# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål
# Hans Petter Bieker Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Statuslinja Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- "
"operasjonen som pågår. Det første tallet i Funnet: viser antall filer "
"som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå er vist i KBabel-"
"vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som inneholder "
"søketeksten.. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Loggvindu I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Katalogbehandler Katalogbehandleren viser to katalogtrær "
"som ett tre, viser altså alle po- og pot-filer i disse mappene. På denne "
"måten kan du enkelt se om en ny mal har blitt lagt til eller fjernet. Det "
"blir også vist litt informasjon om filene. For mer informasjon, se "
"avsnittet Katalogbehandler i hjelpefila. File Options Here you can finetune where to find:"
" Filinnstillinger Her kan du fininnstille hvor du vil "
"lete: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Finn tekst Her kan du skrive inn teksten du vil lete "
"etter. Hvis du vil bruke regulære uttrykk i søketeksten, velg Bruk "
"regulære uttrykk nedenfor. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Erstatte tekst Her kan du skrive inn det du vil at "
"søketeksten skal erstattes med. Teksten blir brukt som den er. Det er ikke "
"mulig å referere bakover, altså til tekster i søkefeltet, selv om du har "
"brukt regulære uttrykk. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Søk i Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i."
"p> Options Here you can finetune replacing: Innstillinger Her kan du fininnstille erstatning:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Innstillinger
Her kan du fininnstille " "søkefunksjonen
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Oppdater filhodet
\n" "Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang " "fila lagres.
\n" "Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert " "på\n" "sist, siste oversetter osv.
\n" "Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene " "nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n" "Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet " "manuelt ved å velge «Rediger – Rediger filhodet» i redigeringsvinduet." "
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Felter som skal oppdateres
\n" "Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n" "Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.
\n" "Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere " "filhodet\n" "manuelt ved å velge Rediger – Rediger filhodet i redigeringsvinduet." "p>\n" "
Skru av Oppdater filhodet hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n" "når du lagrer.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Tegnsett
Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du " "lagrer en fil. Hvis du er usikker på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør " "dine oversetterkolleger.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Behold tegnsettet fra fila
Hvis denne funksjonen er " "slått på, blir fila alltid lagret med det samme tegnsettet som den ble lest " "i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet (altså pot-filer) lagres " "med det tegnsettet som er valgt ovenfor.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Sjekk syntaksen i fila når du lagrer
\n" "Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt --" "statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en " "feil.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Lagre utdaterte oversettelser
\n" "Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila " "ble åpnet\n" "bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir " "laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten " "skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n" "Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format på revisjonsdatoen
Velg dato- og tidsformat for " "filhodet\n" "PO-Revision-Dateer lagret:
For mer " "informasjon, se bolken Dialogvindu for innstillinger i hjelpefila for " "KBabel.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitet
\n" "Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n" "Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.
\n" "Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n" "på siden Lagre i denne dialogboksen.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Antall entalls-/flertallsformer
\n" "Merk: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i TDE. Hvis du " "ikke oversetter et TDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen." "p>\n" "
Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. " "Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag.
Du kan " "også velge automatisk og Kbabel vil prøve å hente denne informasjonen " "automatisk fra TDE. Bruk knappen Test for å se om Kbabel klarer å " "finne det ut.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Krev at flertallsformer har argumenter
\n" "Merknad: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for TDE. Hvis du " "ikke oversetter et TDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga" "p>\n" "
Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at " "flertallsformer har argumenter i meldinga. %n
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU-filhode for flertall
\n" "Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU " "flertallsformer. Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-" "fila bli endret eller lagt til.
\n" "KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU " "gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på Slå opp
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Tegn for snarveistast
Her kan du angi hvilket tegn som " "skal vise at den følgende bokstaven er en snarveistast. For eksempel er det " "'&' i Qt, og i Gtk er det '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen
Skriv " "inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om sammenhengen " "i meldinga og som ikke skal oversettes.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Fortløpende stavekontroll
Skru på dette for å få KBabel " "til å sjekke stavingen mens du skriver. Feilstavede ord vil få den fargen " "som er angitt som feilfarge.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Husk ignorerte ord
Skru på dette hvis du vil at hver " "gang du kjører stavekontrollen skal KBabel ignorere ord der du har valgt " "Ignorer Alle i stavekontrollvinduet.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Toppmapper
\n" "Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n" "tre.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Åpne filer i et nytt vindu
\n" "Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n" "åpnet i et nytt vindu
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Stopp prosesser ved avslutning
\n" "Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som " "ikke alt er avsluttet\n" "når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.
\n" "Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Lag et indeks over filinnholdet
\n" "Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å " "gjøre søk/erstatt-funksjonen raskere.
