# translation of kcminput.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Namme" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Begjin TDE opnij om de wizigings te aktivearjen." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Oanwizerynstellings wizige" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Lyts swart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Lytse swarte rinnerkes" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Grut swart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grutte swarte rinnerkes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Lyts wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Lytse wite rinnerkes" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Grut wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grutte wite rinnerkes" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mûstype: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij " "te meitsjen" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk op de knop Ferbine" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij " "te meitsjen" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "gjint" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Triedleaze mûs" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Triedleaze tsjilmûs" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Unbekende mûs" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mûs

Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize " "wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball " "wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Al&gemien" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter " "en de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen " "foar de opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen " "hat, dan hat dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as " "jo bygelyks in trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Yn TDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige " "klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte " "kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei " "in inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze " "opsje." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre " "sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in " "inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne " "mar selektearje wolle sûnder it te aktivearjen." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan " "kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in " "byldkaike stean moat foardat dizze selektearre wurdt." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen." #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Rinnerketema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pylkje-akseleraasje:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de " "ôfstân dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it " "fysike apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat " "wêze.)

In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de " "mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat " "sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it " "skerm hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Pylkje drompelwearde:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat " "foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan " "de drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. " "

Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin " "inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By " "grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei " "oare gebieden op it skerm bringe." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa " "mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik nei’t " "tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Begjintiid foar ferslepen:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne " "mei't bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt " "de fersleep aksje yn wurking setten." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân " "foar ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mûstsjil rôlje de:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te " "fytsen rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere " "rigels te boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging " "ôfhandele wurde as in side op/del beweging." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Mûsnavigaasje" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Akseleraasjefertr&aging:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "W&erhellingstuskenskoft:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akseleraasje&tiid:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ksimum fluggens:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " piksel/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Fersnellings&profyl:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Mûs" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " line\n" " linen" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe " "foarbyld foar in test):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nij tema ynstallearje..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Tema fuortsmite" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem %1 fuortsmite " "wolle?
Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille " "fuortsmitenwurde.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it " "ferfange mei dizze?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Styl oerskriuwe?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Gjin tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systeemtema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Rinnerketema net feroarje" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfolchoarder" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Rjoch&tshandich" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Loftshandich" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Skú&frjochting omkeare" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Koart" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Fertraging:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Triedleaze namme" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net " "mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de " "tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op " "te lossen." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorresolúsje" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tellings de tomme" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tellings de tomme" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterijnivo" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanaal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2"