកម្ម " "ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគាំទ្រការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ។ " "
អ្នកអាចជ្រើសពី ៣ ជម្រើស ៖
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o duplex=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែមខ្លីផ្នែកទាងពីរ\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
ទំព័របដា ៖ ជ្រើសបដាដែលត្រូវបោះពុម្ពសន្លឹកពិសេស ១ ឬ ២ " "នៃក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់ការងារសំខាន់របស់អ្នក ។
" "បដាអាចមានភាគមួយចំនួននៃព័ត៌មានការងារ ដូចជា ឈ្មោះអ្នកប្រើ " "ពេលវេលាបោះពុម្ព ចំណងជើងការងារ និងផ្សេងៗទៀត ។
" "ទំព័របដាមានប្រយោជន៍ទៅការងារផ្សេងៗដោយឡែកពីគ្នា ងាយស្រួលជាងនេះ " "ជាពិសេសបរិស្ថានអ្នកប្រើជាច្រើននាក់ ។
" "ជំនួយ ៖ អ្នកអាចរចនាទំព័របដាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ " "ដើម្បីប្រើពួកវា គ្រាន់តែដាក់ឯកសារបដាទៅក្នុងថត បដា" "របស់ CUPS (នេះតាមធម្មតា \"/usr/share/cups/banner/\" " "បដាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកត្រូវតែមានទ្រង់ទ្រាយដែលអាចបោះពុម្ពបានដែលបាន" "គាំទ្រមួយក្នុងចំណោមពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រគឺអត្ថបទ ASCII, " "PostScript, PDF និងទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយចំនួនដូចជា PNG, JPEG ឬ GIF ។ " "ទំព័របដាដែលបានបន្ថែមរបស់អ្នកនឹងបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ " "បន្ទាប់ពីការចាប់ផ្ដើម CUPS ឡើងវិញ ។
" "CUPS មានជាមួយជម្រើសមួយរបស់ទំព័របដា ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o job-sheets=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់បំផុត\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖ " "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពទំព័រច្រើនជាងមួយនៅក្នុងសន្លឹកនីមួយៗនៃទំព័" "រ ។ នេះពេលខ្លះមានប្រយោជន៍ក្នុងការសន្សំក្រដាស ។
" "ចំណាំ ១ ៖ រូបភាពទំព័រត្រូវបានបន្ថយ ដោយយោងទៅតាមការបោះពុម្ព ២ ឬ " "៤ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ។ រូបភាពទំព័រមិនត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន " "ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ព ១ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម) ។ " "
ចំណាំ ២ ៖ ប្រសិនបើ អ្នកជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ " "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបានធ្វើ " "ដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ស្វែងយល់ថា " "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួនអាចបោះពុម្ពដោយខ្លួងឯងច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹ" "ក ។ ក្នុងករណីនេះ " "អ្នករកជម្រើសក្នុងការកំណត់កម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ សូមប្រយ័ត្ន ៖ " "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតទំព័រច្រើនក្នុងមួយសន្លឹកក្នុងកន្លែងទាំងពីរ " "សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នកនឹងមិនដូចអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ " "
-o number-up=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"
%2
" msgstr "%1 ៖ ការប្រតិបត្តិបានបរាជ័យដែលមានសារ ៖%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបោះពុម្ពមិនអាចអានបានដោយ daemon KDE print ។ " "នេះប្រហែលជាកើតឡើង " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងតែព្យាយាមបោះពុម្ពជាអ្នកប្រើផ្សេងពីអ្នកប្រើដែលបាន" "ចូលបច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពបន្ត អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ " "root ។" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "ស្ថានភាពបោះពុម្ព - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ (ឈ្មោះអ្នកប្រើ=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ទំព័រ" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
ការជ្រើសទំព័រ
" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកបោះពុម្ពតែការជ្រើសរើស " "នៃទំព័រទាំងអស់ពីឯកសារពេញលេញមួយ ។
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
ចំណាំ ៖ វាលនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត " "ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពពីកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE ដូចជា Mozilla ឬ " "OpenOffice.org ព្រោះថានៅទីនេះ KDEPrint គ្មានមធ្យោបាយដើម្បីកំណត់ថាតើ " "ទំព័រឯកសារមួយណាដែលអ្នកកំពុងមើលបច្ចុប្បន្ន ។
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "នឹងបោះពុម្ពទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 " "នៃឯកសាររបស់អ្នក ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o page-ranges=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
ជ្រើស \"ទំព័រទាំងអស់\" \"ទំព័រគូ\" ឬ " "\"ទំព័រសេស\" ប្រសិនបើ " "អ្នកចង់បោះពុម្ពជម្រើសទំព័រផ្គូផ្គងពាក្យមួយក្នុងចំណោមពាក្យទាំងនេះ ។ " "លំនាំដើមគឺ \"ទំព័រទាំងអស់\" ។