\n" "MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig " "tregere.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Kjør msgfmt før du behandler en fil
Hvis du velger dette " "vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den behandler fila
Det " "anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga tregere. " "Det er standardvalget at dette er på.
Det kan være nyttig å fjerne " "krysset på trege datamaskiner og når du vil oversette po-filer som ikke " "støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å fjerne krysset er at nesten " "ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik at ugyldige po-filer kan " "se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil i dem.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Kommandoer for mapper
Her kan du legge til kommandoer du " "vil utføre i mapper fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i " "undermenyen Kommandoer i katalogbehandlerens sprettoppmeny." "p>
Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Kommandoer for filer
Her kan du legge til kommandoer du " "vil kjøre på filer fra katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i " "undermenyen Kommandoer i katalogbehandlerens sprettoppmeny." "p>
Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:
Shown columns
\n" "Viste kolonner
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Hva skal oversettes
Velg her hva KBabel skal prøve å " "oversette. Endringer blir merket som uklare samme hvilken innstilling du " "velger.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Hvordan meldingene blir oversatt
Her kan du velge om en " "tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, om lignende tekster " "blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord for ord der ingen " "helt lik eller lignende tekst blir funnet.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Marker endrede oversettelser som uklare
Når det er " "funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten merkes som " "uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en oversettelse, og " "du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette valget med mindre " "du er helt sikker på hva du gjør.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Tilpass oppføringer som er spesielle for TDE
Tilpass " "«Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen oversettelse. " "Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF TRANSLATORS» fylt ut " "med opplysningene under «Identitet» i KBabel.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Ordbøker
Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å " "finne en oversettelse. Hvis du velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i " "samme rekkefølge som de har i denne lista.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at " "teksten merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til " "en oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Spesialtegn
Dette verktøyet lar deg sette inn " "spesialtegn ved å dobbeltklikke.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentarfelt
\n" "Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten.\n" "
Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n" "kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n" "Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.
\n" "Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n" "Innstillinger – Vis kommentarer.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Sammenheng
Dette vinduet viser sammenhengen til den " "gjeldende teksten i fila. Normalt viser den fire tekster før og fire etter." "p>
Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av Innstillinger – Vis " "verktøy.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Liste over feil
Dette vinduet viser en liste over feil " "som ble funnet av gyldighetstestene slik at du vet hvorfor denne beskjeden " "er blitt markert som feil.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende " "innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten " "når fila blir lagret.
This button will revert all changes made so far.
Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt" "p>
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Dette filhodet er ugyldig
\n" "Rediger filhodet før du oppdaterer.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Dette filhodet er ugyldig
\n" "Rediger filhodet før du oppdaterer.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statuslinja
\n" "Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n" "f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n" "tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Søkeresultater
Denne delen av vinduet viser resultatene " "av søk i ordbøker.
På toppen står det hvor mange oppføringer som ble " "funnet, og hvor den gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst " "til å navigere gjennom søkeresultatene.
Et søk blir enten startet " "automatisk når du bytter til en annen oppføring i redigeringsvinduet, eller " "ved at du velger ordbok i Ordbøker – Finn ….
Fellesvalgene kan " "angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken Søk; valgene for de " "ulike ordbøkene kan endres under Innstillinger – Ordboksoppsett.
" "qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åpne" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Åpne mal" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias KieferOriginal String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Originaltekst:
\n" "Denne delen av vinduet viser originalteksten\n" "for den valgte oversettelsen.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Statussignal
\n" "Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n" "Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n" "Redigerer på fanebladet Utseende
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Oversettelsesfelt
\n" "Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte " "teksten.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel "
"finnes. Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra TDE 3.1.1 eller "
"3.1.2) lagde en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner "
"av databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås "
"sammen, så du må velge en av dem.
Hvis du velger den eldste "
"versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis du velger den nye versjonen, "
"så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis ikke du gjør dette, så vil du "
"få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er lagret som $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametere
Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du " "kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller " "velge å overse uklare meldinger.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Sammenligningsvalg
Velg her hvilke meldinger du vil " "behandle som treff i søket.
" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-tegnstreff
En melding passer med en annen hvis " "mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en del av den andre meldinga. F.eks. " "passer 'abcx123c12' med 'abc123' .
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Plassering
Her kan du velge hvilken fil du vil søke i." "p>
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametere
Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du " "kan f.eks. starte et søk som skiller mellom små og store bokstaver eller " "velge å overse uklare tekster.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Marker tekster med syntaksfeil som uklare
\n" "
Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n" "med syntaksfeil markeres\n" "som uklar og fila\n" "bli lagret.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
&Ikke sjekk uklare
\n" "
Hvis du velger dette, så blir ikke \n" "tekster som er uklare sjekket.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Kilde for å lete etter forskjeller
Her kan du velge en " "kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.
