# Danish translation of tdeio
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Serveren %1 beder om et certifikat. Vælg et certifikat at bruge fra "
"listen nedenfor:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Underskriftsalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Underskriftens indhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ukendt nøglealgortime"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primtal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
"certifikatet er ikke verificeret."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Certifikatets underskriftsautoritet er ukendt eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet og er således måske ikke troværdigt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet fjernet."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Der stoles ikke på underskrift."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Underskriftstest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Afslået, muligvis på grund af ugyldigt formål."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Indstilling af k&ryptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE's SSL-information"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hoveddelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Visse dele af dette dokument er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Kæde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Stedcertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kollega-certifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Udsteder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Certifikatstilstand:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cipher i brug:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cipher-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit brugt i en %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Forbundstat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE's Certifikat-forespørgsel"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE's Certifikatforespørgsel - kodeord"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ønsker du at opbevare løsenet i din tegnebogsfil?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Højt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lavt niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen støtte for SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-kodeord"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Udskriv ikke mimetypen for de givne filer"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lav en liste med alle understøttede metadata-nøgler for de givne filer. Hvis "
"mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lav en liste med alle foretrukne metadata-nøgler for de givne filer. Hvis "
"mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Lav en liste af metadata-nøgler som har en værdi i de givne filer."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Udskriver alle mimetyper for hvilke metadata-understøttelse er tilgængelig."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Udskriv ikke en advarsel når mere end én fil blev givet og de ikke alle har "
"den samme mimetype."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Udskriver alle metadata-værdier der er tilgængelige i de givne filer."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Udskriver de foretrukne metadata-værdier der er tilgængelige i de givne "
"filer."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Åbner en dialog med TDE-egenskaber for at tillade visning og ændring af "
"metadata for de givne filer"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Udskriver værdien for 'nøgle' af de givne filer. 'nøgle' kan også være en "
"komma-adskilt liste af nøgler"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Forsøger at sætte værdien 'værdi' for metadata-nøglen 'nøgle' for de givne "
"filer"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppen at få værdier fra eller sætte værdier fra"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Filen (eller et antal filer) der skal opereres på."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ingen understøttelse for udtrækning af metadata fundet."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Understøttede mimetyper:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Et kommandolinjeværktøj til at læse og ændre metadata for filer."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ingen filer angivet"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posttjeneste"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen udløb."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokolhåndtering"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har måske ikke tilladelse til adgang til %1-protokollen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Et klik på en af genvejsindgangene vil føre dig til det pågældende sted."
" Ved at højreklikke på en indgang kan du tilføje, redigere og fjerne "
"genveje. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Beskrivelsen "
"bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad indgangen "
"henviser til. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Ved at klikke på knappen ved siden af tekstredigeringsfeltet "
"kan du klikke dig frem til en passende URL. Click on "
"the button to select a different icon. Klik på "
"knappen for at vælge et andet ikon. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Ellers vil indgangen være tilgængelig i alle programmer. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Mens du skriver i tekstområdet kan du blive præsenteret for mulige "
"matchninger. Denne egenskab kan kontrolleres ved at klikke med højre "
"museknap og vælge en foretrukket tilstand fra menuen "
"Tekstfuldstændiggørelse."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Dette sted"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dette er nuværende sted på listen. Ofte brugte steder er på denne dropned-"
"liste. Dette inkluderer standardsteder såsom din hjemmemappe såvel som "
"nyligt besøgte steder."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rodmappe: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hjemmemappe: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenter: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Hvis det aktuelle "
"sted f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre dig til file:/"
"home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Du kan vælge et af de forudsatte "
"filtre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret filter "
"direkte i tekstområdet. Jokere som * og ? er tilladte. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men fungerer "
"på samme måde som bogmærker andre steder i TDE. Details of the request:"
msgstr " Detaljer fra forespørgslen:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Fejlkode %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
i kommandolinjen:
%e: for "
"begivenhedens navn,
%a: for navnet på programmet der sendte "
"begivenheden,
%s: for påmindelsesbeskeden,
%w: for den "
"numeriske vindues-ID hvor begivenheden kom fra,
%i: for den "
"numeriske begivenheds-ID."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanceret <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skjul avancerede tilvalg"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanceret >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede tilvalg"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dette vil få bekendtgørelserne til at blive nulstillet til deres standarder."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vælg logfil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vælg fil at udføre"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"Dette er teksten som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet.
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette tilvalg aktiverer nogle behagelige egenskaber når filer med endelser "
"skal gemmes:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Hvis du er usikker, så behold dette slået til da "
"det gør dine filer nemmere at håndtere."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"
Hvis du ikke ønsker at TDE skal sørge for en endelse for "
"filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan undertrykke det ved at "
"tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet (punktummet vil automatisk "
"blive fjernet).
