# translation of kpdf.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:03+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады тапшы " "компьютерлерге арналған.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала " "жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. " "(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Жалпы параметрлері" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Оқуды жеңілдету" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Жылдамдығы" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Жылдамдығын лайықтау" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Презентацияның параметрлері" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Құжат соңына жетті.\n" "Басынан жалғастырылсын ба?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' деген табылған жоқ." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF файлы сыртқы бір қолданбаны орындауға әрекет жасады, бірақ Kpdf " "қауіпсіздігіңіз үшін бұны рұқсат етпеді." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Құжатты оқу үшін паролін келтіріңіз:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Паролі келмеді. Қайталап көріңіз:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Түйінді сөздері" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Құрушысы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Өндірушісі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген кезі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF %1 нұсқасы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрланған" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Шифрланбаған" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздігі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оңтайландыруы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Бет саны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Беймәлім шифрлау" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Беймәлім оңтайландыру" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Ендірілген" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Келтірілген жиектері бет жақтарының ара қатынасын бұзады. Осы өзгертілген " "ара қатынасымен басып шығарасыз ба, әлде жиектерін лайықтап жақтар ара " "қатынасын сақтап қаласыз ба?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Жақтар ара қатынасын өзгрету" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Келтірілген жиектермен басу" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Жақтар ара қатынасын сақтау" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[жоқ]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Кезі беймәлім" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Бетке өту %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Сыртқы файлды ашу" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' дегенді жегу..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Бірінші бетке" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бетке" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Келесі бетке" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Соңғы бетке" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Презентацияны аяқтау" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Табу..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Өтетін бет..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF параметрлері" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Растрға айналдыру" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Басу алдында растырлық кескінге айналдыру" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Әрбір бетті басып шығару алдында растрлық кескінге айналдыру. Бұл әдетте " "басу сапасын төмендетеді, бірақ онсыз бұрмаланып басылатын құжаттарды басып " "шығаруға көмектеседі." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Шарлау панелін көрсету" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Шарлау панелін жасыру" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Нобайлары" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF баптаулары..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентация" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "PostScript-тен PDF-қа айналдыру..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Сізде ps2pdf орнатылмаған, сондықтан Kpdf бағдарламасы PostScript файлдарды " "аша алмайды." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Файл презентация күйінде көрсетуге арналған болғандықтан презентация режімі " "жегіледі." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ашылмады" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Құжат қайта жүктеліп жатыр..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ басқа бағдарламаның " "құрамындағы күйде ол істемейді." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ басқа бағдарламаның " "құрамындағы күйде ол істемейді." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Бір бетке өту" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "Қай &бетке:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Сіз \"%1\" файды өз-өзінің үстінен жазбақсыз. Бұл рұқсат етілмейді. Басқа " "орынға сақтаңыз." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деген файл бар ғой. Шынымен оның үстінен жазбақсыз ба?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1-бет" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Енін шақтау" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Құжат басып шығарылмады. bugs.trinitydesktop.org дегенге хабарлаңыз" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "Kpdf, TDE-нің xpdf-ты негіздеген pdf-файды қарау бағдарламасы" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Ашатын құжаты" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf авторы" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Таңбашасы" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Kpdf-тың бөлшегі табылған жоқ." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Файлды ашу үшін түртіңіз\n" "Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Файлды ашу үшін Түртіңіз немесе жуырдағы файлды ашу үшін Түртіп " "басып тұрыңыз" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Беттің &енін шақтау" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Түгел &бетке шақтау" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "&Мәтінін шақтау" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Сол жақтан шығу" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Солға шайып тастау" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "Е&кі бет" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Тұтас таспа" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Келесі бетке" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Ақтару құралы" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Жақындау/алыстау құралы" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Таңдау құралы" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғарға жүгірту" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Төменге жүгірту" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "%n-бетті құжат жүктелді." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "\"%1\" мәтіні табылды." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "\"%1\" мәтіні табылған жоқ." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Бастау -- тергенде іздеу" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "Мәтін (%n таңба)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Мәтінді дауыстау" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Файлға сақтау..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Файл сақталмады." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD жегу жаңылысы: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Түгел бетке шақтау" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Іздеу тоқталды." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Қош келдіңіз" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті таңдап алыңыз." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Атауы: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Авторы: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Беттер саны: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Түртіп бастаңыз" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; " "екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында " "шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге " "аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Беймәлім файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ашылған құжат жоқ." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 қасиеттері" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Беттері:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Сүзгіні тазалау" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Сүзгі параметрлері" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Бөлімі" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Кескіндер қоршауымен ерекшеленсін" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Сілтемелері қоршауымен ерекшеленсін" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Түстерін өзгерту" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Түстері &терістелсін" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Қағаздың түсі:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ашық түсі:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Қою түсі:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастылығы:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Бөлу табалдырығы:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Бағдарламаның көрінісі" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Нобайлар тізімінде &іздеу панелі болсын" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Процессорды жұмсау" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "&Аясы болсын" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Жадын жұмсау" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Аз" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "Қа&лыпты (әдетті)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "Кө&п" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Тәртібі" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Бетті көрсету аралығы:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталау" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Тік жалюзи секілді" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Жатық жалюзи секілді" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Шаршы ішке" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Шаршы ішінен" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Еріп кету" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Жоғардан шығу" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Сол жақтан шығу" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Жоғары сол жақтан шығу" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Кездейсоқ ауыстыру" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Екі жақтан ортаға" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Ортадан екі жаққа" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Жоғары-төменнен ортаға" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Ортадан жоғары-төменге" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Төменге шайып тастау" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Оңға шайып тастау" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Солға шайып тастау" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Жоғарға шайып тастау" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Әдетті ауысуы:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Тышқан меңзері:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сәлден кейін жасырылсын" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Әрқашанда көрсетілсін" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Әрқашанда жасырылсын" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Аясының түсі:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Тұтас таспа" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қ&асиеттері" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Бет саны" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Құралдар"