msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o TDE "
"deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "'Cache' de Miniaturas"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuração da Privacidade"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação na Web"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de Execução de Comandos"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "'Cookies'"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo da Área de Transferência"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "'Cache' Web"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Elementos de Completação do Formulário"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de Arranque Rápido"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ícones dos Favoritos"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão "
"executadas ao carregar no botão em baixo."

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um "
"Comando do ecrã"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "A iniciar a limpeza..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "A limpar o %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "A limpeza terminou."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade na rede:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Dados Financeiros"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou "
"de compras:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para partilhar com outras companhias"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Dados Clínicos"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou "
"médica: "

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal "
"identificável:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com "
"outras companhias"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles "
"têm sobre mim"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dados Pessoais"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros "
"produtos ou serviços:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal "
"para:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por telefone"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por carta"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por e-mail"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Nada"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historial Web"