msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdetoys/kweather.po\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Tá an líonra as líne faoi láthair..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Teocht:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Drúchtphointe:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Brú an Aeir:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Bogthaise Choibh.:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Luas Gaoithe:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Innéacs Teasa:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Goimh na Gaoithe:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Éirí Gréine:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Luí Gréine:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air\n" "Bain triail eile as níos déanaí" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Teocht:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Gaoth:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Brú an aeir: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialóg Chumraíochta KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Taispeáin Tuai&risc" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&uashonraigh Anois" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Eol&as Faoi KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Cumraigh KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Feidhmchláirín aimsire do Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Go leor ceartúcháin, feabhsúcháin agus glanadh." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Ceartaithe le haghaidh leagain BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Ceartúcháin do Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Ceartúcháin ar an stuif idirnáisiúnaithe, agus deimhniú go bhfuil an t-eangú " "déanta mar is ceart :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Deilbhíní nua aimsire" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ar fáth éigin níorbh fhéidir scríobh sa logchomhad.\n" "Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Earráid KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Ar fáth éigin níorbh fhéidir logchomhad nua a oscailt.\n" "Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Seirbhís DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 mhéadar\n" "2 mhéadar\n" "%n mhéadar\n" "%n méadar\n" "%n méadar" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 troigh\n" "2 throigh\n" "%n throigh\n" "%n dtroigh\n" "%n troigh" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cúpla scamall ag %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Scamaill scaipthe ag %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Scamaill bhriste ag %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Scamaill ghruama ag %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Spéir Ghlan" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Trom" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Éadrom" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Éadomhain" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Neamhiomlán" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Paistí" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Síobadh Íseal" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Séideadh" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Múraíl" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Spéirling" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Reo" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Ceobhrán" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Báisteach" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sneachta" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Gráin Shneachta" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Criostail Oighir" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Gránlach Sneachta" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Clocha Sneachta" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Clocha Beaga Sneachta" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Frasaíocht Anaithnid" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Ceochán" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Ceo" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Deatach" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Luaithreamhán Bolcánach" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Deannach Forleathan" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Smúiteán" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Sprae" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Síthe Deannaigh" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gaoth Thobann" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Scamall Sconna" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Stoirm Ghainimh" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Stoirm Dheannaigh" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "T" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "TOT" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "OT" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "OOT" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "OOD" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "OD" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "DOD" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "D" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "DID" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "ID" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "IID" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "IIT" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "IT" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "TIT" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u\n" "%n km/u" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU\n" "%n MSU" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Séideáin suas le 1 km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u\n" "Séideáin suas le %n km/u" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Séideáin suas le 1 MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU\n" "Séideáin suas le %n MSU" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Stáisiún Anaithnid" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cód suímh METAR don tuairisc" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Tuairisc Aimsire" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Tuairisc Aimsire do KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Tuairisc Aimsire - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Nuashonraithe ar %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Tuairisc Aimsire" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Earráid KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Bhí an comhad sealadach %1 folamh." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Níl an stáisiún iarrtha ann." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Nuashonraigh níos déanaí le do thoil." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Sonraí aimsire á bhfáil..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin.</qt>" #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an " "ghné seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc " "beag an deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín " "agus staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na " "staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Roghanna Logála" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Cu&masaigh logáil" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&chomhad:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i " "KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "C&uir Leis" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "S&táisiúin roghnaithe:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Nuashonraigh &Uile" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sidebar Weather Report" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Níl an líonra ar fáil." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil anseo chun\n" #~ "miontuairisc aimsire a fheiceáil..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Bain triail as ceann eile"