# translation of tdeio_media.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Novell Language , 2006. # Yukiko Bando , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "自動アクション" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE メディアマネージャが起動されていません。" #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "メディア名が既に存在します。" #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297 msgid "No such medium." msgstr "該当するメディアがありません。" #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "" #: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/halbackend.cpp:1598 mediamanager/halbackend.cpp:1625 #: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1877 #: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375 #: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1363 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1378 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "該当メディアなし: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:408 msgid "CD Recorder" msgstr "CD レコーダ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:414 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:425 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:446 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip ディスク" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:457 msgid "Removable Device" msgstr "取り外し可能デバイス" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:462 mediamanager/fstabbackend.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "リモートシェア" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:473 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: mediamanager/halbackend.cpp:744 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:808 msgid "Unknown Drive" msgstr "不明なドライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:756 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:838 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピードライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:764 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:834 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:895 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: mediamanager/halbackend.cpp:1216 mediamanager/halbackend.cpp:1242 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1217 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1243 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1268 #: mediamanager/halbackend.cpp:1849 mediamanager/halbackend.cpp:1916 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: mediamanager/halbackend.cpp:1279 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "無効なファイルシステムタイプ" #: mediamanager/halbackend.cpp:1281 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1285 msgid "Device is already mounted." msgstr "デバイスは既にマウントされています。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1335 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらの" "プログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを" "解除してみてください。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1376 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1618 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1397 mediamanager/halbackend.cpp:1742 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1430 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "%4 にマウントされ、%3 と名付けられたデバイス %1 (%2) のマウントを解除できませ" "んでした。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1403 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "umount コマンドが次のエラー返してきました:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1567 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1322 msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1682 mediamanager/halbackend.cpp:1703 #: mediamanager/halbackend.cpp:1716 mediamanager/halbackend.cpp:1830 #: mediamanager/halbackend.cpp:1840 mediamanager/halbackend.cpp:1899 #: mediamanager/halbackend.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: mediamanager/halbackend.cpp:1694 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "不明" #: mediamanager/halbackend.cpp:1748 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "マウント解除でエラー:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1750 msgid "Device is Busy:" msgstr "デバイスは使用中です:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1754 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1766 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1852 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "HAL でのみ利用可能な機能" #: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282 #: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "HAL でのみ利用可能な機能" #: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "HAL でのみ利用可能な機能" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:483 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:520 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "取り外し可能デバイス" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:528 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:537 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:546 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:555 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:564 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:573 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:600 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:609 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:618 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:627 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:636 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:645 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:654 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:663 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:690 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:699 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:708 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:717 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:724 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:745 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip ディスク" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1417 msgid "Internal error. Couldn't find medium." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1249 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1252 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1435 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1457 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 msgid "Decryption aborted" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1577 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらの" "プログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを" "解除してみてください。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 が見つかりません。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "デバイスは既にマウントされています。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "デバイスのマウントを解除しましたが、トレイを開けることができませんでした。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、取り出すことができませんでした。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281 msgid "Unknown decrypt error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "指定した URL のマウントを解除" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296 msgid "Unmount given URL" msgstr "指定した URL のマウントを解除" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "指定した URL をマウント (標準)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "指定した URL を取り出す (tdeeject を使用)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "指定した URL のマウントを解除し取り出す (一部 USB デバイスで必要)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/URL でマウント/マウント解除/取り出し/取り外し" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "ファイルシステム: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "マウントポイントは /media の下である必要があります。" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "変更の保存に失敗しまた" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "マウント(&M)" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:184 msgid "Medium Information" msgstr "メディア情報" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Free" msgstr "未使用" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190 msgid "Used" msgstr "使用中" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Total" msgstr "合計" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Base URL" msgstr "ベース URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198 msgid "Device Node" msgstr "デバイスノード" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:200 msgid "Medium Summary" msgstr "メディア概要" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Usage" msgstr "使用状況" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Bar Graph" msgstr "棒グラフ" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "プロトコル名" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "ソケット名" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request popups to be generated when " "devices are plugged in." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "一般的マウントオプション" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "一般的マウントオプション" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "読み取り専用" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "ファイルシステムを読み取り専用モードでマウントします。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "クワイエット" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "ファイルに対する chown または chmod コマンドが失敗してもエラーを返しません。" "慎重に使用してください。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "同期" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "ファイルシステムへの全 I/O は、同期で行われる必要があります。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "アクセスタイム更新" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "各アクセスの inode アクセスタイムを更新します。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "マウントポイント:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "このファイルシステムをどのディレクトリの下にマウントするかを指定します。ただ" "し、システムによってはあなたの指定に対応できない場合もあります。例えば、ディ" "レクトリは /media の下でなければなりませんが、システムにそれがまだ存在しない" "場合です。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "自動マウント" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "このファイルシステムを自動的にマウントします。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "ファイルシステムに特有のマウントオプション" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "フラッシュ IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "全データをキャッシュせずに、ホットプラグデバイスに直ちにフラッシュします。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 文字セット" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 は、コンソールで使用される、ファイルシステムセーフの Unicode の 8 ビット" "エンコーディングです。UTF8 は、このオプションをもつファイルシステムに対して有" "効化できます。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "ユーザとしてマウント" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "このファイルシステムをユーザとしてマウントします。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "ジャーナル処理:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

ファイルデータ向けにジャーナル処理のモードを指定します。メタデータは常に" "ジャーナル処理されます。

\n" " \n" "

全データ

\n" " 全データはメインファイルシステムに書き込まれる前にジャーナル内に" "コミットされます。これは、最も遅いバリアントですが、データセキュリティは最も" "高くなります。\n" " \n" "

順序化済み

\n" " 全データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされる前に直" "接、メインファイルシステムに強制出力されます。\n" " \n" "

ライトバック

\n" " データの順序付けは維持されません。データは、そのメタデータが" "ジャーナル内にコミットされた後に、メインファイルシステムに書き込まれる可能性" "があります。このオプションは、最高のスループットが得られると言われています。" "これは、内部ファイルシステムの整合性を保証しますが、システムがクラッシュして" "ジャーナルリカバリを行った後に、古いデータがファイル内に表示されることがあり" "ます。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "全データ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "順序化済み" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "ライトバック" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "短い名前:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

8.3 文字に納まるようなファイル名の作成および表示のための動作を定義しま" "す。ファイルに長い名前が付けられている場合、それが常に優先的な表示になりま" "す。

\n" "\n" "

小文字

\n" " 短い名前を表示時に強制的に小文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長" "い名前を保存します。\n" "\n" "

Windows 95

\n" "短い名前を表示時に強制的に大文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長" "い名前を保存します。\n" "\n" "

Windows NT

\n" "短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて小文字またはすべて大文字でない場合" "は、長い名前を保存します。\n" "\n" "

混合

\n" "短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存" "します。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "小文字" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "混合" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "ファイルシステム: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "アクセス許可がありません"