# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Czech # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalátor písem pro TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Rozhraní pro protokol fonts:/\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojář a správce" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Přidat písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Toto jsou vaše osobní písma.
K zobrazení (a instalaci) systémových " "písem klikněte na tlačítko „Administrátorský režim“ níže." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Zobrazovat bitmapová písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalátor písem

Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 nebo bitmapová.

Taktéž můžete instalovat písma pomoc " "Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění „fonts:/“ a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalátor písem

Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 a bitmapová písma.

Taktéž můžete instalovat písma " "pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění „fonts:/“ a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky – „Osobní“ pro písma dostupná pouze vám, nebo „System“ pro " "systémová písma (dostupná všem).

Poznámka: protože nejste " "přihlášeni jako uživatel „root“, veškerá nainstalovaná písma budou dostupná " "pouze vám. K instalaci systémových písem použijte tlačítko „Administrátorský " "režim“ níže.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Přidat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic ke smazání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat\n" " „%1“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Smazat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat toto písmo?\n" "Opravdu chcete smazat tato %n písma?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Smazat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nejsou zde žádná písma k vytištění.\n" "Lze tisknout pouze ne-bitmapová písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Nelze tisknout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Jedno písmo\n" "%n písma\n" "%n písem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 celkem)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Jedna rodina\n" "%n rodiny\n" "%n rodin" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Prosím, všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny " "právě otevřené aplikace.

(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto " "aplikaci, abyste mohli použít její funkci tisku na nově instalovaných " "písmech.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě " "otevřené aplikace." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detailní zobrazení" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytisknout vzorky písem" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Všechna písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Vybraná písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Nastavit písma pro zastaralé aplikace X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém „FontConfig“. " "Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší " "mechanismus „core X fonts“.

Touto volbou sdělíte instalátoru, aby " "vytvořil soubory umožňující používat instalované fonty i starším aplikacím.

Tato volba však instalaci zpomalí.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Nastavit písma pro Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Při tisku vytváří většina aplikací tzv. PostScript. Ten je pak odeslán " "programu Ghostscript, který PostScript zpracuje a odešle potřebné instrukce " "na tiskárnu. Pokud vaše aplikace nevloží použité fonty do PostScriptu, " "potřebuje Ghostscript vědět, jaké máte nainstalované fonty a kde jsou " "uloženy.

Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro " "Ghostscript.

Tato volba však zpomalí instalaci.

Protože většina " "aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, lze tuto volbu " "s klidným svědomím vypnout." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Zapnuli jste dříve vypnutou volbu. Chcete nyní aktualizovat konfigurační " "soubory? (Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Neaktualizovat" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúůVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixely]\n" "%1 [%n pixelů]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Obecné" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Písmolijna" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Tučnost" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Sklon" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Prosím zadejte „%1“ nebo „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nelze přistupovat do složky „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Písma nelze přejmenovávat." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Přejete si nainstalovat písmo do „%1“ (bude přístupné pouze vám), nebo do " "„%2“ (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kam instalovat" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interní chyba fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nelze přistupovat do „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Lze instalovat pouze písma.

Pokud instalujete balík písem (*%1), " "rozbalte obsah a nainstalujte písma jednotlivě.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné " "jej přesunout, je potřeba přesunout i tato ostatní:

    %1

\n" "Přejete si přesunout všechna tato písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné " "jej zkopírovat, je potřeba zkopírovat i tato ostatní:

    %1

\n" "Přejete si zkopírovat všechna tato písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné " "jej smazat, je potřeba smazat i tato ostatní:

    %1

\n" "Přejete si smazat všechna tato písma?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat „%1“ ani „%2“." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Náhled není dostupný" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalovat…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Změnit text…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kam si přejete nainstalovat „%1“ (%2)?\n" "„%3“ – pouze přístupné vám, nebo\n" "„%4“ – přístupné všem (vyžaduje heslo administrátora)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 úspěšně nainstalováno." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nelze nainstalovat %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Náhled textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosím zadejte nový text:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Zvolte písmo k prohlížení" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL k otevření" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Prohlížeč písem" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavní nástrojová lišta" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Přidat písma"