" "ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើអ្នកផ្សំជម្រើសនៃ \"ជួរទំព័រ\" " "ជាមួយ \"សំណុំទំព័រ\" នៃ \"សេស\" ឬ \"គូ\" " "អ្នកនឹងទទួលតែទំព័រសេស ឬ គូពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ " "នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំព័រសេស ឬ " "គូពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ " "នេះមានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពជួរទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលម" "ានមុខងារពីរ ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចរៀបចំក្រដាសទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរដង " "ក្នុងសន្លឹកដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ \"គូ\" " "(អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ក្នុងសន្លឹកទី ២ " "ជ្រើសជម្រើសផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចត្រូវការ \"ត្រឡប់\" " "ទិន្នផលមួយក្នុងចំណោមសន្លឹកទាំងនេះ " "(អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o page-set=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
ការ 'ច្បាប់ចម្លង' លំនាំដើមគឺ ១ ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បញ្ជារបស់ CUPS ៖ " "
-o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" " "" " .
-o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" " "
-o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS " " ៖ " "
-o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
ប្រសិនបើប្រអប់ធីក \"តម្រៀប\" ត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) " "លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។
" "ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក \"តម្រៀប\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត " "លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ This GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS " "
-o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក \"ត្រឡប់\" ត្រូវបានអនុញ្ញាត " "លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិនបើ អ្នកបាន អនុញ្ញាត " "ប្រអប់ធីក\"តម្រៀប\" ក្នុងពេលតែមួយ (ករណីប្រើតាមធម្មតា) ។
" "ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក \"ត្រឡប់\" ត្រូវបានអនុញ្ញាត " "លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើន នៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិនបើ អ្នក មិនអនុញ្ញាត" "ប្រអប់ធីក \"តម្រៀប\" នៅពេលតែមួយ ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "
-o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "បញ្ចូលទំព័រ ឬ ក្រុមទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ព ហើយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " "(1,2-5,8) ។
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "ការកំណត់លទ្ធផល" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "រៀបតាមលំដាប់" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "ទំព័រទាំងអស់" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "ទំព័រសេស" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "ទំព័រគូ" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "សំណុំទំព័រ ៖" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬ ?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "មិនអាចរកកម្មវិធីមើលជាមុន %1 ។ ពិនិត្យថា " "កម្មវិធីត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានកំណត់ទីតាំងក្នុងថតមួយ " "បានរួមបញ្ចូលក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ។" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "ការមើលជាមុនបានរាជ័យ ៖ រកមិនឃើញទាំងឧបករណ៍មើល PostScript របស់ KDE " "(KGhostView) ឬ កម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅ ។" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ KDE មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីណាមួយ " "សម្រាប់មើលឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី %1 ។" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬទេ ?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
រឹមកំពូល
។ " "វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។
" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។
" "ចំណាំ ៖
ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះព" "ុម្ព KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ " "(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) " "ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ " "វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។ " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o page-top=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" " "គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
រឹមបាត
។ " "វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។
" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។
" "ចំណាំ " "៖
ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ " "(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) " "ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ " "វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។ " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o page-bottom=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" " "គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