Du kan velge en fil, " "en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt tekst (msgstr).
\n" "Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du " "sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på " "Legg oppføring automatisk til databasen i dialogboksen for " "innstillinger.
Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer " "til å språkvaske oversettelsen.
Du kan sammenligne to strenger fra " "ulike filer enkeltvis ved å velge «Verktøy – Differanse – Åpne fil for " "differanse» i KBabel's hovedvindu.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Toppmappe for diff-filer
Her kan du angi en mappe der " "filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både diff-filene og originalfilene " "er lagret like mange nivåer under denne mappa, kan KBabel automatisk finne " "den rette fila å sammenligne med.
Vær klar over at dette valget ikke " "har noen virkning når du sammenligner med tekster fra databasen.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Velkommen til veiviseren for prosjekter\n" "\n" "Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for " "Kbabel.\n" "
\n" "\n" "Aller først må du gi prosjektet et navn\n" "og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n" "
\n" "\n" "Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n" "og hva slags prosjekt det er.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Navn på oppsettsfila
\n"
"Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Språk
\n"
"Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet "
"på språket bør være i overenstemmelse med standarden\n"
"ISO 631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Prosjektnavn
\n"
"Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n"
"hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n"
"prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n"
"prosjektet.\n"
"
\n"
"
\n"
"Merk:Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Prosjekttype\n" "Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n" "oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n" "av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n" "og hva det skal stå i filhodet.\n" "
\n" "Kjente prosjekttyper:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Oversettelsesfiler
\n" "Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Slå automatisk av uklar-statusen
Hvis dette valget er " "på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n" "uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten ,\n" "fuzzyfjernes fra kommentaren til teksten).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Bruk smart redigering
\\n\n" "Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n" "tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n" "som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n" "«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n" "automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n" "og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n" "slutten av linja.
\n" "Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n" "de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Feilgjenkjennelse
Her kan du velge hvordan feil vises. " "Gi lyd ved feil gir lyd, og Endre tekstfarge ved feil endrer " "fargen på den oversatte teksten. Selv om alt er valgt bort, vil du fortsatt " "se en feilmelding i statuslinja.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Statussignal
Velg her hvor statussignalene skal vises og " "hvilke farger de skal ha.
" #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vis i stat&uslinja" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vis i &redigeringsruta" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrifttype på meldinger" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Filhode:" #: kbabel/kbabelui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Filer:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Stavekontroll" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Differanse" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "Or&dbøker" #: kbabel/kbabelui.rc:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Slett bokmerker" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Start søk au&tomatisk" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Start søk automatisk
\n" "Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en " "annen tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp " "av kombinasjonsboksen Standardordbok.
\n" "Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n" "sprettoppmenyen som kommer når du velger «Ordbøker – Finn …» eller " "holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Standardordbok
Her kan du velge hvilken ordbok det skal " "søkes i. Denne innstillinga brukes når søket er startet automatisk, eller " "når du trykker ordboksknappen på verktøylinja.
Du kan stille inn de " "forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil ha fra " "«Innstillinger – Ordboksoppsett».
\n"
"Example: \n"
"Eksempel: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Let igjennom mappe …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Leter gjennom fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Nye tekster:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Total framgang:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laster fila:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gjentatte tekster"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøkler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å "
"bli lagt til i lista over gode nøkler \n"
"Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må "
"ha for å bli lagt til lista over gode nøkler \n"
"Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av "
"denne prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én. \n"
"Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Største listelengde:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye oppføringer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minste antall poeng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmene du vil bruke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv over &uklare setninger"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøyaktig "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setning for setning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord for ord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbok:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antall resultater"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandling av utdata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Tegn for snarveistast (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv å bruke samme bokstav"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstatt denne teksten:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sjekk språk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Bruk gjeldende filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sett datoen til i dag"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kildekode"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Let igjennom nå"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Let igjennom alle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Let igjennom en mappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Let igjennom mappe med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektnavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkord for prosjektet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generell informasjon"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "En enkeltfil"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "En enkeltmappe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Mappe med undermapper"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Oppsett av filter …"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Bruk filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Sti til hjelpeordlista"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Hvis du søker etter Mitt navn er Andreas og du har skrudd på "
"ett-ordserstatning, så vil du også finne tekster som Mitt navn "
"er Jon eller Ditt navn er Andreas."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bruk ett-ordserstatning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Største antall ord i spørringa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Bruk to-ordserstatning"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-Z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er "
"varslet av noen (kan være kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Den som utførte autooversettelsen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n" "