# translation of kmix.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-11 23:55+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Juraj Bednár,Peter Belak,Brian Gajdos,Peter Lacko,Peter Strelec,Stanislav " "Višňovský,Jozef Říha" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,?,brian@linuxee.sk,?,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff." "cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vybrať hlavný kanál" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktuálny mixér" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuálny mixér" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vyberte kanál predstavujúci hlavnú hlasitosť:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastaviť &globálne klávesové skratky..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informácia o hardware" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skryť okno mixéra" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Pridať hlasitosť hlavnému kanálu" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Znížiť hlasitosť hlavného kanálu" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "(De)aktivovať hlavný kanál" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr " Aktuálny mixér:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Zmena natočenia bude vykonaná pri ďalšém štarte KMixu." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informácia o hardware mixéru" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Nastavenie - Applet Mixér" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet panelu KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vyberte mixér" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Detailné informácie o autoroch nájdete v informácii o programe KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mixéry" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostupné mixéry:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Zadali ste nesprávny mixér." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix nástroj pre uloženie/obnovenie hlasitosti" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Uloží aktuálne hlasitosti ako štandardné" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Obnoviť štandardné hlasitosti" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Potichu" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vybrať hlavný kanál..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixér nenájdený" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hlasitosť na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Potichu)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Zobraziť okno mixéra" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Nesprávny mixér" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Prepínače" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vyvažovanie ľavá/pravá" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "Kmix - Plne vybavený TDE mini mixér" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "Kmix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Aktuálne zmeny návrhu a spolu-správca, port pre Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD úpravy" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Funkcia potichu a náhľad hlasitosti, iné opravy" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Nastaviť &klávesy..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Ďalšia hodnota" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Rozdeliť kanále" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Vypnutý" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Nastaviť z&droj nahrávania" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Nastaviť &globálne klávesové skratky..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Pridať hlasitosť '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Ubrať hlasitosť '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Prepnúť stíšenie '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Nahrávanie" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Prepnúť stíšenie" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra alsa.\n" "Overte, že máte správne vytvorené všetky zariadenia alsa." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nemôžem nájsť mixér alsa.\n" "Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n" "a spustený jej zvukový ovládač.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n" "Prečítajte si manuál vášho operačného systému ako zmeniť práva." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nemôžem zapisovať do mixéra." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nemôžem čítať z mixéra." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Váš mixér neovláda žiadne zariadenia." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mixér nepodporuje vašu platformu. Pozrite mixer.cpp pre návod na " "portovanie (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nedostatok pamäti." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nemôžem nájsť mixér.\n" "Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n" "a spustený jej zvukový ovládač.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Štartovacie nastavenie nie je kompatibilné\n" "Použijem pôvodné nastavenie.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Neznáma chyba. Prosím oznámte, ako ste dospeli k tejto chybe." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synt" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Reproduktor" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Kanál" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "MonNahr" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Kanál1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Kanál2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Kanál3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitálny1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitálny2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitálny3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D Hĺbka" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D centrované" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nepoužité" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n" "Prihláste sa ako root a zadajte 'chmod a+rw /dev/mixer*' na povolenie " "prístupu." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nemôžem nájsť zariadenie mixér.\n" "Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n" "a spustený jej zvukový ovládač.\n" "Na systéme Linux musíte použiť príkaz 'insmod' na zavedenie ovládača\n" "zvukovej karty alebo Použite 'soundon' ak používate komerčný OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nemôžem nájsť zariadenie mixér.\n" "Prosím, skontrolujte či je nainštalovaná zvuková karta\n" "a spustený jej zvukový ovládač.\n" "Na systéme Linux musíte použiť príkaz 'insmod' na zavedenie ovládača\n" "zvukovej karty alebo Použite 'soundon' ak používate komerčný OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Celková hlasitosť" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interný reproduktor" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Sluchátka" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Výstup" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávania" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Vstup" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix:Nemáte oprávnenie pristupovať k zariadeniu mixéra.\n" "Spýtajte sa administrátora na oprávnenie prístupu na zariadenie /dev/" "audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podporované zvukové ovládače:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Použité zvukové ovládače:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanále" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Vyberte mixér" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Nastavenia zariadenia" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Hodnoty hlasitosti: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Natočenie posuvníkov: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "&Zobraziť značky" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Zobraziť &návestia" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "&Zobraziť značky" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Žiadne" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsolútne" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relatívne" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Potichu:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Nahlas:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadie:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Vypnutý" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Na&hlas:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Pozadie:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Po&tichu:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Vloží mixér do panelu TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "&Zobraziť značky" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Povoliť/zakázať označenie času na posuvníkoch" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Zobraziť &návestia" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Povolí/zakáže popisy nad posuvníkmi" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Hodnoty hlasitosti: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Natočenie posuvníkov: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mriežka" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "V&ložiť do panelu" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Obnoviť hlasitosť pri prihlásení" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Čísla" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vodorovne" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Zvisle" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vybrať kanál" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Natočenie posuvníkov: " #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skryť" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Povoliť ovládanie hlasitosti z &panelu" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Hodnoty hlasitosti: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Žiadne" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsolútne" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relatívne" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Natočenie posuvníkov: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Aktuálne zmeny návrhu a spolu-správca, port pre Alsa 0.9x"