រឹមឆ្វេង
។ " "វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។
" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។
" "ចំណាំ " "៖
ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ " "(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) " "ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ " "វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។ " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o page-left=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" " "គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
រឹមស្តាំ
។ " "វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។
" "ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។
" "ចំណាំ " "៖
ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ " "(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) " "ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ " "វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។ " "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖ " "
-o page-right=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" " "គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
ផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់
។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់សម្រាប់រឹមទំព័រនៅទីនេះ ។ " "ជ្រើសពីមិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ " "
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
ប្រអប់ធីករឹមផ្ទាល់ខ្លួន
។ " "អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែរឹមរបស់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក " "
អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រឹមតាមវិធី ៤ យ៉ាង ៖ " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"អូសរឹមរបស់អ្នក\"
. " "ប្រើកណ្ដុររបស់អ្នក ដើម្បីអូស " "និងកំណត់រឹមនីមួយៗនៅលើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយ ។
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ " "អ្នកអាចបោះពុម្ពប័ណ្ណប្រដាសក្នុងទំហំផ្សេងៗគ្នា សន្លឹកបោះពុម្ព " "នឹងកើតឡើងក្នុងទម្រង់ជា 'ក្បឿង' " "ដែលបានបោះពុម្ពលើទំហំក្រដាសតូចៗ ដែលអ្នកអាចដាក់បញ្ចូលគ្នាពេលក្រោយ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះនៅទីនេះ " "តម្រង 'បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស' " "នឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងផ្ទាំង 'តម្រង' នៃប្រអប់នេះ ។
" "ផ្ទាំងនេះមើលឃើញតែក្នុងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' " "ខាងក្រៅត្រូវបានរកឃើញដោយ KDEPrint នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ [" "'ប័ណ្ណប្រកាស' គឺជាឧបករណ៍ប្រើប្រាស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអ្នកបម្លែងឯកសារ PostScript ទៅជាសន្លឹកបោះពុម្ពក្បឿង " "ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់រូបរាងលើសទំហំនៃក្បឿងដែលបានដាក់បញ្ចូលគ្នា ។]
" "ចំណាំ ៖ កំណែខ្នាតគំរូរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' នឹងមិនធ្វើការ ។ " "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវតែប្រើកំណែដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' ។ " "សួរក្រុមហ៊ុនលក់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក " "ដើម្បីផ្ដល់កំណែដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' " "ប្រសិនបើគាត់មិនទាន់រួចរាល់ ។
" "ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖ កំណែដែលបានប៉ះរបស់ " "'ប័ណ្ណប្រកាស' អាចរកបានពី " "គេហទំព័ររបស់ KDEPrint នៅ " "http://printing.kde.org/downloads/ ។ " "តំណផ្ទាល់ទៅបន្ទះប្រភពដែលបានប៉ះគឺ " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
ធាតុ GUI នេះ " "ជម្រើសរបស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះទេ ៖វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យ" "អ្នកជ្រើសក្បឿងយ៉ាងសកម្ម ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព ។.
" " "
"
"
"លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នកn និងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពនៃក្បឿងs) "
"គឺត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទខាងក្រោម, "
"បានដាក់ស្លាកជាs ទំព័រក្បឿងs ត្រូវបានបោះពុម្ពd ៖'"
"
តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ " "មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ពt ផ្នែកមួយរបស់f)ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
ជ្រើសទំហំប័ណ្ណប្រកាស ដែលអ្នកចង់បានពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។
" "ទំហំអាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូទាំងអស់រហូតដល់ 'A0' ។ [A0 " "គឺទំហំដូចគ្នាដូច ១៦ សន្លឹករបស់ A4 ឬ '៨៤ ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។] " "ចំណាំ " "តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ" "្នកនៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកថា " "តើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវបោះពុម្ពដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស " "បានផ្ដល់ទំហំក្រដាសដែលបានជ្រើស ។
" "ជំនួយ ៖ " "បង្អួចមើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោមមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាងតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ " "អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា ដើម្បីជ្រើសពួកសម្រាប់បោះពុម្ព ។ " "ដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ " "'ប្ដូរ-ចុច' នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច " "[ប្ដូរ] នៅលើក្ដារចុចរបស់អ្នក និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុច " "[ប្ដូរ] ត្រូវបានសង្កត់ ។) " "លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នកគឺសំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ " "លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នក (និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) " "ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទដែលបានដាក់ស្លាកជា " "'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបានបោះពុម្ព) ៖'" "
ចំណាំ ៖ តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ " "មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
វាលនេះចង្អុលបង្ហាញទំហំក្រដាស " "ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសនឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ " "ដើម្បីជ្រើសទំហំក្រដាសផ្សេងមួយសម្រាប់ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក " "ទៅផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃប្រអប់នេះ និងជ្រើសមួយពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។
" "ទំហំអាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូភាគច្រើនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបោះព" "ុម្ពរបស់អ្នក ។ " "ទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្ររបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកត្រូវបានអានពីព័ត៌" "មានកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានដាក់ក្រោមក្នុង " "'PPD' ឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ។ " "ស្វែងយល់ថា 'ទំហំក្រដាស' បានជ្រើស អាចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ 'ប័ណ្ណប្រកាស' " "(ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់កណ្ដាលក្រដាស') " "ខណៈពេលវាអាចត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងល្អដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ " "ប្រសិនបើអ្នកជួបឧបសគ្គបែបនោះ " "ប្រើទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្រផ្សេងទៀតធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ " "ចំណាំ វិធីដែលបង្អួចមើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោម " "ផ្លាស់ប្ដូរជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្ដូរទំហំក្រដាសរបស់អ្នក ។ " "វាចង្អុលបង្ហាញថាតើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវបោះពុម្ព " "ដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស បានផ្ដល់ក្រដាសដែលបានជ្រើស " "និងទំហំប័ណ្ណប្រកាស ។
" "ជំនួយ ៖ " "បង្អួចមើលជាមុនតូចមួយមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាងតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ " "អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា ដើម្បីជ្រើសពួកវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។ " "ដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ " "'ប្ដូរ-ចុច' នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច " "[ប្ដូរ] នៅលើក្ដារចុច និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរខណៈពេលគ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] " "ត្រូវបានសង្កត់ ។) លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នក " "គឺសំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់របស់ជម្រើសរបស់អ្នក " "(និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) " "ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទ ដែលបានដាក់ស្លាកជា " "'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបានបោះពុម្ព) ៖'" "
ចំណាំ ៖ តាមលំនាំដើមគ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ " "មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
គ្រាប់រំកិល និងប្រអប់បង្វិលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ " "'ការកាត់រឹម' " "ដែលនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅលើក្បឿងនីមួយៗនៃប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក " "ដើម្បីជួយអ្នកឲ្យកាត់ផ្នែកដែលចាំបាច់ ។
" "ចំណាំ " "តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ" "្នកនៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ " "វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកនូវទំហំប៉ុនណាដែលការកាត់រឹមនឹងយកចេញពីក្បឿងនីមួយៗ ។" " " "
ស្វែងយល់ថា ថា ការកាត់រឹមរបស់អ្នកត្រូវតែស្មើគ្នា ឬ " "ធំជាងរឹមដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកប្រើ ។ " "សមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានពិពណ៌នាក្នុងពាក្យគន្លឹះ " "'ImageableArea' របស់ឯកសារ PPD កម្មវិធីបញ្ជារបស់វា ។
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
វាលនេះបង្ហាញ និងកំណត់ក្បឿងរៀងៗខ្លួនត្រូវបានបោះពុម្ព " "ព្រមទាំងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ពួកវា ។
" "អ្នកអាចរៀបចំវាលតាមវិធីពីរផ្សេងគ្នា ៖ " "នៅពេលកែសម្រួលវាល អ្នកអាចប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួសឲ្យ " "'៣,៤,៥,៦,៧' ។
" "ឧទាហរណ៍ ៖
" "\"២,៣,៧,៩,៣\" " "
\"១-៣,៦,៨-១១\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់តូចមួយ " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសតម្រងមួយនៅទីនេះ ។
" "ចំណាំ ១ ៖ អ្នកអាចដាក់តម្រងផ្សេងៗជាលំដាប់ " "លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថាលទ្ធផលរបស់តម្រងមួយ " "សមរម្យសម្រាប់ការបញ្ចូលទៅតម្រងបន្ទាប់ ។ (KDEPrint " "ពិនិត្យមើលលំដាប់តម្រងរបស់អ្នក និងព្រមានអ្នក " "ប្រសិនបើអ្នកបរាជ័យក្នុងការធ្វើដូច្នេះ ។
" "ចំណាំ ២ ៖ តម្រងដែលអ្នកកំណត់នៅទីនេះ " "ត្រូវបានអនុវត្តទៅឯកសារការងាររបស់អ្នក មុនពេល " "វាត្រូវបានផ្ដល់ទៅឧបករណ៍ផ្ទុកទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពរបស់អ្នក " "និងបោះពុម្ពប្រព័ន្ធរង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
ប៊ូតុងនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីរបស់តម្រង ។
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់តម្រង " "សំដៅទៅដើមនៃលំដាប់តម្រង ។
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចចុះក្រោម ក្នុងបញ្ជីរបស់តម្រង " "សំដៅទៅខាងចុងនៃលំដាប់តម្រង ។
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងដែលបានបន្លិចថ្មីៗ ។ " "វាបើកប្រអប់ផ្សេងមួយ ។
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
វាលនេះបង្ហាញព័ត៌មានទូទៅមួយចំនួនអំពីតម្រងដែលបានជ្រើស ។ " "ក្នុងចំណោមពួកវាគឺ ៖ " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
វាលនេះបង្ហាញតម្រងដែលត្រូវបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នដើម្បីអនុវត្តជា " "'តម្រងមុន' សម្រាប់ KDEPrint ។ តម្រងមុនកំពូងដំណើរការឯកសារបោះពុម្ព " "មុន ពួកវាផ្ញើពេលក្រោយទៅប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពពិតប្រាកដរបស់អ្នក ។
" "បញ្ជីត្រូវបានបង្ហាញក្នុងវាលនេះអាចទទេ (លំនាំដើម) ។
" "តម្រងមុនអនុវត្តលើការងារបោះពុម្ពក្នុងលំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានរាយ " "(ពីកំពូលទៅបាត) ។ វាត្រូវបានធ្វើដោយអនុវត្តជា ច្រវ៉ាក់តម្រង " "ដែលទិន្នផលរបស់តម្រងមួយអនុវត្តជាការបញ្ចូលនៅពេលបន្ទាត់ ។ " "ដោយដាក់តម្រងទៅក្នុងលំដាប់មិនត្រឹមត្រូវ " "អ្នកអាចធ្វើច្រវ៉ាក់តម្រងបរាជ័យ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "ប្រសិនបើឯកសាររបស់អ្នកជាអត្ថបទ ASCII " "និងអ្នកចង់ឲ្យទិន្នផលកំពុងត្រូវបានដំណើរការដោយច្រើនទំព័រក្នុងមួយតម្រង" "របស់សន្លឹក តម្រងដំបូងត្រូវតែមានមួយដែលដំណើរការ ASCII ទៅជា PostScript ។ " "
" "KDEPrint អាចប្រើកម្មវិធីតម្រងខាងក្រៅ ណាមួយ " "ដែលអាចរកប្រយោជន៍តាមរយៈចំណុចប្រទាក់នេះ ។
" "KDEPrint " "នាំតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនជាមួយនឹងការគាំទ្រសម្រាប់ជម្រើសរ" "បស់តម្រងធម្មតា ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "តម្រងទាំងនេះតម្រូវឲ្យដំឡើងដោយឯករាជ្យពី KDEPrint ។ " "តម្រងមុនទាំងនេះធ្វើការ សម្រាប់ទាំងអស់ " "ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពបានគាំទ្រដោយ KDEPrint (ដូចជា CUPS, LPRng និង LPD) " "ពីព្រោះពួកវាមិនអាស្រ័យលើតម្រងទាំងនេះ ។
." "ក្នុងចំណោមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនកំពុងនាំជាមួយ KDEPrint " "គឺ ៖
" "សូមចុចលើធាតុដទៃទៀតនៃប្រអប់នេះ " "ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមអំពីតម្រងមុនរបស់ KDEPrint ។
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "លំដាប់តម្រងមិនត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់តម្រងយ៉ាងហោចណាស់មួយ " "មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយអ្នកតាមពីក្រោយវា ។ សូមមើលផ្ទាំង តម្រង " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
ឯកសារជាក់លាក់នៃជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
ចំណាំ ១ ៖ រូបភាពទំព័រត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន " "ដោយយោងទៅការបោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុងមួយសន្លឹក ។ " "រូបភាពទំព័រមិនត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន " "ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពមួយទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម ។) ។ " "
ចំណាំ ២ ៖ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ " "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបានធ្វើឡើង " "ដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ " "
ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេងទៀត\" ៖ អ្នកពិតជាមិនអាចជ្រើស " "ផ្សេងទៀត ជាលេខរបស់ទំព័រដើម្បីបោះពុម្ពនៅលើសន្លឹកមួយ ។ " "\"ផ្សេងទៀត\" ត្រូវបានសម្គាល់នៅទីនេះ សម្រាប់តែគោលបំណងព័ត៌មានប៉ុណ្ណោះ ។ " " " "
ដើម្បីជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខផ្សេងៗរបស់ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖ " "
You can select 2 alternatives: " "
អ្នកអាចជ្រើសជម្រើសពីរ ៖ " "