Possible causes:
Mulige årsager:
Possible solutions:
Mulige løsninger:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for " "en URL er i almindelighed som følger:
protokol://bruger:" "kodeord@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi" "strong>" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikke understøttet af de TDE-programmersom " "for øjeblikket er installeret på denne computer." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er " "måske inkompatible." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Du kan lave en søgning på internettet efter et TDE-program (kaldet en " "tdeioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på " "er bl.a. http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol er en filterprotokol" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; " "protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette " "er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og " "indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den forespurgte handling er ikke understøttet af TDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne fejl er meget afhængig af TDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle " "give dig mere information end det der er tilgængeligt for TDE's input/output-" "arkitektur." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Fil forventet" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen '%1' der blev " "fundet i stedet for." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe forventet" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen '%1' der blev " "fundet i stedet for." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den angivne fil eller mappe '%1' eksisterer ikke." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1816 tdeio/job.cpp:3283 #: tdeio/job.cpp:3800 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " "allerede eksisterer." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2993 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappen eksisterer allerede" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn " "allerede eksisterer." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " "%1 ikke kunne findes på internettet." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Din konto har måske ikke adgangstilladelse til den angivne ressource." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er " "indtastet rigtigt." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriveadgang nægtet" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen '%1' blev afslået." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe '%1' blev " "afslået." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af " "mappen og at TDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand " "til at gøre det." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk link detekteret" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller sted. TDE detekterede et link eller en serie af " "links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en " "indirekte måde) linket til sig selv." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørgslen igen." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller sted. Under den anmodede kopiering detekterede TDE " "et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. " "at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen " "er måske ikke aktiveret." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Forbindelse til server afslået" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " "forbindelse." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " "indstillet til at tillade forespørgsler." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke " "den forespurgte service (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En netværksbrandmur (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten " "beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har " "forhindret denne forespørgsel." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev " "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " "forbindelsen som reaktion på fejlen." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-ressource ugyldig" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til " "at få adgang til den specifikke ressource %1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. " "Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men " "denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. " "Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en " "programmeringsfejl." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunne ikke montere enhed" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget " "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i " "tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at initialisere (\"montere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere " "en enhed." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og " "bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en " "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på " "et sted på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. " "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at " "deinitialisere en enhed." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at læse fra ressourcen." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at skrive til ressourcen." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunne ikke binde" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte " "efter indkommende netværksforbindelser." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunne ikke lytte" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at acceptere forbindelsen." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunne ikke stat ressource" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen %1" "strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunne ikke annullere listning" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Stedet hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen '%1' mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen '%1' skulle " "genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " "filoverførsel." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre tilladelser for ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre tilladelser for den angivne ressource %1" "strong> mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programterminering" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har termineret uventet." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukendt proxyvært" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " "angivne proxyvært %1. En 'ukendt vært'-fejl indikerer at " "det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt " "med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet " "uden problemer, er dette ikke sandsynligt." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbelttjek din proxyopsætning og prøv igen." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af " "det TDE-program der implementerer protokollen %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.trinitydesktop.org/ for at informere TDE-holdet om den " "ikke-understøttede godkendelsesmetode." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørgsel afbrudt" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern fejl i server" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en indre fejl: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej " "at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten " "direkte til dem." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-fejl" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukendt interrupt" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil " "'%1' kunne ikke slettes." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken " "den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil " "'%1' kunne ikke slettes." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil '%1' blev omdøbt. " "Dette var imidlertid ikke muligt." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil '%1'. Den " "kunne imidlertid ikke oprettes." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunne ikke oprette link" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Intet indhold" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Disk fuld" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil '%1' da der ikke er nok " "diskplads." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) " "at arkivere filer til medier der kan fjernes såsom CD-skrivbare diske; eller " "3) anskaf mere lagerplads." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den " "samme fil." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumenteret fejl" #: tdeio/job.cpp:3283 tdeio/job.cpp:3800 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Eksisterer allerede som en mappe" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen service implementerer %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle billeder" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ingen mimetyper installeret." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke finde mimetype\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr ".desktop-filen %1 har ingen 'Type=...'-linje." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop-indgangen af typen\n" "%1\n" "er ukendt." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen FSDevice, men har ingen 'Dev=...'-linje." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen Link, men har ingen 'URL=...'-linje." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "har en ugyldig menulinje\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige TDE editor af mimetyper." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. " "Denne liste er organiseret efter mimetyper.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, image/" "x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal " "systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse " "endelser og mimetyper.
Hvis du ønsker at knytte en eller flere " "mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen " "Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette " "program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at " "klikke på knappen Fjern nedenfor.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Vælg en eller flere typer filer som dit program kan klare her. Denne " "liste er organiseret efter mimetyper.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, image/" "x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal " "systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse " "endelser og mimetyper.
" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "