msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/kweather.po\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Tá an líonra as líne faoi láthair..."

#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Teocht:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Drúchtphointe:"

#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Brú an Aeir:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Bogthaise Choibh.:"

#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Luas Gaoithe:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Innéacs Teasa:"

#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Goimh na Gaoithe:"

#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Éirí Gréine:"

#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Luí Gréine:"

#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air\n"
"Bain triail eile as níos déanaí"

#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Teocht:"

#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gaoth:"

#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Brú an aeir: "

#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg Chumraíochta KWeather"

#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"

#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Taispeáin Tuai&risc"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&uashonraigh Anois"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Eol&as Faoi KWeather"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Cumraigh KWeather..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Feidhmchláirín aimsire do Kicker"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Go leor ceartúcháin, feabhsúcháin agus glanadh."

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ceartaithe le haghaidh leagain BSD"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Ceartúcháin do Debian"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Ceartúcháin ar an stuif idirnáisiúnaithe, agus deimhniú go bhfuil an t-eangú "
"déanta mar is ceart :P"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Deilbhíní nua aimsire"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh"

#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ar fáth éigin níorbh fhéidir scríobh sa logchomhad.\n"
"Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin."

#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Earráid KWeather"

#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ar fáth éigin níorbh fhéidir logchomhad nua a oscailt.\n"
"Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Seirbhís DCOP KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"

#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 mhéadar\n"
"2 mhéadar\n"
"%n mhéadar\n"
"%n méadar\n"
"%n méadar"

#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 troigh\n"
"2 throigh\n"
"%n throigh\n"
"%n dtroigh\n"
"%n troigh"

#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Cúpla scamall ag %1"

#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Scamaill scaipthe ag %1"

#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Scamaill bhriste ag %1"

#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Scamaill ghruama ag %1"

#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Spéir Ghlan"

#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Trom"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Éadrom"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Éadomhain"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Neamhiomlán"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Paistí"

#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Síobadh Íseal"

#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Séideadh"

#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Múraíl"

#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Spéirling"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Reo"

#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Ceobhrán"

#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Báisteach"

#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sneachta"

#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Gráin Shneachta"

#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Criostail Oighir"

#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Gránlach Sneachta"

#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Clocha Sneachta"

#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Clocha Beaga Sneachta"

#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Frasaíocht Anaithnid"

#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Ceochán"

#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Ceo"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Deatach"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Luaithreamhán Bolcánach"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Deannach Forleathan"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Gaineamh"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Smúiteán"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Sprae"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Síthe Deannaigh"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gaoth Thobann"

#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"

#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Scamall Sconna"

#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Stoirm Ghainimh"

#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stoirm Dheannaigh"

#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"

#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"

#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "T"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "TOT"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "OT"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "OOT"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "OOD"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "OD"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "DOD"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "D"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "DID"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ID"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "IID"

#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "I"

#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "IIT"

#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "IT"

#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "TIT"

#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u"

#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU"

#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Séideáin suas le 1 km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u"

#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Séideáin suas le 1 MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU"

#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Stáisiún Anaithnid"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cód suímh METAR don tuairisc"

#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Tuairisc Aimsire"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Tuairisc Aimsire do KWeatherService"

#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Tuairisc Aimsire - %1"

#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air"

#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr ""

#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Nuashonraithe ar %1"

#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Tuairisc Aimsire"

#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh."

#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"

#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Earráid KWeather!"

#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Bhí an comhad sealadach %1 folamh."

#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh."

#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Níl an stáisiún iarrtha ann."

#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Nuashonraigh níos déanaí le do thoil."

#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sonraí aimsire á bhfáil..."

#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire"

#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"

#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil"

#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin"

#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin.</qt>"

#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an "
"ghné seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc "
"beag an deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín "
"agus staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na "
"staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe."

#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú"

#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht"

#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"

#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Roghanna Logála"

#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Cu&masaigh logáil"

#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Log&chomhad:"

#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid."

#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i "
"KWeather."

#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"

#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "S&táisiúin roghnaithe:"

#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:"

#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"

#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"

#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire"

#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Nuashonraigh &Uile"

#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Sidebar Weather Report"

#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"

#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Níl an líonra ar fáil."

#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun\n"
#~ "miontuairisc aimsire a fheiceáil..."

#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Bain triail as ceann eile"