msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: caches\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o TDE " "deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "'Cache' de Miniaturas" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuração da Privacidade" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de Execução de Comandos" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "'Cookies'" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "'Cache' Web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Elementos de Completação do Formulário" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu de Arranque Rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ícones dos Favoritos" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão " "executadas ao carregar no botão em baixo." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um " "Comando do ecrã" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "A iniciar a limpeza..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "A limpar o %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "A limpeza terminou." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Seleccionar Nada" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nível de privacidade na rede:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Dados Financeiros" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou " "de compras:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para partilhar com outras companhias" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Dados Clínicos" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou " "médica: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal " "identificável:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com " "outras companhias" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles " "têm sobre mim" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Dados Pessoais" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros " "produtos ou serviços:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal " "para:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Por telefone" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Por carta" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Por e-mail" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Nada" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historial Web"